InDesign и Trados
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
Apr 4, 2009

Некоторые заказы требуют использовать InDesign и Trados. Как их использовать совместно?

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Основные простые правила Apr 4, 2009

- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке.
- Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а �
... See more
- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке.
- Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться.
- Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами.
- В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)


[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT]
Collapse


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 18:11
Dutch to Russian
+ ...
подмогните, пжлст Apr 4, 2009

Radian Yazynin wrote:

- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке.
- Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться.
- Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами.
- В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)


[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT]

Меня некоторое время назад бюро тоже спрашивало о возможности работать с ИнДизайн. У них многоязычные проекты, в "латинскобуквенных" языках они, при создании ПДФ, справляются а русский " выпадает". В тот момент у меня не было возможности работать с ИнДизайн.
Сейчас был период "проблем", когда я, строго следуя указаниям бюро, не переименовывала файлы, переводила в ТагЭдиторе, и все равно у них были проблемы с "обратной конвертацией". Совместно мы "пережили" этот период, и даже нашли некоторые "солюшн" (было приятно читать сообщение ПМ - "Ой, у меня наконец-то все нормально!!!!!").
Теперь у меня на одном из компов есть ИнДизайн и Традос (одни из последних версий, совместимы). Только теперь я не понимаю, где "печка, от которой плясать"....
Какой файл надо "засовывать" в ИнДизайн?
Мне сейчас присылают ттх, слава богу, вроде при отсылке обратно все работает, но теперь уже и я "завелась", интересно всю цепочку пройти.
Если можно, дайте намек на то, какой "формат файла" надо "засовывать", чтобы потом.....

(только намек, в остальном разберусь, пжлста).


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:11
English to Russian
Надеюсь, поможет Apr 4, 2009

Светлана, вся цепочка выглядит так: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Это делается через Меню> Файл> Экспорт> InDesign Interchange Format. Этот файл сохраняется в рабочей папке и открывается в ТЭ. После того, как в... See more
Светлана, вся цепочка выглядит так: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Это делается через Меню> Файл> Экспорт> InDesign Interchange Format. Этот файл сохраняется в рабочей папке и открывается в ТЭ. После того, как в ТЭ файл открылся, сохраните его, не меняя названия, в той же папке, что и исходный файл. После перевода делается Cleanup (TWB >Menu>Cleanup). При этом сам файл ТТХ должен быть закрыт. В результате должен получиться новый файл *.inx уже на языке перевода. Если файл после очистки не генерируется (очистка не работает), это значит вы нарушили теги при переводе. Очищенный файл *.inx должен появиться в той же папке. Кстати, это работало и в предыдущей версии - InDesign CS2.
В новой версии InDesign CS3 экспорт можно делать также в формат XML, в котором меньше проблем с тегами при конвертации туда и обратно. В последнее время меня почти никто не просит сделать что-либо в Индизайн. Как правило, присылают файл XML для работы в ТЭ.
А если вы хотите редактировать перевод уже готового файла в Индизайн, туда нужно засовывать файл *.inx, через импорт. Но там может быть проблема с отсутствующими у вас шрифтами, которые использованы в оригинале. Индизайн сам предложит заменить эти шрифты другими. Можно сразу соглашаться со всеми предложениями на изменение шрифтов, поскольку вы вряд-ли будете покупать отсутствующие шрифты, чтобы обеспечить полную идентичность оригинала и перевода. Во-первых, не все шрифты имею кириллические варианты, и, во-вторых, они очень дорогие: одно семейство шрифтов (жирный, полужирный, обычный и т.д. - там м.б. около 10 вариантов одного и того же шрифта) стоит около $750. Индизайн, по крайней мере его русская последняя версия обеспечивает создание файла пдф на всех языках, кроме азиатских, сохраняя все диакритические знаки.



[Edited at 2009-04-04 19:05 GMT]

[Edited at 2009-04-04 19:06 GMT]
Collapse


 
Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)  Identity Verified
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
Переводить InDesign как обычный Ворд документ Apr 4, 2009

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:11
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Для работы в Ворде... Apr 4, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.


...преобразовываете TTX в RTF и обратно с помощью бесплатной утилиты TTXpress.
Из InDesign в TTX и обратно -- с помощью ТagEditor, как описали коллеги.

Вот и вся технология.

В Ворде можно переводить Традосом -- хотя лучше, конечно, Вордфастом.


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:11
English to Russian
Мне кажется, что все не так просто Apr 5, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен.


Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то, а способ, при котором необходимы 3 отдельных продукта: InDesign + MS Word + TagEditor/Wordfast/ whatever. Я и сам так все время делаю. Но если Вы думаете, что это обеспечивает беспроблемную конвертацию из InDesign в MS Word , затем в TagEditor, а затем обратно в InDesign, то боюсь, вы будете разочарованы в одном: если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт (см. мой пост выше). А это, возможно, потребует ручного переформатирования уже в InDesign. А в остальном все так. Ничего тут хитрого нет. Но нужно иметь свой InDesign. Без этого вставлять переведенный текст будет некуда.

[Edited at 2009-04-05 17:17 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:11
French to Russian
+ ...
Подпишусь под каждым словом. Apr 5, 2009

Alexey Ivanov wrote:

оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx.
Когда у меня бывают проекты в indesign, клиент сразу присылает файл inx. Наверное, считает, что моё дело - перевести, а форматирование он сам сделает, чтобы не нарушить фирменный стиль. Это, правда, немного замедляет работу. Приходится потом присланным им pdf комментить - какую строчку куда передвинуть, где orphan line убрать, а где текст в блок не поместился, и его надо бы расширить, либо шрифт уменьшить.


 
Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)  Identity Verified
Local time: 19:11
English to Russian
+ ...
Macros and price Apr 6, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то...если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт ...потребует ручного переформатирования уже в InDesign.


Это, скорее, макрос, написанный на VBA, который собирает по документу весь текст и "запоминает", что где стояло, чтобы потом перевод встал на свои места. Конечно, может потребоваться легкое переформатирование, но самое минимальное.

Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование?


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:11
English to Russian
Если... Apr 6, 2009

Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат.

 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 12:11
French to Russian
+ ...
? Apr 6, 2009

Yuriy Vassilenko wrote:

Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат.
А что, бывают, что лежат последовательно? У меня всё, что в inx приходило, начиналось с конца файла


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:11
English to Russian
Только по почасовой ставке Apr 6, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование?


Но это самый трудоемкий и необычный вариант, который, на мой взгляд, применим только к коротким текстам. Длинные тексты удобнее все же переводить в любом другом формате, а затем импортировать в InDesign и редактировать. И я не уверен, что когда вы импортируете файл *.inx в InDesign, вы одновременно автоматически импортируете стили абзацев и стили символов. Впрочем, это можно сделать и вручную.
Мне также не очень нравится вариант, о котором пишет Canadian Beaver, с комментированием в ПДФ варианта готового перевода. Проще и дешевле для заказчика, если у переводчика/редактора есть InDesign, отредактировать все в нем. Впрочем, хозяин барин, и желание заказчика закон: сказал "комментируй", значит комментируй.
Не знаю, как у кого, но уменя для InDesign работы в последние год-два мало.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign и Trados


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »