Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Переводы в "Иностранке"
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
French to Russian
+ ...
Apr 8, 2009

Недавно мне попались пара журналов "Иностранки" о канадской литературе (вышли в последние три года). Первый же рассказ с первых же страниц возмутил меня до глубины души. Даже ещё не прочитав оригинал на французском, знаю/угадываю, что там написано, и на русском вижу откровенную чушь. Переводчики взялись переводить квебекскую книжку с французского, не имея ни малейшего представляния о местных реалиях. Кое-где угадываю спорные с т.з. самого перевода моменты, не затрагивающие квебекскую специфику, но речь, конечно, не о них сейчас.

Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание?
Если нет, то в принципе интересно узнать для общего развития, каким образом в журнал попадают переводы и проводится ли с ними какая-нибудь корректорская работа, кроме орфографической правки.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
конечно, стоит написать в "Иностранку" Apr 8, 2009

хотя бы, ради тех (для тех), кто, к сожалению, не имеет никакого представления о квебекских реалиях... А также и с "педагогической" точки зрения - чтобы неповадно было тем, кто берется писать о том (переводить то), о чём имеет смутное представление...

В какой форме? В произвольной. Ну, скажем, "письмо в редакцию" ("письмо редактору"). Если там, конечно, такие рубрики наличествуют... Если таковых рубрик там нет, то всё равно любая уважающая себя редакция найдёт пути и средства опубликовать подобное обращение читателя. Или, по крайней мере, на подобное обращение как-то прореагировать...

В общем, полагаю, что написать им надо.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Странно Apr 8, 2009

Переводы в "Иностранке" всегда отличались высоким качеством. А вы не могли бы привести пару примеров - очень интересно.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
English to Russian
+ ...
лучше автору Apr 8, 2009

Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"? - напишите, если лишнее время есть.
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание? - я бы писал в исключительно вежливой форме.

Однако, если уже перевод вышел, то он таким и останется. Назад ведь напечатанное не завернешь.

Тут другое - если это официальный перевод в таком солидном журнале, значит бралось разрешение от автора или агентства, представляющего автора (т.е. от кого-то в Канаде). Вот туда бы я и попробовал написать (автору) и объяснить, что де ваш чудный рассказ изгадили плохим переводом там-то и там-то, потому-то и потому-то.
Тогда, может, и будет польза какая-то.


Canadian beaver wrote:
Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Формат Apr 8, 2009

Под форматом я имела в виду несколько другое. Стоит ли провести "научную" работу по сравнению двух текстов (уже зарезервировала французский оригинал в библиотеке, скоро должны доставить) в полном формате с указанием вообще всего, с чем я не согласна, или просто ограничиться вежливым письмом с цитированием ляпов с первых страниц?

Я вообще авторитет "Иностранке" или просто так рядом стою? Вдруг они общаются только с теми, кто подтвердил свою квалификацию академическими или профессиональными заслугами, типа кандидатской по канадскому страноведению или парочки переведённых книг канадских авторов?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пример Apr 8, 2009

Natalie wrote:

Переводы в "Иностранке" всегда отличались высоким качеством. А вы не могли бы привести пару примеров - очень интересно.


Самый первый пример, который мне бросился в глаза, это в объяслении о сдаче квартиры. Помимо всего прочего там было написано "... entrée laveuse-sécheuse...". Это переведено как "отдельный вход в прачечную-сушилку", а на самом деле это означает, что в квартире теоретически возможно подключение стиральной и сушильной машинок, т.е. есть под них место в ванной комнате (они тут все неевропейских размеров - огромные) и есть необходимые для подключения трубы.
Как известно всем, кто хоть раз пытался снять тут квартиру, если entrée laveuse-sécheuse отсутствует, то устанавливать любую стиральную машинку запрещено. Ладно, это лирика уже...

2e et 3e cycle в университете переводчик перевёл как "2-й и 3-й курс", а на самом деле речь идёт о мастерской и докторской программах обучения (1-й цикл - бакалавр, 2-й - мастер, 3-й - доктор).


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 02:31
Russian to English
+ ...
Пожалейте себя Apr 9, 2009

Это все равно, что с ветряными мельницами воевать. Разве Вас на всех профанов хватит?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:31
English to Russian
+ ...
помножить на реалии русского языка... Apr 9, 2009

Совсем некстати
Canadian beaver wrote:
возможно подключение стиральной и сушильной машинок,


В русском устоялось "стиральной и сушильной машин"

Canadian beaver wrote:
2e et 3e cycle в университете переводчик перевёл как "2-й и 3-й курс", а на самом деле речь идёт о мастерской и докторской программах обучения (1-й цикл - бакалавр, 2-й - мастер, 3-й - доктор).

В русском -- бакалавр, _магистр_, доктор.

Canadian beaver wrote:
Ладно, это лирика уже...

А вот это - точно!

ПО существу: конечно, читать плохие переводы - раздражает. Сам сейчас читаю Флеминга в жутком переводе ("одел шляпу", например), а все потому, что не смог найти этот рассказ в оригинале.
А вот насколько "Иностранка" осталась качественным изданием, и могут ли они пользоваться услугами переводчиков - это вопрос. Конечно, раньше печатались переводы, например, Райт-Ковалевой (ВОннегута). Но, боюсь, что, "вследствие тяжелого экономического положения", они стали пользоваться услугами "кого попроще". Отсюда и качество. Так что наш топик "Перлы переводов" будет пополняться и за счет этого издания тоже (увы!)


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 07:31
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Воевать не надо, Apr 9, 2009

The Misha wrote:

Это все равно, что с ветряными мельницами воевать. Разве Вас на всех профанов хватит?


... а вот книгу захлопнуть хочется. Слава Б-гу, остались очень хорошие переводчики. Недавно получила истинное удовольствие от "вкусного", изящного, толкового перевода Оксаны Кириченко книги Джоан Харрис "Блаженные шуты". А уж исторических реалий, библеизмов, латыни там хоть отбавляй!

Действительно, непростительное пренебрежение реалиями. Открываю в целом неплохо переведенную книгу английского автора, в которой действие происходит в Мюнхене. Герои идут по освещенной и людной в предрождественскoй вечер Фуссгенгерзоне. Коли транслитеритовать, то тогда уж "ФуссгенгерЦоне", а вообще-то в миру сие означает "открытая только для пешеходов торговая улица в центре города". Коли лень в словарь заглянуть, мог бы спросить у коллег, тем более, что в отличие от времен "знаменитых старух" у современного переводчика есть интернет, электронная почта, доступ к словарям и интернет-библиотекам.

Господа, незнанием реалий грешат и отечественные авторы. Стала было читать разрекламированного Алексея Иванова "Блуда и МУДО". Узнала, что в начале 20-го века в русском провинциальном городе была мэрия (!), а хозяин дома-купец в конце 19-го - начале 20-го века в беседке дворовых девок (!) порол. А Иванов, оказывается, гидом работал и краеведением занимался.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:31
English to Russian
+ ...
Лучше короче Apr 9, 2009

vera12191 wrote:

Открываю в целом неплохо переведенную книгу английского автора, в которой действие происходит в Мюнхене. Герои идут по освещенной и людной в предрождественскoй вечер Фуссгенгерзоне. Коли транслитеритовать, то тогда уж "ФуссгенгерЦоне", а вообще-то в миру сие означает "открытая только для пешеходов торговая улица в центре города".


"Пешеходная зона". Слово Fußgängerzone состоит из трёх слов. Оно не содержит слов, которые можно перевести как "открытая только для... торговая улица в центре города". Авторы словаря, которым Вы воспользовались, перемудрили. Пешеходной зоной м. б. не только улица, но и полощадь.


Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 09:31
English to Russian
Обязательно! Apr 9, 2009

Canadian beaver wrote:
Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание?

Думаю, что написать стоит обязательно. "Иностранка" привыкла мнить о себе очень высоко, и напомнить ей о том, что тому, кто высоко забирается, очень больно падать, очень даже стоит. Что касается формы, то, если у Вас есть время и желание, то было бы очень полезно подробно перечислить сделанные ошибки. И еще - потом стоит подождать некоторое время, попробовать списаться с ними по электронной почте и спросить, что они намерены делать с письмом. Вероятнее всего - ничего. Тогда выложить его в Интернете всем нам (лит. переводчикам) в поучение.

"если это официальный перевод в таком солидном журнале, значит бралось разрешение от автора или агентства, представляющего автора (т.е. от кого-то в Канаде). Вот туда бы я и попробовал написать (автору) и объяснить, что де ваш чудный рассказ изгадили плохим переводом там-то и там-то, потому-то и потому-то."
Надеяться на то, что переводы как-то авторизуются, не стоит.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а я о чём? Apr 9, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
...
В русском устоялось "стиральной и сушильной машин"
...
В русском -- бакалавр, _магистр_, доктор.
Вот видите! Разве я авторитет?
(хотя если б взялась действительно переводить, перепроверила бы всё сто раз)


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 02:31
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ещё пример Apr 9, 2009

Герои поехали в штаты, где сняли домик у моря. В домике полно записок от хозяев (на английском) о том, что можно и что нельзя делать.
"... Always use the bathmat in order to keep the floor dry."
Перевод в сноске: "Всегда содержите коврик сухим, чтобы не замочить пол."


île de la Visitation (геогр. название острова рядом с Монреалем) - остров Посещения
Home Dépôt (название хозяйственного магазина) - Хоум Депорт (откуда "р"?)


"Вечерами я совершала долгие прогулки. Иногда меня сопровождала сестра. Мы посасывали воду прямо из горлышка, утюжа босоножками тротуары Мон-Руаяль и Сен-Дени."
Французский вариант я ещё не видела, но на месте корректора русского языка _в данной ситуации_ я бы попросила переформулировать фрагмент с посасыванием и поставила бы под вопрос фрагмент с утюжкой (это ли хотел сказать автор?)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:31
English to Russian
+ ...
это не надежда Apr 9, 2009

Это установленная практика и я уверен, что такое солидное издание, как "Иностранка" не будет публиковать переводы, сделанные без разрешения автора/-ов/агента. Смысла нет.

Andrew Grishin wrote:
Надеяться на то, что переводы как-то авторизуются, не стоит.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводы в "Иностранке"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs