кредитное соглашение. терминология
Thread poster: Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
Feb 2, 2009

Здравствуйте, уважаемые коллеги. Хочу обратиться к вам за помощью.
У нас с заказчиком возникли разногласия по переводу и трактовке нескольких терминов кредитного соглашения. Мы посовещались и решили вынести спорные моменты на обсуждение, поскольку не смогли убедить
... See more
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Хочу обратиться к вам за помощью.
У нас с заказчиком возникли разногласия по переводу и трактовке нескольких терминов кредитного соглашения. Мы посовещались и решили вынести спорные моменты на обсуждение, поскольку не смогли убедить друг друга в предпочтительности конкретного варианта.
Надеюсь, вы поможете нам выбрать наиболее верный вариант перевода или предложить еще более верный. И, самое главное, объяснить нам, в чем мы ошибаемся.


Control
“Affiliates” of any specified Person means any other Person, directly or indirectly, controlling or controlled by or under direct or indirect control by such specified Person. For the purposes of this definition, “control” when used with respect to any Person means the power to direct the management and policies of such Person, ...
1. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно управляющее или управляемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «управление» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно направлять руководство и стратегии поведения такого Лица, …
2. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно контролирующее или контролируемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «контроль» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно влиять на управление и политики такого Лица, …

In arrear
Interest at the Rate of Interest shall accrue on …, starting from (and including) ... to (but excluding) the next Interest Payment Date and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than …
1. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора после окончания соответствующего периода, но не позднее …
2. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора в конце соответствующего периода, но не позднее …

Substantially all Indebtedness
…such project would generate sufficient operating income to service substantially all Indebtedness incurred in connection with such project.
1. … такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания, в основном, всей Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.
2. такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания существенной части Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.

Taxes
…shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment … for or on account of any Taxes,…
1. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налоговых платежей по любому соглашению, …
2. Если Заемщик должен, в соответствии с применимым законодательством, осуществлять любые вычеты или удержания в отношении любых Налогов по любому соглашению,…

Therein
The obligation of the Lender to make each Loan shall be subject to the receipt by the Lender … of evidence that the persons mentioned in … hereof have agreed to receive process in the manner specified therein.
1. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном настоящим.
2. Обязательство Кредитора предоставить любой Заем подлежит исполнению по получении Кредитором подтверждения, что все лица, оговариваемые в подпунктах … настоящего, согласились с порядком вручения документов в порядке, установленном такими документами.

Express
Unless the context or the express provisions of this Agreement otherwise require, the following shall govern the interpretation of this Agreement
1. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения не оговаривается иное, …
2. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения явно не оговаривается иное, …
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
Я, может быть, не все внимательно просмотрела... Feb 2, 2009

Но "control" в первом примере, ИМХО, контроль, а не управление. Говорят же "контрольный пакет акций", а не "управляющий пакет акций". Так это о том же...
В последнем примере express игнорировать, по-моему, не стоило. Перевод "явно" или "в явном виде" вполне уместен.
В примере с therein �
... See more
Но "control" в первом примере, ИМХО, контроль, а не управление. Говорят же "контрольный пакет акций", а не "управляющий пакет акций". Так это о том же...
В последнем примере express игнорировать, по-моему, не стоило. Перевод "явно" или "в явном виде" вполне уместен.
В примере с therein более правилен, ИМХО, второй вариант, но subject to я бы перевела не как "после", а как "при условии".
А в остальных случаях я принципиальной разницы между варинтами перевода, честно говоря, не вижу, потому что мне доводилось видеть в принятых и одобренных солидными заказчиками текстах и тот, и другой вариант. Т.е. большинство заказчиков таких нюансов не различают и к ним не цепляются.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:05
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
IMHO Feb 2, 2009

Svetlana Chekunova wrote:
Control
“Affiliates” of any specified Person means any other Person, directly or indirectly, controlling or controlled by or under direct or indirect control by such specified Person. For the purposes of this definition, “control” when used with respect to any Person means the power to direct the management and policies of such Person, ...
1. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно управляющее или управляемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «управление» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно направлять руководство и стратегии поведения такого Лица, …
2. «Аффилированные лица» любого указанного Лица означает любое другое Лицо, прямо или косвенно контролирующее или контролируемое таким указанным Лицом. Для целей настоящего определения, термин «контроль» при использовании в отношении любого Лица означает полномочия прямо или косвенно влиять на управление и политики такого Лица, …


Согласен с Еленой насчет "контроля".
Категорически не согласен с "политиками" (?).
Не очень согласен с "управляющее/контролирующее Лицом"
А вот чем отличается "controlled by" от "under control by", вот это действительно интересно.


In arrear
Interest at the Rate of Interest shall accrue on …, starting from (and including) ... to (but excluding) the next Interest Payment Date and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than …
1. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора после окончания соответствующего периода, но не позднее …
2. Проценты по Процентной ставке начисляются …, начиная (и включительно) … до (но, не включая) каждой следующей Даты выплаты процентов и подлежат погашению Заемщиком в пользу Кредитора в конце соответствующего периода, но не позднее …


in arrears
(also chiefly Law in arrear)
...
- (of payments made or due for wages, rent, etc.) at the end of each period of work or occupancy
you will be paid monthly in arrears

Но, по-моему, и так и так хорошо.


Substantially all Indebtedness
…such project would generate sufficient operating income to service substantially all Indebtedness incurred in connection with such project.
1. … такой проект обеспечит получение достаточного операционного дохода для обслуживания, в основном, всей Задолженности, понесенной в связи с таким проектом.


по-моему, так правильно.


Taxes
…shall be required by applicable law to make any deduction or withholding from any payment … for or on account of any Taxes,…


я бы написал что-нибудь вроде "для уплаты каких-либо Налогов" или "в связи с уплатой к.-л. Н."


Therein
The obligation of the Lender to make each Loan shall be subject to the receipt by the Lender … of evidence that the persons mentioned in … hereof have agreed to receive process in the manner specified therein.


Therein - не herein, то есть относится не к настоящему документу, а другому, указанному в тексте. К чему именно, мне из приведенного отрывка не очень понятно. Может, к "подпунктам"?
Кстати, я бы писал "настоящего Соглашения", "настоящим Соглашением".


Express
Unless the context or the express provisions of this Agreement otherwise require, the following shall govern the interpretation of this Agreement
1. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения не оговаривается иное, …
2. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения явно не оговаривается иное, …


Если иное не следует из контекста или прямо не оговорено в настоящем Соглашении...

Я бы написал так. Express опускать не стоит, но в варианте вашего редактора получается "контекстом явно не оговаривается", что тоже неправильно.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
in arrear(s) Feb 2, 2009

По поводу якобы отсутствия принципиальной разницы... С какой стороны ни погляди, "после окончания" и "в конце" - совсем не одно и то же. "В конце" - это определенно до окончания, а не после. Разница принципиальная. В этом легко убедиться, выставив инвойс... See more
По поводу якобы отсутствия принципиальной разницы... С какой стороны ни погляди, "после окончания" и "в конце" - совсем не одно и то же. "В конце" - это определенно до окончания, а не после. Разница принципиальная. В этом легко убедиться, выставив инвойс не в конце месяца, а по его окончании (т.е. уже в следующем): деньги получишь на месяц позже. Да и словари дают однозначное толкование этого выражения.

Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь:
in arrears ... 2) в конце периода ( напр., об арендной плате, выплачиваемой в конце, а не в начале периода аренды ) Charges are paid monthly in arrears. — Платежи осуществляются ежемесячно; оплата за текущий месяц производится в конце месяца. Annuity payments made in advance result in less income than those paid in arrears. — Выплаты по аннуитету в начале периода более выгодны по сравнению с выплатами в конце периода.

LingvoEconomics:
payable in arrears подлежащий оплате в конце периода

The Concise Oxford Dictionary of Current English:
in arrears (also chiefly Law in arrear) ... (of wages or rent) paid at the end of each period of work or occupation.

Longman Dictionary of Contemporary English:
be paid in arrears to be given your wages at the end of the period you have worked a salary paid monthly in arrears

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary:
If sums of money such as wages or taxes are paid in arrears, they are paid at the end of the period of time to which they relate, for example after a job has been done and the wages have been earned.
================
В вашем случае есть оговорка "но не позднее", которая, возможно, нивелирует эту разницу, но, поскольку у вас вместо дат многоточия, то это только предположение. Было бы нагляднее и понятнее, если бы вы все же сохранили данные, замененные многоточиями (при необходимости соблюдения конфиденциальности реальные даты можно просто сместить по месяцам в любую сторону ).
Collapse


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
По-моему... Feb 2, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
А вот чем отличается "controlled by" от "under control by", вот это действительно интересно.


По-моему, здесь в английском тексте пропущено слово. Я встречала вариант "under common control". Тогда это, конечно, не то же самое, что controlled by.
"Политики", конечно, очень плохо. Может быть, правила или положения...

Владимир, согласна с Вами, смысловая разница есть. И "в конце периода" будет поточнее..


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:05
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
at the end... Feb 2, 2009

... это ровно в момент окончания периода? Или чуть раньше? Или чуть позже?
Я думаю, в зависимости от конкретных обстоятельств. Арендная плата - может быть и до 25 числа текущего месяца. Оплата за потребленный... например, газ - может быть и до 15 числа следующего, потому что его �
... See more
... это ровно в момент окончания периода? Или чуть раньше? Или чуть позже?
Я думаю, в зависимости от конкретных обстоятельств. Арендная плата - может быть и до 25 числа текущего месяца. Оплата за потребленный... например, газ - может быть и до 15 числа следующего, потому что его же надо сначала потребить, потом посчитать. И инвойсы за месяц многие мои клиенты принимают до 5 числа следующего месяца, и даже до 10.

Да вот, собственно:

Vladimir Vaguine wrote:

Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary:
If sums of money such as wages or taxes are paid in arrears, they are paid at the end of the period of time to which they relate, for example after a job has been done and the wages have been earned.


Так что не все так однозначно.
Хотя, если контекст прямо не указывает на иное, согласен, что безопаснее переводить "в конце". "После" добавляет определенность ("не раньше"), которая в исходном выражении отсутствует.
Согласен и с тем, что перевод данного отрывка во многом может зависеть от того, что спрятано за многоточиями.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:05
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Может быть Feb 2, 2009

Yelena Pestereva wrote:
По-моему, здесь в английском тексте пропущено слово. Я встречала вариант "under common control".


Да, тогда логично: к "мамам" и "дочкам" добавляются "сестры".

Но тогда не "by", а, наверное, "with".

Лоер в "рыбе" запутался?


 
Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уточнение Feb 2, 2009

Yelena Pestereva wrote:
А в остальных случаях я принципиальной разницы между вариантами перевода, честно говоря, не вижу, потому что мне доводилось видеть в принятых и одобренных солидными заказчиками текстах и тот, и другой вариант. Т.е. большинство заказчиков таких нюансов не различают и к ним не цепляются.


Мы просто решили разобраться:)

Vladimir Vaguine wrote:
Было бы нагляднее и понятнее, если бы вы все же сохранили данные, замененные многоточиями (при необходимости соблюдения конфиденциальности реальные даты можно просто сместить по месяцам в любую сторону).


Interest at the Rate of Interest shall accrue on each Loan from day to day, starting from (and including) the Interest Commencement Date, ... to (but excluding) the next Interest Payment Date, and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than the Payment Time


 
Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
в конце периода Feb 2, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
... это ровно в момент окончания периода? Или чуть раньше? Или чуть позже?
Я думаю, в зависимости от конкретных обстоятельств. Арендная плата - может быть и до 25 числа текущего месяца. Оплата за потребленный... например, газ - может быть и до 15 числа следующего, потому что его же надо сначала потребить, потом посчитать. И инвойсы за месяц многие мои клиенты принимают до 5 числа следующего месяца, и даже до 10.


Vladimir Vaguine wrote:
Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь:
in arrears ... 2) в конце периода ( напр., об арендной плате, выплачиваемой в конце, а не в начале периода аренды ) Charges are paid monthly in arrears. — Платежи осуществляются ежемесячно; оплата за текущий месяц производится в конце месяца. Annuity payments made in advance result in less income than those paid in arrears. — Выплаты по аннуитету в начале периода более выгодны по сравнению с выплатами в конце периода.


Мне кажется, что это похоже на выплаты в конце определенного соглашением процентного периода/периода начисления процентов, именно как в примере Владимира. Выплаты *после* в данном случае, по-моему, приведут к повышению процента или штрафу


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
Однозначно Feb 2, 2009

Svetlana Chekunova wrote:
Interest at the Rate of Interest shall accrue on each Loan from day to day, starting from (and including) the Interest Commencement Date, ... to (but excluding) the next Interest Payment Date, and shall be paid by Borrower to the Lender in arrear not later than the Payment Time

Однозначно ваш 2-й вариант, т.е. "в конце". Заемщику не устанавливается какая-то конкретная дата, только устанавливается крайний срок (не позднее...).
А юридические последствия платежа "в конце" и "после", как вы верно заметили, могут быть совершенно разными. Поэтому переводчику тут надо быть особенно осторожным.


 
Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
express Feb 2, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:


Express
Unless the context or the express provisions of this Agreement otherwise require, the following shall govern the interpretation of this Agreement
1. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения не оговаривается иное, …
2. Если контекстом или любыми положениями настоящего Соглашения явно не оговаривается иное, …


Если иное не следует из контекста или прямо не оговорено в настоящем Соглашении...

Я бы написал так. Express опускать не стоит, но в варианте вашего редактора получается "контекстом явно не оговаривается", что тоже неправильно.


Первоначально в первом варианте было как у вас... Суть вопроса, скорее в выборе слова: прямо или явно.

Мне кажется, что используется пара явный-подразумеваемый (express-implied)...


 
Svetlana Chekunova
Svetlana Chekunova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Всем большое спасибо! Feb 10, 2009

Помогли разобраться

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

кредитное соглашение. терминология


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »