Проблемы художественного перевода на примере Борхеса
Thread poster: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Aug 3, 2003

Цитата:

Роль перевода
Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел �
... See more
Цитата:

Роль перевода
Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел сказать автор. Например, говорят, что Воннегут по-русски звучит лучше, чем по-английски. Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в школе иностранные языки!

Я же хочу проиллюстировать то, что перевод может быть разным и от него зависит то, как мы можем отнестись к автору. Примером послужат разные версии двух произведений Борхеса: рассказа "Роза Парацельса" и микроновеллы "Сон Педро Энрикеса Уреньи". Канонический вариант смотрите в разделе "Борхес", а то, что можно назвать переводом либо весьма сомнительным ("Сон Педро Энрикеса Уреньи"), либо не совсем "точным" ("Роза Парацельса"), либо точным, но не правильным ("В кругу развалин") приводится ниже

http://fish.city.tomsk.net/perevod.html

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:35
Member (2001)
English to Russian
+ ...
скорее проблема с переводчиками - смеюсь Aug 3, 2003

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Этот перевод есть и у меня Aug 3, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:35
Member (2001)
English to Russian
+ ...
ах, не дочитамши... Aug 4, 2003

Нет, оригинал мне не "потянуть".
И не знаю, где взять.
Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имяре�
... See more
Нет, оригинал мне не "потянуть".
И не знаю, где взять.
Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имярек авторе нашли его соотечественники...

Jarema wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992
упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится


Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.

[Edited at 2003-08-03 18:44]
Collapse


 
Montefiore
Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Борхес в переводе Эндрю Херли Aug 4, 2003

Jarema wrote:

Цитата:

>Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в >школе иностранные языки!



Не знаю адреса оригинала, но недавно (какое совпадение:) мне подарили книгу Борхеса на английском языке в переводе Andrew Hurley, профессора университета в Пуэрто-Рико, т.е. человека, знающего больше, нежели только язык. Можно попробовать почитать эту книгу, если есть возможность, или поискать перевод Andrew Hurley. Вот линк, который мне кажется интересным. Кстати, Борхес не чужд английскому:) Но не знаю ничего более того.
http://www.themodernword.com/borges/


[Edited at 2003-08-04 03:35]


 
Anastasia La Fata
Anastasia La Fata  Identity Verified
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Борхес в оригинале Aug 6, 2003

[quote]Jarema wrote:

Цитата:

И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале?

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Огромное спасибо, Анастасия! Aug 6, 2003

Anastasia Murashova wrote:

Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса!
www.borges.com.ar
www.sololiteratura.com
Удачи!


К сожалению www.borges.com.ar у меня не открывается.
Но огромное спасибо за www.sololiteratura.com.
Нет ли у Вас ссылок на произведения Мануэля Пуига и Марио Варгаса Льосы на испанском?

Ссылку на LA ROSA DE PARACELSO я нашел.

http://usuarios.lycos.es/cuadernosborges/larosadeparacelso.htm

Paracelso se quedó solo. Antes de apagar la lámpara y de sentarse en el fatigado sillón, volcó el tenue puñado de ceniza en la mano cóncava y dijo una palabra en voz baja. La rosa resurgió.

Что тут еще можно добавить.

Могу поделиться с Вами Ficciones на испанском в формате pdf. Если что, напишите мне через профайл.


[Edited at 2003-08-06 18:06]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблемы художественного перевода на примере Борхеса


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »