Пожалуйста, дайте совет... Thread poster: Olga Demiryurek
|
Добрый день всем. Нуждаюсь в совете, как никогда. Взяла работу, при беглом просмотре - обычный юридический документ. Однако, дальше - лучше. В этом официальном документе присутствует целый блок, который заявитель заполняет собственноручно. Здесь начинается сказка. Целый ден... See more Добрый день всем. Нуждаюсь в совете, как никогда. Взяла работу, при беглом просмотре - обычный юридический документ. Однако, дальше - лучше. В этом официальном документе присутствует целый блок, который заявитель заполняет собственноручно. Здесь начинается сказка. Целый день ушёл на то, чтобы разобрать рукописный текст, а потом необходимо было подключать всё своё воображение, чтобы понять, что выражалось данным набором слов. Никакой грамматики, никакого стиля, короче, "непереводимая игра слов". Кроме того в некоторых местах спеллинг можно разобрать только через слово-два, а слова, которые возможно прочитать и как-то понять, не имеют никакого смысла. Идею ухватить совершенно невозможно. Человек, видимо , не совсем понимал, что его спрашивают, потому что, например на вопрос о политических убеждениях , ответ был примерно таким - "...я не мог сам себе подрезать ногти на пальцах ног...". Обратилась я к клиенту, выделила все перлы аккуратненько, однако клиент, будучи самым что ни на есть нэйтивом, понял в этой писанине меньше, чем я и попросил писать "нечитабельно". Вопрос у меня в том, что написать, кроме того, что слово через слово нечитабельно, ещё и не ухватывается смысл, не смотря на все мои попытки и старания. Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим. ▲ Collapse | | | Только слово за словом | Jul 19, 2003 |
Olga Demiryurek wrote: Или так и ереводить - слово за словом? Кто-нибудь попадал в такую ситуацию? Ох, не сладко. А проект сдавать в понедельник утром. Спасибо заранее всем ответившим. Только так, и никак иначе. Мы переводчики. Так что прав тот, кто вам посоветовал нечитабельное оставить нечитабельным. | | | Natalie Poland Local time: 01:14 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Оля, наверное, многое зависит от того, что это за документ, | Jul 19, 2003 |
каковы его цели, куда и для чего он предоставляется итд итп. IMHO (не видя документа и не зная, что к чему), документ должен быть переведен в том виде, в каком он есть, каким бы идиотским он ни выглядел. Потому что документ есть документ. То есть, если удалось разобрать текст, то надо его перевести. Если не удалось - написать [illegible]. | | | sirka Local time: 01:14 German to Ukrainian + ... Абсолютно согласна с Наталией | Jul 19, 2003 |
Я иногда тоже попадаю в подобные ситуации - но в устных переводах. Во время работы в судах иногда случаются тааакие колоритные личности... Со временем научилась переводить не только дословно, но и с соблюдением лексики, манеры выражений т.... See more Я иногда тоже попадаю в подобные ситуации - но в устных переводах. Во время работы в судах иногда случаются тааакие колоритные личности... Со временем научилась переводить не только дословно, но и с соблюдением лексики, манеры выражений т.д. обвиняемого - и немецкий тогда становится таким же "интеллигентным", как и русский моего клиента. Тем не менее, никто из судей не считает, что идиот - это я... Хотя бывают и другие варианты, когда обвиняемый просто не в состоянии понять "корректный" перевод - недавно в деле об изнасиловании обвиняемый на вопрос о том, занимался ли он анальным сексом, сделал круглые глаза и сказал: "А это чё ещё такое?" Я спросила: "Ты в....?" Он тогда прямо расплылся в улыбке: "Дааа, эт было... Я ещё и не такое могу..." Так что - наша служба и опасна, и трудна ▲ Collapse | |
|
|
ttagir Local time: 02:14 Member (2002) English to Russian + ... советик небольшой. | Jul 20, 2003 |
в таких случаях надо писать, что далее идет текст от руки, что он неразборчив, и указывать группы слов с помощью ... и вставлять те слова, которые НАВЕРНЯКА читаются (скажем, цифры) и все в квадратнених скобочках. Есть еще вариант, при котором на каждое непонятно написанное слово вешается звездочка и идет общее замечание переводчика in footnote( *)Translator's remark:). С рукописями это часто происходит... Yours, T. | | | Olga Demiryurek Türkiye Local time: 02:14 English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо всем ответившим | Jul 29, 2003 |
Выкрутилась-таки Слава Богу. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пожалуйста, дайте совет... No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |