Проблемы художественного перевода на примере Борхеса Thread poster: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 01:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Цитата: Роль перевода Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел �... See more Цитата: Роль перевода Большинство из нас читают иностранных авторов, видя перед глазами (или ощущая) перевод. Совершенно естественны сомнения читающего в "правильности" этого перевода, в его адекватности, в соответствии написанного переводчиком тому, что хотел сказать автор. Например, говорят, что Воннегут по-русски звучит лучше, чем по-английски. Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в школе иностранные языки! Я же хочу проиллюстировать то, что перевод может быть разным и от него зависит то, как мы можем отнестись к автору. Примером послужат разные версии двух произведений Борхеса: рассказа "Роза Парацельса" и микроновеллы "Сон Педро Энрикеса Уреньи". Канонический вариант смотрите в разделе "Борхес", а то, что можно назвать переводом либо весьма сомнительным ("Сон Педро Энрикеса Уреньи"), либо не совсем "точным" ("Роза Парацельса"), либо точным, но не правильным ("В кругу развалин") приводится ниже http://fish.city.tomsk.net/perevod.html И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале? ▲ Collapse | | | скорее проблема с переводчиками - смеюсь | Aug 3, 2003 |
у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992 упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится | | | Jarema Ukraine Local time: 01:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Этот перевод есть и у меня | Aug 3, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote: у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992 упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале.
[Edited at 2003-08-03 18:44] | | | ах, не дочитамши... | Aug 4, 2003 |
Нет, оригинал мне не "потянуть". И не знаю, где взять. Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имяре�... See more Нет, оригинал мне не "потянуть". И не знаю, где взять. Но вот, скажем, Данте в оригинале я бы вряд ли стал читать. Лозинский - это ДА! 10 лет работал над одним переводом. А сейчас народ пуляет по десятку книжек за год, а потом многие читатели, наверное, удивляются, что в имярек авторе нашли его соотечественники... Jarema wrote: Vladimir Dubisskiy wrote: у меня Письмена Бога изд-во Республика,Москва,1992 упомянутый рассказ в переводе И.Петровского - мне нравится Именно эта книга есть и у меня. И меня она устраивает. Но после всех этих замечаний захотелось посмотреть, а что же там в оригинале. [Edited at 2003-08-03 18:44] ▲ Collapse | |
|
|
Montefiore United States Local time: 15:35 Member (2002) English to Russian + ... Борхес в переводе Эндрю Херли | Aug 4, 2003 |
Jarema wrote: Цитата: >Утверждать что-либо наверняка, не зная языка оригинала, нельзя. Поэтому, господа, ради всего святого, пока не поздно, учите в >школе иностранные языки! Не знаю адреса оригинала, но недавно (какое совпадение:) мне подарили книгу Борхеса на английском языке в переводе Andrew Hurley, профессора университета в Пуэрто-Рико, т.е. человека, знающего больше, нежели только язык. Можно попробовать почитать эту книгу, если есть возможность, или поискать перевод Andrew Hurley. Вот линк, который мне кажется интересным. Кстати, Борхес не чужд английскому:) Но не знаю ничего более того. http://www.themodernword.com/borges/
[Edited at 2003-08-04 03:35] | | | Борхес в оригинале | Aug 6, 2003 |
[quote]Jarema wrote: Цитата: И вопрос от себя. Может кто-нибудь сможет подсказать адресок с Борхесом в оригинале? Как радостно встретить еще одного поклонника Борхеса! www.borges.com.ar www.sololiteratura.com Удачи! | | | Jarema Ukraine Local time: 01:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER Огромное спасибо, Анастасия! | Aug 6, 2003 |
К сожалению www.borges.com.ar у меня не открывается. Но огромное спасибо за www.sololiteratura.com. Нет ли у Вас ссылок на произведения Мануэля Пуига и Марио Варгаса Льосы на испанском? Ссылку на LA ROSA DE PARACELSO я нашел. http://usuarios.lycos.es/cuadernosborges/larosadeparacelso.htm Paracelso se quedó solo. Antes de apagar la lámpara y de sentarse en el fatigado sillón, volcó el tenue puñado de ceniza en la mano cóncava y dijo una palabra en voz baja. La rosa resurgió. Что тут еще можно добавить. Могу поделиться с Вами Ficciones на испанском в формате pdf. Если что, напишите мне через профайл.
[Edited at 2003-08-06 18:06] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблемы художественного перевода на примере Борхеса No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |