Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Гендерно-нейтральный английский язык
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
Mar 25, 2009

Переводчику на заметку:

Помня тезис о том, что неравенство рождается в языке, Европейский парламент разработал руководство по политически корректному обращению. Брошюра «Гендерно-нейтральный язык» (имеется в виду английский. — Авт.) призвана помочь в реализации программ по гендерному равноправию. Теперь в Европарламенте нельзя будет произнести обращения «мисс» и «миссис» в тех случаях, как подчеркивается в руководстве, «когда они оскорбляют женщин-евродепутатов».

Правила политически корректного языка также подразумевают запрет на обращения, характерные для отдельных стран, такие как «мадам» и «мадемуазель», «фрау» и «фрейлейн», «сеньора» и «сеньорита». Теперь к женщинам-членам Европарламента можно обращаться, только называя их полное имя.

Кроме того, гендерно-нейтральный язык предполагает также употребления евродепутатами и корректных названий. Например, государственные деятели (statesmen) должны упоминаться как политические лидеры (political leaders), вместо слова спортсмены (sportsmen) — атлеты (athletes), сделанный руками человека (man-made) следует заменить на искусственный, синтетический (synthetic). Связаны такие замены с тем, что в некоторых терминах в английском языке, которые применимы и к женщинам, употребляется man (мужчина, человек) или men (мужчины) как, к примеру, statesmen — государственные деятели.

Руководство по политически-корректному обращению запрещает также использование терминов, обозначающих профессии с явным указанием на биологический пол: пожарный (fireman), стюардесса (air hostress), директор школы (head master), полицейский (policeman), продавец (salesman), управляющая (manageress), билетерша в кино (cinema usherette), санитар (male nurse).

http://ruspioner.ru/index.php?news=306
http://naviny.by/rubrics/society/2009/03/19/ic_articles_116_161752/
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_job_title
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_language

Теперь нужно быть очень осторожным.
Оригинал брошюры не нашёл.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:11
English to Russian
+ ...
вообще-то Mar 25, 2009

(я думаю они скомпилировали "методичку" дсп) поскольку это все имеет место давным-давно. Велосипед изобретают в парламенте том, однако.
Например, в style guides многих газет, например, это все зафиксировано и обозначено как "руководство к действию". По крайней мере, насчет англоязычных стран я тут уверен. Напр., в юридических англоязычных текстах очень давно нередко употребляют "she", если данный субъект может быть как одного, так и другого пола. Очень давно также англ. употребляют, (те, кто бдит и блюдет, конечно) нейтральные "statespersons", police officer(s)", "male/female athlete(s)", "principal", "male/female nurse" т т.п.

А осторожным быть переводчику зачем? Это евродепутатам нужно быть очень осторожными - это ж для них методичка, там ясно сказно.

А переводчику надо переводить правильно, да и все тут)

Т.е. теперь "леди и джентльмены" говорить в парламенте том нельзя (а то некоторые могут оскорбиться, которые "не"). И "господа депутаты", конечно, нельзя. (А вот "товарищи депутаты" можно было бы - подходит к любому "гендеру"). "Дорогие (и "уважаемые") депутаты!" - выходит, можно.

NB: Вот если бы кто напрягся и предложил удобоваримый неописательный вариант перевода gender вместо "гендерный" - то-то было б радости!

Oleg Delendyk wrote:

Переводчику на заметку:

..Европейский парламент разработал руководство по политически корректному обращению. Брошюра «Гендерно-нейтральный язык»...
...
Теперь нужно быть очень осторожным.
Оригинал брошюры не нашёл.


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
Member
English to Russian
+ ...
Бедненькие Mar 25, 2009

Какое страшное оскорбление для мужика быть мужиком, а для женщины -женщиной. То-то раньше все униженные ходили. А вот сейчас - другое дело: все одинаковые. Просто здорово!

А вообще, если мужчина - это чоловік, то женщина и не человек вовсе


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:11
French to Russian
+ ...
У нас другие крайности Mar 25, 2009

Все профессии в официальных источниках даются в обоих родах, причём женский идёт первым.
Infirmières et Infirmiers (Медсёстры и медбратья )
Écrivaines et écrivains
Rédactrices et rédacteurs
Réviseuses et réviseurs
Réalisatrices et réalisateurs
Traductrices et traducteurs
étudiantes et étudiants

Читать это всё ужасно тяжело, и сталкиваться с этим приходится каждый день

На эту тему уже написана куча литературы на деньги честных налогоплательщиков
http://lesrapports.ladocumentationfrancaise.fr/BRP/994001174/0000.pdf (ФР)
http://www.instances.uqam.ca/guide/guide_feminisation.html (ФР)

По счастью Орден переводчиков и Ассоциация корректоров этим ещё не заболели.

[Edited at 2009-03-25 15:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
French to Russian
+ ...
Почему же нельзя? Mar 25, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:
И "господа депутаты", конечно, нельзя.


Секундочку, "господа" в русском языке - нормальное обращение к группе лиц ОБОИХ полов. (Это "дамы и господа" - калька с иноязычного.)


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
French to Russian
+ ...
écrivaines? Mar 25, 2009

Écrivaines et écrivains


Ладно все остальное, но изобретенное écrivaine - кошшшмар.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
Member (2006)
English to Russian
А переводчица? Mar 26, 2009

Можно так говорить или нет? Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно. А вот фильм вышел "Переводчица", и никто, по-моему, не протестовал.

Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
English to Russian
+ ...
Кем? Mar 26, 2009

Yelena Pestereva wrote:
Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно.


Кто побивал? Кто подносил свежие камни?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вспоминается... Mar 26, 2009

нейтральное слово "товарищ" и вместе с этим проф. Преображенский...

"А вы, собственно, мужчина или женщина?"... "Тогда можете оставаться в головном уборе"...

Предлагаю, следуя примеру французских товарищей и товарищей, для справедливости ввести в обиход форму "товарищь" для обозначения женского рода (3-е скл., ж.р., мягкий знак на конце слова )

[Редактировалось 2009-03-26 06:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В чём дело? Mar 26, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Écrivaines et écrivains


Ладно все остальное, но изобретенное écrivaine - кошшшмар.


Это по-французски:
écrivain
писатель [писательница] femme écrivain — писательница


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А учительница? Mar 26, 2009

Yelena Pestereva wrote:

Можно так говорить или нет? Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно. А вот фильм вышел "Переводчица", и никто, по-моему, не протестовал.


А ещё ткачиха и повариха.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
English to Russian
+ ...
И сватья баба Бабариха! Mar 26, 2009

Oleg Delendyk wrote:

А ещё ткачиха и повариха.

И сватья баба Бабариха!

Была хохма времен КВН-а 80-х.

"Дамы и господа! Леди и джентльмены! Мадам и месье! Товарищи и товарищи!"

Ну что ж, дожили!


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:11
Member (2006)
English to Russian
Мне... Mar 26, 2009

Мне нравится у Полякова в "Демгородке" -- господарищи

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 13:11
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Уже было Mar 26, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Предлагаю, следуя примеру французских товарищей и товарищей, для справедливости ввести в обиход форму "товарищь" для обозначения женского рода (3-е скл., ж.р., мягкий знак на конце слова )


Лет 10 назад в журнале «Химия и жизнь», с примерами типа: «Пойти к хорошему товарищу/Пойти к хорошенькой товарищи». И подпись: «группа товарищей». Тогда это была шутка…


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гендерно-нейтральный английский язык

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs