Mobile menu

LOST переводиться как Остаться в живых?
Thread poster: Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Jan 31, 2009

Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".

ИМХО этот перевод испортил всю красоту этого фильма. Потому что суть сериала не в этом названии. смысл "Оставаться в живых" там вообще не больше 10%.

Разве это по вашему считается успешным переводом?

Разве это не ущерб для производителей? (из-за перевода фильм выглядит как боевик какой-то или какая-та драма. А где мистика, фантастика, физика?)


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:04
English to Russian
К сожалению Jan 31, 2009

Окончательный вариант перевода названий выбирают т.н. "специалисты по маркетингу".

Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:04
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Можно с названиями чудить как угодно... Jan 31, 2009

после фильма, названного в нашем прокате "Красная жара". Как только такое чудесное название помогло маркетологам - я уж и не знаю. Впрочем, на этом список чудачеств с названиями далеко не исчерпывается...

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:04
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
возможно... Jan 31, 2009

возможно, эти маркетологи решили так поиграть с названием, потому что незадолго до или одновременно с началом показа сериала по ТВ шло реалити-шоу "Остаться в живых", где всякие "звезды" тоже как бы "выживали" на острове. Видимо, решили вот так привлечь внимание...
---
А так использовать вместо прямых переводов названия фильма какие-то иносказания - в русскоязычном прокате практика распространенная. Тот же "Терминатор" (первый), кажется был "Киборг-убийца".

[Edited at 2009-01-31 09:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:04
Dutch to Russian
+ ...
Сейчас Jan 31, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Я не давно заметил что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".


Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне.


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 06:04
English to Russian
+ ...
Разные переводы Feb 1, 2009

Svetlana Touloub wrote:

Сейчас смотрю 1-ю серию 5-го сезона на русском языке - там переводят (дубляж) как "Пропавшие". То же самое, если не ошибаюсь, было и в предыдущем сезоне.


Вы смотрите дубляж, сделанный, как я понимаю, фанатами сериала для фанатов же (я сам четвертый сезон смотрел именно в этом переводе, а предыдущие сезоны - в переводе 1 канала). В комплексе не сравнивал, но по крайней мере любимое словечко Хёрли (dude) на первом канале перевели хуже (на первом - "друг", у фанатов - "чувак"; конечно, в артикуляцию первое лучше попадает, но ... смысл-то другой).

Почему на первом канале он называется "Остаться в живых"? Думаю, Виталий прав: незадолго до покупки первого сезона "потеряшек" на первом был первый сезон игры "Последний герой", у которой тогда был именно такой слоган: "Остаться в живых". Видимо, какая-то "умная" маркетинговая голова решила, что раз тут остров, и там остров, то уже знакомое, раскрученное название привлечет больше зрителей.

Лично мне тоже не нравится.


Direct link Reply with quote
 

Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 04:04
Dutch to Russian
+ ...
Мне тоже не нравится Feb 1, 2009

Денис, мне тоже не нравится, как перевели название.
К сожалению, сравнивать трудно - российское телевидение уже много лет не смотрю, в основном смотрим "тырнутое с тырнету".
Первые 2,5 сезона Lost смотрела в оригинале с нидерландскими титрами.
Потом появилась дома русскоязычная версия 3 и 4-го сезонов. Сейчас вот 5-й сезон начала смотреть:)
А в принципе, лучше смотреть в оригинале. К примеру, The Pretender перевели как "Притворщик" ("не согласная я"...), пересмотрела 2 сезона на русском - так себе. Сегодня докачался "Остров" - на английском - так получила хоть какое-то удовольствие.

Кстати, названия многих других сериалов тоже переведены так себе. К примеру, Profiler, как оказалось, перевели как "Профиль убийцы" (???????).

"Bones" повезло больше всех - "Кости" они есть кости)) (из-за ужасного "одноголосого" перевода последнего сезона мой муж теперь лишен возможности смотреть этот сериал, бо теперь он у нас только на английском))


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:04
English to Russian
+ ...
Название фильмов выбирают прокатчики Feb 2, 2009

M. Ali Bayraktar wrote:

Я недавно заметил, что сериал LOST перевели на русский язык как "Остаться в живых".



В СССР, где, как известно, секса не было, название польского фильма "Секс-миссия" перевели как "Новые амазонки".
В США советский фильм "Садко" шел под названием "какое-то-не-помню Путешествие Синдбада"

[Редактировалось 2009-02-02 08:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:04
French to Russian
+ ...
Вообще-то cosi fan tutti :)) Feb 15, 2009

Помню, чего мне как-то стоило опознать оригинальные названия французских фильмов через приведенное в английском тексте. А потом еще отыскать их же русские прокатные названия...

Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 06:04
English to Russian
Ни за что не найдешь! Feb 16, 2009

Значительная часть переводных книг издается с новыми названиями, которые выдумывают те же самые специалисты по маркетингу (очевидно). Так что, человеку, знающему, допустим, английское название какого-нибудь приключенческого романа, при попытке отыскать его перевод на русский язык, предстоит немало трудностей.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 05:04
Member (2007)
Russian to English
+ ...
"В джазе только девушки" Feb 16, 2009

Отличное название!

Лучше чем в оригинале


Direct link Reply with quote
 
"В джазе только девушки" Apr 4, 2009

Alexander Onishko wrote:

Отличное название!

Лучше чем в оригинале


Я бы предложил - "Некоторые любят это с Мерилин Монро"

...правда, там "in"... Значит - "...в Мерилин..."

Что точнее, как вы полагаете?

)))


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LOST переводиться как Остаться в живых?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs