LOST переводиться как Остаться в живых?
Thread poster: Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Jan 31, 2009

Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".

ИМХО этот перевод испортил всю красоту этого фильма. Потому что суть сериала не в этом названии. смысл "Оставаться в живых" там вообще не больше 10%.

Разве это по вашему считается успешным переводом?

Разве это не ущерб для производителей? (из-за перевода фильм выглядит как боевик какой-то или какая-та драма. А где мистика, фантастика, физика?)


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:56
English to Russian
К сожалению Jan 31, 2009

Окончательный вариант перевода названий выбирают т.н. "специалисты по маркетингу".

Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Можно с названиями чудить как угодно... Jan 31, 2009

после фильма, названного в нашем прокате "Красная жара". Как только такое чудесное название помогло маркетологам - я уж и не знаю. Впрочем, на этом список чудачеств с названиями далеко не исчерпывается...

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:56
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
возможно... Jan 31, 2009

возможно, эти маркетологи решили так поиграть с названием, потому что незадолго до или одновременно с началом показа сериала по ТВ шло реалити-шоу "Остаться в живых", где всякие "звезды" тоже как бы "выживали" на острове. Видимо, решили вот так привлечь внимание...
---
А так использовать вместо прямых переводов названия фильма какие-то иносказания - в русскоязычном прокате практика распространенная. Тот же "Терминатор" (первый), кажется был "Киборг-убийца".

[Edited at 2009-01-31 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 10:56
Dutch to Russian
+ ...
Сейчас Jan 31, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".


Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 11:56
English to Russian
+ ...
Разные переводы Feb 1, 2009

Svetlana Touloub wrote:

Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне.


Вы смотрите дубляж, сделанный, как я понимаю, фанатами сериала для фанатов же (я сам четвертый сезон смотрел именно в этом переводе, а предыдущие сезоны - в переводе 1 канала). В комплексе не сравнивал, но по крайней мере любимое словечко Хёрли (dude) на первом канале перевели хуже (на первом - "друг", у фанатов - "чувак"; конечно, в артикуляцию первое лучше попадает, но ... смысл-то другой).

Почему на первом канале он называется "Остаться в живых"? Думаю, Виталий прав: незадолго до покупки первого сезона "потеряшек" на первом был первый сезон игры "Последний герой", у которой тогда был именно такой слоган: "Остаться в живых". Видимо, какая-то "умная" маркетинговая голова решила, что раз тут остров, и там остров, то уже знакомое, раскрученное название привлечет больше зрителей.

Лично мне тоже не нравится.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 10:56
Dutch to Russian
+ ...
Мне тоже не нравится Feb 1, 2009

Денис, мне тоже не нравится, как перевели название.
К сожалению, сравнивать трудно - российское телевидение уже много лет не смотрю, в основном смотрим "тырнутое с тырнету".
Первые 2,5 сезона Lost смотрела в оригинале с нидерландскими титрами.
Потом появилась дома русскоязычная версия 3 и 4-го сезонов. Сейчас вот 5-й сезон начала смотреть:)
А в принципе, лучше смотреть в оригинале. К примеру, The Pretender перевели как "Притворщик" ("не согласная я"...), пересмотрела 2 сезона на русском - так себе. Сегодня докачался "Остров" - на английском - так получила хоть какое-то удовольствие.

Кстати, названия многих других сериалов тоже переведены так себе. К примеру, Profiler, как оказалось, перевели как "Профиль убийцы" (???????).

"Bones" повезло больше всех - "Кости" они есть кости)) (из-за ужасного "одноголосого" перевода последнего сезона мой муж теперь лишен возможности смотреть этот сериал, бо теперь он у нас только на английском))


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:56
English to Russian
+ ...
Название фильмов выбирают прокатчики Feb 2, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Я недавно заметил, что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".



В СССР, где, как известно, секса не было, название польского фильма "Секс-миссия" перевели как "Новые амазонки".
В США советский фильм "Садко" шел под названием "какое-то-не-помню Путешествие Синдбада"

[Редактировалось 2009-02-02 08:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:56
French to Russian
+ ...
Вообще-то cosi fan tutti :)) Feb 15, 2009

Помню, чего мне как-то стоило опознать оригинальные названия французских фильмов через приведенное в английском тексте. А потом еще отыскать их же русские прокатные названия...

Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 11:56
English to Russian
Ни за что не найдешь! Feb 16, 2009

Значительная часть переводных книг издается с новыми названиями, которые выдумывают те же самые специалисты по маркетингу (очевидно). Так что, человеку, знающему, допустим, английское название какого-нибудь приключенческого романа, при попытке отыскать его перевод на русский язык, предстоит немало трудностей.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 11:56
Member (2007)
Russian to English
+ ...
"В джазе только девушки" Feb 16, 2009

Отличное название!

Лучше чем в оригинале


Direct link Reply with quote
 
"В джазе только девушки" Apr 4, 2009

Alexander Onishko wrote:

Отличное название!

Лучше чем в оригинале


Я бы предложил - "Некоторые любят это с Мерилин Монро"

...правда, там "in"... Значит - "...в Мерилин..."

Что точнее, как вы полагаете?

)))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LOST переводиться как Остаться в живых?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs