How do you check your work?
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Feb 4, 2009

Вопрос в анкете. Уже второй раз попадается. Что на это отвечать? Посоветуйте, пожалуйста.

Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
Member
English to Russian
+ ...
Указываю применяемые процедуры контроля качества: Feb 4, 2009

проверка орфографии, вычитка после перевода, автоматические процедуры контроля качества (в Традосе)

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Так и отвечайте Feb 4, 2009

boostrer wrote:
How do you check your work?
Что на это отвечать? Посоветуйте, пожалуйста.

Так и отвечайте: thoroughly, carefully, painstakingly, exhaustively, extensively, assiduously, sedulously, methodically, conscientiously, scrupulously, meticulously, intensively, comprehensively, completely, throughout, from top to bottom, from stem to stern, backwards and forwards, in every nook and cranny.
Ну, то, что не соответствует действительности, можно вычеркнуть.


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 04:01
Member (2004)
French to English
+ ...
Second PAID pair of eyes Feb 4, 2009

I apologize for writing in English, but I write very poorly in Russian.

Because Russian syntax is so different from English, I have a Russian native speaker translator check for the accuracy of my translation. I am responsible for the English. I am afraid of misplacing the pieces of the Russian sentence, especially with the long burocratic sentences with the verb hidden somewhere in the middle that I tend to get for translation, for some reason. It means giving up a share of my profit, but I feel confident in delivering my work to the client and keep on getting more jobs, which is the most important part.

Aside from that, reading the text outloud as well as backwards from the last paragraph helps catch bad phrasing.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Дополнение Feb 4, 2009

Один из моментов: прежде чем приниматься за проверку/вычитку, я запускаю между собой и текстом не менее 5-6, а лучше 12 часов.

Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
Member
English to Russian
+ ...
Очень верное замечание Feb 4, 2009


не менее 5-6, а лучше 12 часов.


Как раз глаза "размылиться" успевают. Жаль, что не всегда сроки позволяют.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вариант ответа... Feb 4, 2009

1) использую возможности "автоматического контроля качества", предоставляемые Word-ом;
2) перечитываю получившийся фрагмент перевода в конце каждого "сеанса" работы с этим текстом;
3) перечитываю весь перевод по окончании перевода последнего фрагмента (а ещё лучше - через какое-то время после завершения работы, напр.: "утром, на свежую голову", "через день-два" и т.п.);
4) сопоставляю получившийся перевод с доступными серьёзными (профессиональными) публикациями на ту же тему...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 04:01
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Процедуры контроля качества у всех разные... Feb 4, 2009

... разный получается и результат.


Довелось мне сегодня проверять один перевод где

"568 гривен" волшебным образом превратились в "5 hryvnas 68 kopecks".

Это же не может быть просто оплошностью или недосмотром. Человек ведь специально дописал слово "kopecks".

Вот этого мог слабый мозг никак не в состоянии понять.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 21:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо всем Feb 4, 2009

Я примерно так и ответил, только добавил, что обращаюсь к стандартам и публикациям по теме.

2 Valery Kaminski, rifkind, Alexander Onishko. Вам тоже спасибо, но я не спрашивал о том, как это делать - мне непонятно было, как отвечать на такой дурацкий вопрос.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
на то вас и спрашивали, чтобы узнать о вас факты Feb 5, 2009

На то вас и спрашивали, чтобы узнать о вас факты...
В Вам интересно, как лучше проверять работу или как лучше ответить на вопрос об этом? Извините, если что, просто у Вас в заглавном сообщении так вопрос поставлен...

--

Возможно, я не сразу понял Ваше последнее сообщение, но , подытожив, могу сказать, что часто такие вопросы в "особо продвинутых" анкетах формулируются так, чтобы они не содержали подсказки, т.е. немного размыто, кому надо - поймет, а неопытный новичок - провалится. Так что лучше писать как есть...

[Edited at 2009-02-05 17:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Продолжая тему дурацких вопросов... Feb 5, 2009

"Describe what you believe a translator is supposed to accomplish"

Я написал "translate"...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
И... Feb 5, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

"Describe what you believe a translator is supposed to accomplish"

Я написал "translate"...


И все?
Я дал развернутый ответ.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Hold on, lemme guess Feb 5, 2009

Дайте угадаю... Вы написали "translate well"?

Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
я тоже хотел дать развернутый.... Feb 5, 2009

....но постеснялся

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Н... Feb 5, 2009

Mikhail Kropotov wrote:

Дайте угадаю... Вы написали "translate well"?


Нет, по форме и содержанию уложился в одно предложение.

З.Ы. Меня взяли после заполнения еще нескольких форм.


[Edited at 2009-02-05 18:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you check your work?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs