Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Официальный заказ
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
Jan 28, 2009

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насколько я понимаю... Jan 28, 2009

... Вы раньше дела с этим БП не имели? Конечно, потребуйте!

А вообще, все зависит от репутации БП, от того, как выглядят их письма (с подписью, адресом, номером телефона и прочими регалиями или вообще без оных), от объема заказа и вашей готовности рискнуть - словом, интуицию тоже нужно включить на полную мощность.



[Edited at 2009-01-28 15:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:33
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Это вопрос взаимного доверия Jan 28, 2009

Если бюро надежное, и успешное сотрудничество с ним длится не первый год - их пиошка все равно на днях Вас догонит
А если это первый раз, да еще и на "синей доске" не только хвалебные оды пишут - даже наличие формального заказа не является панацеей от всего на свете...


Direct link Reply with quote
 

Taija Hyvönen
Finland
Local time: 15:33
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Я требую Jan 28, 2009

Но бывает, что официальный заказ получаю только после того как работа уже сделана...

Direct link Reply with quote
 

Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:33
Member (2007)
English to Russian
Я вообще на PO не обращаю внимания Jan 31, 2009

Иногда этот PO вообще не приходит, но деньги исправно поступают согласно инвойсу. За год только 1 раз накололся на 25 Евро - но в этом случае само агентство приказало долго жить. (Причем это агентство вызывало сомнения - небрежный сайт, на ProZ не зарегистрировано, странноватый стиль письма, но я решил рискнуть, благо что заказ был мелкий, и я был свободен - вот и проверил ).

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:33
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
В особо клинических случаях я и предоплату требую... Jan 31, 2009

...правда, никто еще не дал.

(Нет, на самом деле давали. Но то был особый контингент -- невестоискатели. С этими надо было держать ухо востро.)

---

По сути вопроса -- важно, чтобы были согласованы все важные условия заказа. А в какой форме это будет сделано, не столь существенно. Если только вы не требуете бумажный оригинал с известной вам подписью должностного лица, то все остальное, в принципе, равнозначно.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 07:33
English to Russian
+ ...
зависит Feb 2, 2009

Если у вас есть переписка, где представитель бюро (конкретный, с именем) предложил конкретно вам сделать конкретную работу и пообещал заплатить вам (указанным путем) четко прописанную сумму в четко указанный период - это все равно, что РО.

А если вышеуказанного нет - не обязательно "требовать", но можно просто попросить прислать РО (или аналогичный документ, или формальное подтверждение размещения заказа).

Oleg Delendyk wrote:

Нужно ли его требовать, если БП ограничилось присылкой текста для перевода?


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
Зависит от степени доверия. Feb 2, 2009

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
И ... Feb 2, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.


Direct link Reply with quote
 

Dennis Schedrivy  Identity Verified
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
+1 Feb 4, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.

+1

Лучше всегда требовать РО вперед во избежание недоразумений. Даже со старыми заказчиками.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- Feb 5, 2009

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот. Заказчик прислал тексты с вопросом, читабельны ли они, а про то, что их переводить - ни слова. Это были фотокопии страниц из церковной книги с записями о регистрации браков и рождений из польской деревни, сделанный в конце 19-ого века. Там польский вперемешку с русским, русский старый с ятями, почерк у ксендзов не слишком хороший. Просидела над ними не один час, потому что было интересно. Ответила заказчику, что могу разобрать почти все, за исключением нескольких слов, а про перевод спросить постеснялась, раз он сам не написал. В душе обиделась - зачем присылал? Потом через неделю заказчик вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.

С тех пор взяла себе за правило все выяснять прежде, чем берусь за работу или не берусь.

[Edited at 2009-02-05 16:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 5, 2009



[Edited at 2009-02-05 16:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
От себя добавлю: Feb 6, 2009

Oleg Osipov wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Мой опыт - PO (Purchase Order) я получал от заказчика(ов) после того, как сделал работу.


И энто неправильно, Николай. Бухгалтерия не любит нарушения алгоритма, извиняюся за выражение.


Их бухгалтерия! Сталбыть, устраивало их это. (мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус).

И, кстати, добавлю: значит, мне повезло. 4 года с ними сотрудничал (давно это было), и ничего, не прокололись ни разу.

[Редактировалось 2009-02-06 06:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:33
English to Russian
+ ...
Улыбнуло:.. Feb 6, 2009

Natalia Potashnik wrote:

Всегда прошу подтверждения заказа, если оно явно не прозвучало.

Хотя один раз был случай наоборот.
... вдруг интересуется, как продвигается перевод. Какой перевод, спрашиваю, раз мы не доворились ни о сроке, ни об оплате. Он - ой, его вина, не сказал, что хочет перевод, если тексты можно прочесть.


Мораль: ПЕРЕВОДИ ВСЁ, ЧТО СМОЖЕШЬ ПРОЧЕСТЬ! (Заповедь переводчика)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Официальный заказ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums