Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Переводы в "Иностранке"
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:43
French to Russian
+ ...
Apr 8, 2009

Недавно мне попались пара журналов "Иностранки" о канадской литературе (вышли в последние три года). Первый же рассказ с первых же страниц возмутил меня до глубины души. Даже ещё не прочитав оригинал на французском, знаю/угадываю, что там написано, и на русском вижу откровенную чушь. Переводчики взялись переводить квебекскую книжку с французского, не имея ни малейшего представляния о местных реалиях. Кое-где угадываю спорные с т.з. самого перевода моменты, не затрагивающие квебекскую специфику, но речь, конечно, не о них сейчас.

Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание?
Если нет, то в принципе интересно узнать для общего развития, каким образом в журнал попадают переводы и проводится ли с ними какая-нибудь корректорская работа, кроме орфографической правки.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:43
Member (2008)
English to Russian
+ ...
конечно, стоит написать в "Иностранку" Apr 8, 2009

хотя бы, ради тех (для тех), кто, к сожалению, не имеет никакого представления о квебекских реалиях... А также и с "педагогической" точки зрения - чтобы неповадно было тем, кто берется писать о том (переводить то), о чём имеет смутное представление...

В какой форме? В произвольной. Ну, скажем, "письмо в редакцию" ("письмо редактору"). Если там, конечно, такие рубрики наличествуют... Если таковых рубрик там нет, то всё равно любая уважающая себя редакция найдёт пути и средства опубликовать подобное обращение читателя. Или, по крайней мере, на подобное обращение как-то прореагировать...

В общем, полагаю, что написать им надо.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:43
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Странно Apr 8, 2009

Переводы в "Иностранке" всегда отличались высоким качеством. А вы не могли бы привести пару примеров - очень интересно.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Russian
+ ...
лучше автору Apr 8, 2009

Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"? - напишите, если лишнее время есть.
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание? - я бы писал в исключительно вежливой форме.

Однако, если уже перевод вышел, то он таким и останется. Назад ведь напечатанное не завернешь.

Тут другое - если это официальный перевод в таком солидном журнале, значит бралось разрешение от автора или агентства, представляющего автора (т.е. от кого-то в Канаде). Вот туда бы я и попробовал написать (автору) и объяснить, что де ваш чудный рассказ изгадили плохим переводом там-то и там-то, потому-то и потому-то.
Тогда, может, и будет польза какая-то.


Canadian beaver wrote:
Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:43
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Формат Apr 8, 2009

Под форматом я имела в виду несколько другое. Стоит ли провести "научную" работу по сравнению двух текстов (уже зарезервировала французский оригинал в библиотеке, скоро должны доставить) в полном формате с указанием вообще всего, с чем я не согласна, или просто ограничиться вежливым письмом с цитированием ляпов с первых страниц?

Я вообще авторитет "Иностранке" или просто так рядом стою? Вдруг они общаются только с теми, кто подтвердил свою квалификацию академическими или профессиональными заслугами, типа кандидатской по канадскому страноведению или парочки переведённых книг канадских авторов?


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:43
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пример Apr 8, 2009

Natalie wrote:

Переводы в "Иностранке" всегда отличались высоким качеством. А вы не могли бы привести пару примеров - очень интересно.


Самый первый пример, который мне бросился в глаза, это в объяслении о сдаче квартиры. Помимо всего прочего там было написано "... entrée laveuse-sécheuse...". Это переведено как "отдельный вход в прачечную-сушилку", а на самом деле это означает, что в квартире теоретически возможно подключение стиральной и сушильной машинок, т.е. есть под них место в ванной комнате (они тут все неевропейских размеров - огромные) и есть необходимые для подключения трубы.
Как известно всем, кто хоть раз пытался снять тут квартиру, если entrée laveuse-sécheuse отсутствует, то устанавливать любую стиральную машинку запрещено. Ладно, это лирика уже...

2e et 3e cycle в университете переводчик перевёл как "2-й и 3-й курс", а на самом деле речь идёт о мастерской и докторской программах обучения (1-й цикл - бакалавр, 2-й - мастер, 3-й - доктор).


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 05:43
Russian to English
+ ...
Пожалейте себя Apr 9, 2009

Это все равно, что с ветряными мельницами воевать. Разве Вас на всех профанов хватит?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:43
English to Russian
+ ...
помножить на реалии русского языка... Apr 9, 2009

Совсем некстати
Canadian beaver wrote:
возможно подключение стиральной и сушильной машинок,


В русском устоялось "стиральной и сушильной машин"

Canadian beaver wrote:
2e et 3e cycle в университете переводчик перевёл как "2-й и 3-й курс", а на самом деле речь идёт о мастерской и докторской программах обучения (1-й цикл - бакалавр, 2-й - мастер, 3-й - доктор).

В русском -- бакалавр, _магистр_, доктор.

Canadian beaver wrote:
Ладно, это лирика уже...

А вот это - точно!

ПО существу: конечно, читать плохие переводы - раздражает. Сам сейчас читаю Флеминга в жутком переводе ("одел шляпу", например), а все потому, что не смог найти этот рассказ в оригинале.
А вот насколько "Иностранка" осталась качественным изданием, и могут ли они пользоваться услугами переводчиков - это вопрос. Конечно, раньше печатались переводы, например, Райт-Ковалевой (ВОннегута). Но, боюсь, что, "вследствие тяжелого экономического положения", они стали пользоваться услугами "кого попроще". Отсюда и качество. Так что наш топик "Перлы переводов" будет пополняться и за счет этого издания тоже (увы!)


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:43
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Воевать не надо, Apr 9, 2009

The Misha wrote:

Это все равно, что с ветряными мельницами воевать. Разве Вас на всех профанов хватит?


... а вот книгу захлопнуть хочется. Слава Б-гу, остались очень хорошие переводчики. Недавно получила истинное удовольствие от "вкусного", изящного, толкового перевода Оксаны Кириченко книги Джоан Харрис "Блаженные шуты". А уж исторических реалий, библеизмов, латыни там хоть отбавляй!

Действительно, непростительное пренебрежение реалиями. Открываю в целом неплохо переведенную книгу английского автора, в которой действие происходит в Мюнхене. Герои идут по освещенной и людной в предрождественскoй вечер Фуссгенгерзоне. Коли транслитеритовать, то тогда уж "ФуссгенгерЦоне", а вообще-то в миру сие означает "открытая только для пешеходов торговая улица в центре города". Коли лень в словарь заглянуть, мог бы спросить у коллег, тем более, что в отличие от времен "знаменитых старух" у современного переводчика есть интернет, электронная почта, доступ к словарям и интернет-библиотекам.

Господа, незнанием реалий грешат и отечественные авторы. Стала было читать разрекламированного Алексея Иванова "Блуда и МУДО". Узнала, что в начале 20-го века в русском провинциальном городе была мэрия (!), а хозяин дома-купец в конце 19-го - начале 20-го века в беседке дворовых девок (!) порол. А Иванов, оказывается, гидом работал и краеведением занимался.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:43
English to Russian
+ ...
Лучше короче Apr 9, 2009

vera12191 wrote:

Открываю в целом неплохо переведенную книгу английского автора, в которой действие происходит в Мюнхене. Герои идут по освещенной и людной в предрождественскoй вечер Фуссгенгерзоне. Коли транслитеритовать, то тогда уж "ФуссгенгерЦоне", а вообще-то в миру сие означает "открытая только для пешеходов торговая улица в центре города".


"Пешеходная зона". Слово Fußgängerzone состоит из трёх слов. Оно не содержит слов, которые можно перевести как "открытая только для... торговая улица в центре города". Авторы словаря, которым Вы воспользовались, перемудрили. Пешеходной зоной м. б. не только улица, но и полощадь.


Direct link Reply with quote
 
xxxAndrew Grish
Local time: 13:43
English to Russian
Обязательно! Apr 9, 2009

Canadian beaver wrote:
Как думаете, стоит ли написать в "Иностранку"?
Если да, то в какой форме, чтобы они обратили внимание?

Думаю, что написать стоит обязательно. "Иностранка" привыкла мнить о себе очень высоко, и напомнить ей о том, что тому, кто высоко забирается, очень больно падать, очень даже стоит. Что касается формы, то, если у Вас есть время и желание, то было бы очень полезно подробно перечислить сделанные ошибки. И еще - потом стоит подождать некоторое время, попробовать списаться с ними по электронной почте и спросить, что они намерены делать с письмом. Вероятнее всего - ничего. Тогда выложить его в Интернете всем нам (лит. переводчикам) в поучение.

"если это официальный перевод в таком солидном журнале, значит бралось разрешение от автора или агентства, представляющего автора (т.е. от кого-то в Канаде). Вот туда бы я и попробовал написать (автору) и объяснить, что де ваш чудный рассказ изгадили плохим переводом там-то и там-то, потому-то и потому-то."
Надеяться на то, что переводы как-то авторизуются, не стоит.


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:43
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а я о чём? Apr 9, 2009

Nikolai Muraviev wrote:
...
В русском устоялось "стиральной и сушильной машин"
...
В русском -- бакалавр, _магистр_, доктор.
Вот видите! Разве я авторитет?
(хотя если б взялась действительно переводить, перепроверила бы всё сто раз)


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:43
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ещё пример Apr 9, 2009

Герои поехали в штаты, где сняли домик у моря. В домике полно записок от хозяев (на английском) о том, что можно и что нельзя делать.
"... Always use the bathmat in order to keep the floor dry."
Перевод в сноске: "Всегда содержите коврик сухим, чтобы не замочить пол."


île de la Visitation (геогр. название острова рядом с Монреалем) - остров Посещения
Home Dépôt (название хозяйственного магазина) - Хоум Депорт (откуда "р"?)


"Вечерами я совершала долгие прогулки. Иногда меня сопровождала сестра. Мы посасывали воду прямо из горлышка, утюжа босоножками тротуары Мон-Руаяль и Сен-Дени."
Французский вариант я ещё не видела, но на месте корректора русского языка _в данной ситуации_ я бы попросила переформулировать фрагмент с посасыванием и поставила бы под вопрос фрагмент с утюжкой (это ли хотел сказать автор?)


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Russian
+ ...
это не надежда Apr 9, 2009

Это установленная практика и я уверен, что такое солидное издание, как "Иностранка" не будет публиковать переводы, сделанные без разрешения автора/-ов/агента. Смысла нет.

Andrew Grishin wrote:
Надеяться на то, что переводы как-то авторизуются, не стоит.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводы в "Иностранке"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs