Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Гендерно-нейтральный английский язык
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:40
English to Russian
+ ...
Mar 25, 2009

Переводчику на заметку:

Помня тезис о том, что неравенство рождается в языке, Европейский парламент разработал руководство по политически корректному обращению. Брошюра «Гендерно-нейтральный язык» (имеется в виду английский. — Авт.) призвана помочь в реализации программ по гендерному равноправию. Теперь в Европарламенте нельзя будет произнести обращения «мисс» и «миссис» в тех случаях, как подчеркивается в руководстве, «когда они оскорбляют женщин-евродепутатов».

Правила политически корректного языка также подразумевают запрет на обращения, характерные для отдельных стран, такие как «мадам» и «мадемуазель», «фрау» и «фрейлейн», «сеньора» и «сеньорита». Теперь к женщинам-членам Европарламента можно обращаться, только называя их полное имя.

Кроме того, гендерно-нейтральный язык предполагает также употребления евродепутатами и корректных названий. Например, государственные деятели (statesmen) должны упоминаться как политические лидеры (political leaders), вместо слова спортсмены (sportsmen) — атлеты (athletes), сделанный руками человека (man-made) следует заменить на искусственный, синтетический (synthetic). Связаны такие замены с тем, что в некоторых терминах в английском языке, которые применимы и к женщинам, употребляется man (мужчина, человек) или men (мужчины) как, к примеру, statesmen — государственные деятели.

Руководство по политически-корректному обращению запрещает также использование терминов, обозначающих профессии с явным указанием на биологический пол: пожарный (fireman), стюардесса (air hostress), директор школы (head master), полицейский (policeman), продавец (salesman), управляющая (manageress), билетерша в кино (cinema usherette), санитар (male nurse).

http://ruspioner.ru/index.php?news=306
http://naviny.by/rubrics/society/2009/03/19/ic_articles_116_161752/
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_job_title
http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_language

Теперь нужно быть очень осторожным.
Оригинал брошюры не нашёл.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Russian
+ ...
вообще-то Mar 25, 2009

(я думаю они скомпилировали "методичку" дсп) поскольку это все имеет место давным-давно. Велосипед изобретают в парламенте том, однако.
Например, в style guides многих газет, например, это все зафиксировано и обозначено как "руководство к действию". По крайней мере, насчет англоязычных стран я тут уверен. Напр., в юридических англоязычных текстах очень давно нередко употребляют "she", если данный субъект может быть как одного, так и другого пола. Очень давно также англ. употребляют, (те, кто бдит и блюдет, конечно) нейтральные "statespersons", police officer(s)", "male/female athlete(s)", "principal", "male/female nurse" т т.п.

А осторожным быть переводчику зачем? Это евродепутатам нужно быть очень осторожными - это ж для них методичка, там ясно сказно.

А переводчику надо переводить правильно, да и все тут)

Т.е. теперь "леди и джентльмены" говорить в парламенте том нельзя (а то некоторые могут оскорбиться, которые "не"). И "господа депутаты", конечно, нельзя. (А вот "товарищи депутаты" можно было бы - подходит к любому "гендеру"). "Дорогие (и "уважаемые") депутаты!" - выходит, можно.

NB: Вот если бы кто напрягся и предложил удобоваримый неописательный вариант перевода gender вместо "гендерный" - то-то было б радости!

Oleg Delendyk wrote:

Переводчику на заметку:

..Европейский парламент разработал руководство по политически корректному обращению. Брошюра «Гендерно-нейтральный язык»...
...
Теперь нужно быть очень осторожным.
Оригинал брошюры не нашёл.


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
Member
English to Russian
+ ...
Бедненькие Mar 25, 2009

Какое страшное оскорбление для мужика быть мужиком, а для женщины -женщиной. То-то раньше все униженные ходили. А вот сейчас - другое дело: все одинаковые. Просто здорово!

А вообще, если мужчина - это чоловік, то женщина и не человек вовсе


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:40
French to Russian
+ ...
У нас другие крайности Mar 25, 2009

Все профессии в официальных источниках даются в обоих родах, причём женский идёт первым.
Infirmières et Infirmiers (Медсёстры и медбратья )
Écrivaines et écrivains
Rédactrices et rédacteurs
Réviseuses et réviseurs
Réalisatrices et réalisateurs
Traductrices et traducteurs
étudiantes et étudiants

Читать это всё ужасно тяжело, и сталкиваться с этим приходится каждый день

На эту тему уже написана куча литературы на деньги честных налогоплательщиков
http://lesrapports.ladocumentationfrancaise.fr/BRP/994001174/0000.pdf (ФР)
http://www.instances.uqam.ca/guide/guide_feminisation.html (ФР)

По счастью Орден переводчиков и Ассоциация корректоров этим ещё не заболели.

[Edited at 2009-03-25 15:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
French to Russian
+ ...
Почему же нельзя? Mar 25, 2009

Vladimir Dubisskiy wrote:
И "господа депутаты", конечно, нельзя.


Секундочку, "господа" в русском языке - нормальное обращение к группе лиц ОБОИХ полов. (Это "дамы и господа" - калька с иноязычного.)


Direct link Reply with quote
 
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
French to Russian
+ ...
écrivaines? Mar 25, 2009

Écrivaines et écrivains


Ладно все остальное, но изобретенное écrivaine - кошшшмар.


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А переводчица? Mar 26, 2009

Можно так говорить или нет? Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно. А вот фильм вышел "Переводчица", и никто, по-моему, не протестовал.

Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
English to Russian
+ ...
Кем? Mar 26, 2009

Yelena Pestereva wrote:
Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно.


Кто побивал? Кто подносил свежие камни?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вспоминается... Mar 26, 2009

нейтральное слово "товарищ" и вместе с этим проф. Преображенский...

"А вы, собственно, мужчина или женщина?"... "Тогда можете оставаться в головном уборе"...

Предлагаю, следуя примеру французских товарищей и товарищей, для справедливости ввести в обиход форму "товарищь" для обозначения женского рода (3-е скл., ж.р., мягкий знак на конце слова )

[Редактировалось 2009-03-26 06:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В чём дело? Mar 26, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Écrivaines et écrivains


Ладно все остальное, но изобретенное écrivaine - кошшшмар.


Это по-французски:
écrivain
писатель [писательница] femme écrivain — писательница


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 09:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А учительница? Mar 26, 2009

Yelena Pestereva wrote:

Можно так говорить или нет? Я здесь как-то в Городе переводчиков употребила это слово и была побита камнями. Переводчица это, видите ли, уничижительно. А вот фильм вышел "Переводчица", и никто, по-моему, не протестовал.


А ещё ткачиха и повариха.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
English to Russian
+ ...
И сватья баба Бабариха! Mar 26, 2009

Oleg Delendyk wrote:

А ещё ткачиха и повариха.

И сватья баба Бабариха!

Была хохма времен КВН-а 80-х.

"Дамы и господа! Леди и джентльмены! Мадам и месье! Товарищи и товарищи!"

Ну что ж, дожили!


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Мне... Mar 26, 2009

Мне нравится у Полякова в "Демгородке" -- господарищи

Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 10:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Уже было Mar 26, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Предлагаю, следуя примеру французских товарищей и товарищей, для справедливости ввести в обиход форму "товарищь" для обозначения женского рода (3-е скл., ж.р., мягкий знак на конце слова )


Лет 10 назад в журнале «Химия и жизнь», с примерами типа: «Пойти к хорошему товарищу/Пойти к хорошенькой товарищи». И подпись: «группа товарищей». Тогда это была шутка…


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гендерно-нейтральный английский язык

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs