перевод в изменяющиеся языки Thread poster: vertas
|
vertas Lithuania Local time: 15:47 English to Russian + ...
Переводил на литовский еще в Торгово-Промышленной палате. В 1991 перводчики ушли в ООО. Литовский меняют сильно и активно. В 2007, работая в одной фирме менагером - получил отредактировать технический перевод. С польского на литовский. На 15 страницах нашел 5 "замыленны�... See more Переводил на литовский еще в Торгово-Промышленной палате. В 1991 перводчики ушли в ООО. Литовский меняют сильно и активно. В 2007, работая в одной фирме менагером - получил отредактировать технический перевод. С польского на литовский. На 15 страницах нашел 5 "замыленных" терминов. Перевел. Получил возражения. Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г. Четкий ответ - это не тот словарь. Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР? очень интересно ▲ Collapse | | |
Ничего удивительного | Apr 6, 2009 |
Интересно, как переводят переводчики В украинский? Да и в другие языки бывшего СССР? Вероятно, пропорционально степени незалежности этих стран. | | |
дело не в "незалэжности". Техника с 1984-го претерпела развитие, сталбыть, и язык, описывающий эту технику, на месте не стоял. Кстати, этот вопрос на ПРоЗе обсуждался, и не раз. Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив термин... See more дело не в "незалэжности". Техника с 1984-го претерпела развитие, сталбыть, и язык, описывающий эту технику, на месте не стоял. Кстати, этот вопрос на ПРоЗе обсуждался, и не раз. Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек). До сих пор вспоминаю "манагера", который рассказывал о ПК-286, жонглируя терминами "процессор" и "ко-процессор" (co-processor). Бр-р-р. ▲ Collapse | | |
У меня аж мурашки по коже | Apr 6, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote: Мое мнение: не изобретать в терминологии ничего нового, предварительно не изучив терминологии по данной теме. И поменьше прямых заимствований (калек). По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат. Впрочем, сегодня этого мало кто требует, к сожалению. Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия). | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 15:47 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Господа, заранее прошу не отвлекаться от заявленной темы. | | |
Возражения должны быть обоснованными | Apr 6, 2009 |
vertas wrote: Получил возражения. Представил русско-литовский политехнический словарь, изданный в литве в 1984 г. Четкий ответ - это не тот словарь. Вам должны указать "тот" словарь. В Украине в постсоветское время вышло немало словарей. | | |
powersetzer wrote: По моему скромному мнению технаря, чтобы правильно переводить технические тексты, мало знать терминологию - надо ещё знать, как устроен аппарат. Кто б спорил! Иногда важней бывает не перевести текст, а связно изложить, как _это_ устроено и работает. Потому что и исходные тексты пишут иногда не-спецы. Начнешь переводить - еще больше запутаешь читателя. А по части заявленной темы: тут что ни скажи, все "в тему". Техника развивается, и язык вместе с ней. ТЕрмины рождаются и умирают, терминология шлифуется, появились "стили" перевода (например, майкрософтовский). Кстати, равно как и рождаются и отмирают целые классы устройств и технологии. Те же дискеты 5.25 или 3.5". Забавно бывает объяснять молодежи, что это такое. А ведь были, например, CD-ROMы размером с виниловую пластинку. Кто видел? Что касается бумажных словарей - получается так, что я пользуюсь только классическими (Мюллер и т.п.), потому что специализированных словарей - масса, и не факт, что они поспевают за изменчивой терминологией. Да и покупать все подряд не хочется. А уж совсем по существу - согласен с Олегом на все 100. Если Вы использовали "не тот" словарь, нужно потребовать "тот словарь" и еще попробовать обговорить с заказчиком терминологию. Это не всегда возможно, но очень полезно! | | |
Alexander Shchekotin (X) Local time: 15:47 English to Russian + ... Работа не столько со словарем, сколько с клиентом | Apr 6, 2009 |
vertas wrote: Да и в другие языки бывшего СССР? очень интересно На эстонский и с эстонского: всегда заранее выясняем, есть ли у клиента своя терминология, которой придерживаться. Если нет - используем словари и живой опыт (специалистов, работающих в сфере в наст.время). Иногда клиент сам диктует термины, с которыми переводчик не согласен: тогда обсуждаем. Такая схема практически исключает проблемы и претензии. | |
|
|
Taranichev Local time: 14:47 Russian to German + ... Вспомнилась старая шутка Ардова | Apr 6, 2009 |
о новомодном русском языке... Если фраза в классическом переводе звучала « ... Оленя ранили стрелой», то теперь, с учетом новых веяний, следует писать: «... Козе попала пуля в зад».
[Edited at 2009-04-06 11:18 GMT]
[Edited at 2009-04-06 11:25 GMT] | | |
andress Ukraine Local time: 15:47 English to Russian + ...
powersetzer wrote: ... Результат читайте на моём сайте (очень старая статья, но справедлива будет ещё десятилетия). А не скажете, почему в этой статье исчез 3-й пункт (по сравнению с аналогичным текстом на ЛингвоДА) ? Пересмотрели взгляды или ... ? Хотел задать этот вопрос по мейлу, но адрес на Вашем сайте оказался нерабочий... | | |
vertas Lithuania Local time: 15:47 English to Russian + ... TOPIC STARTER Закрыть топик | Apr 9, 2009 |
Спасибо коллеги. Считаю возможным закрыть тему. | | |