Mobile menu

перевод в изменяющиеся языки
Thread poster: vertas

vertas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Apr 5, 2009

Переводил на литовский еще в Торгово-Промышленной палате.
В 1991 перводчики ушли в ООО.
Литовский меняют сильно и активно.
В 2007, работая в одной фирме менагером - получил отредактировать технический перевод. С польского на литовский. На 15 страницах нашел 5 "замыленных" терминов.
Перевел.
Получил возражения.
Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г.
Четкий ответ - это не тот словарь.
Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР?
очень интересно


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 02:56
German to Russian
+ ...
Ничего удивительного Apr 6, 2009

Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР?

Вероятно, пропорционально степени незалежности этих стран.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Мне кажется, Apr 6, 2009

дело не в "незалэжности". Техника с 1984-го претерпела развитие, сталбыть, и язык, описывающий эту технику, на месте не стоял.

Кстати, этот вопрос на ПРоЗе обсуждался, и не раз.

Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек).

До сих пор вспоминаю "манагера", который рассказывал о ПК-286, жонглируя терминами "процессор" и "ко-процессор" (co-processor). Бр-р-р.


Direct link Reply with quote
 

powersetzer  Identity Verified
Local time: 02:56
German to Russian
+ ...
У меня аж мурашки по коже Apr 6, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек).

По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат. Впрочем, сегодня этого мало кто требует, к сожалению. Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия).


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Просьба Apr 6, 2009

Господа, заранее прошу не отвлекаться от заявленной темы.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Возражения должны быть обоснованными Apr 6, 2009

vertas wrote:
Получил возражения.
Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г.
Четкий ответ - это не тот словарь.

Вам должны указать "тот" словарь.
В Украине в постсоветское время вышло немало словарей.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
естественно! Apr 6, 2009

powersetzer wrote:

По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат.


Кто б спорил! Иногда важней бывает не перевести текст, а связно изложить, как _это_ устроено и работает. Потому что и исходные тексты пишут иногда не-спецы. Начнешь переводить - еще больше запутаешь читателя.

А по части заявленной темы: тут что ни скажи, все "в тему". Техника развивается, и язык вместе с ней. ТЕрмины рождаются и умирают, терминология шлифуется, появились "стили" перевода (например, майкрософтовский). Кстати, равно как и рождаются и отмирают целые классы устройств и технологии. Те же дискеты 5.25 или 3.5". Забавно бывает объяснять молодежи, что это такое. А ведь были, например, CD-ROMы размером с виниловую пластинку. Кто видел?

Что касается бумажных словарей - получается так, что я пользуюсь только классическими (Мюллер и т.п.), потому что специализированных словарей - масса, и не факт, что они поспевают за изменчивой терминологией. Да и покупать все подряд не хочется.

А уж совсем по существу - согласен с Олегом на все 100. Если Вы использовали "не тот" словарь, нужно потребовать "тот словарь" и еще попробовать обговорить с заказчиком терминологию. Это не всегда возможно, но очень полезно!


Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
Работа не столько со словарем, сколько с клиентом Apr 6, 2009

vertas wrote:

Да и в другие языки бывшего СССР?
очень интересно



На эстонский и с эстонского: всегда заранее выясняем, есть ли у клиента своя терминология, которой придерживаться. Если нет - используем словари и живой опыт (специалистов, работающих в сфере в наст.время). Иногда клиент сам диктует термины, с которыми переводчик не согласен: тогда обсуждаем. Такая схема практически исключает проблемы и претензии.


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 02:56
Russian to German
+ ...
Вспомнилась старая шутка Ардова Apr 6, 2009

о новомодном русском языке...

Если фраза в классическом переводе звучала « ... Оленя ранили стрелой», то теперь, с учетом новых веяний, следует писать: «... Козе попала пуля в зад».


[Edited at 2009-04-06 11:18 GMT]

[Edited at 2009-04-06 11:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:56
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Офф-топик Apr 6, 2009

powersetzer wrote:

... Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия).


А не скажете, почему в этой статье исчез 3-й пункт (по сравнению с аналогичным текстом на ЛингвоДА) ? Пересмотрели взгляды или ... ? Хотел задать этот вопрос по мейлу, но адрес на Вашем сайте оказался нерабочий...


Direct link Reply with quote
 

vertas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:56
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Закрыть топик Apr 9, 2009

Спасибо коллеги. Считаю возможным закрыть тему.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в изменяющиеся языки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs