Mobile menu

Меня терзают смутные сомнения...
Thread poster: Mark Vaintroub

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
Aug 12, 2003

Попробую вслух поговорить. Вроде как сам с собой. Ну, сами знаете, что с умным человеком всегда одно удовольствие общаться. А ингда даже два удовольствия. А я просто хочу убедиться в чем-то. К примеру, в свое правоте. Или неправоте. Потому и задаю свой вопрос. Так как самый глупый вопрос - незаданный.

Вот несоклько дней назад была предложена работа на очень болезненную тему - стоматологическую. И там были ограничения - только питерские или москвичи. Ну, я и задал вопрос, а почему, собственно, именно оттуда? Если есть какие-то тому причины, а мы под это дело не попадаем, ну, тогда и ладушки. Вот стало быть как. А тут мне и отвечают, а ты, мол, подтверди свой опыт в переводах болезненного (стоматологического) характера - и всё будет тип-топ. Ну я и написал, что года 4 назад переводил документы по стоматологичскому кабинету (5-6 страниц). Что является полной правдой. Тут мне и прислали текст для теста. Ну, сколько обычно присылаю слов для теста? Ну, 4-5 строк. А здесь заранее предупредили: слов будет много. Их оказалось 430. И были это не просто слова, а "инстрюхция" по пользованию различными штучками при процессе отбеливания зубов самостоятельно, то есть без посторонней помощи окружаюещого люда. Ниже я его и даю:

Check your kit to ensure it contains everything you need to whiten your teeth:
·Your custom fitted whitening trays
·One tray storage case
·Whitening gel syringes
·Reusable mixing nozzles

Please follow the directions carefully. If you have questions or if more than mild tooth sensitivity develops cease the treatment and contact your dental professional.

Procedure
Important to read thoroughly prior to whitening
1. Floss and brush your teeth.
2. In a counterclockwise motion, twist and pull off the clear plastic cap from the end of the syringe.
3. Place the mixing nozzle on the end of the syringe and secure by twisting the mixing nozzle in a clockwise motion.
4. Place a small amount of gel in each tooth compartment in the tray (Diagram 1). To guide you the “gel drop” shown represents the average size drop you should dispense into each tooth compartment. Each syringe has calibrated doses. Use approximately one dose per tray per application. You may need to use less depending on the size of your teeth.
5. Place the tray with the gel in your mouth (Diagram 3). As you insert the tray, be careful not to push the gel out of the tray. You may see “bubbling” within your trays while wearing them. This bubbling is actually part of the whitening process.

6. Use extra care to avoid getting gel on your gums. Remove excess gel with a cotton swab or a dry toothbrush.
7. After whitening, rinse the trays with cold water. If necessary, use a toothbrush to remove any residual gel. Place the trays in the storage case, and store them in a cool dry place.
8. Rinse and brush your teeth to remove excess gel.

For Optimum Results
The treatment should go uninterrupted. If you must skip a night or two, the process must be extended to compensate for the time missed. In order to maintain the whitest tooth shade possible, it is always best to avoid substances such as coffee, tea, red wine and tobacco.

Do:
· Place tip cap on syringe nozzle after each use to avoid potential product leakage.
· Try to minimize consumption of coffee, tea, red wine, and tobacco because these substances may re-stain the teeth during and after the whitening process.
· Continue good oral hygiene throughout the treatment.
· Store any remaining whitening gel in a cool dry place for later use once the process is complete. Do not freeze.

Don’t
· Use the treatment while pregnant or lactating.
· Whiten if you have diabetes or heart disease, consult your physician.

Заждались, мои маленькие друзья? А вот и вопрос, да не один, а целых два: есть ли середь вас те, кто получил задание для тестирования? Ответ знаю заранее. И самое главное, получили ли вы текст такого же или иного содержания? Ибо если того же, значит так тому и быть. И попрошу модераторов закрыть мою мнительность вместе с вопросом. А если содержание было иным...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
вопросец Aug 12, 2003

Сразу скажу - миновала чаша сия меня. И не видел этого объявления.
Но отчего гложут сомнения? Ведь они ж не приставали с заданием и не предлагали тесты - а раз сам "пришёл" - они дали...

Мне вот предложили два теста по ....1000 слов, когда я заныл - сказали "миль пардон, мы забымши, что Вы-с по двум-с отраслям-с желаете сотрудничать - так Вы сделайте нам каждого по 500 и ладушки". И у меня почему-то нет сомнений - ломает просто делать (эх,поставлю на Кудос!).
Резонирую - если что-то чуется не то - верь себе. (но 400 слов - это ж немного.. ну потерял там 20-30 у.е.)..


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 17:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Молодец, Марк, здорово, что хоть кто-нибудь... Aug 12, 2003

Mark Vaintroub wrote:

Попробую вслух поговорить. Вроде как сам с собой. Ну, сами знаете, что с умным человеком всегда одно удовольствие общаться. было иным...


здорово, Марк, что затронул эту тему. Нет, слава Всевышнему, не получала я этого текста, ибо сразу поняла, что не хочу эту работу делать. Но дело не в этом. У меня был аналогичный случай где-то полтора года назад, и я попалась тогда, не зная, что такие штуки проделываются. А ты это подтвердил сейчас. В том, своём случае, я перевела целую главу из повести. И ни слуху, ни духу...С той поры...ну, сами понимаете...

Грустно всё это. Вздох...

А теперь - если перестать вздыхать и перейти к одному из излюбленных вопросов русской интеллигенции, ибо на один мы уже как бы ответили ("Кто виноват?", то есть. Кто виноват? Мы виноваты! А вы думали, заказчик?) А теперь следующий вопрос: "Что делать?" И на этот вопрос лично я ответила бы так: мы здесь, на КудоЗ, должны как-то "определиться." Я уже неоднократно затевала разговор на эту тему, который ничем не кончался. Так что, наверное, глупо с моей стороны повторяться. И всё-таки. Вот это явление - что ездят на профессионалах - можно же как-то от него застраховаться, если принять какие-то минимальные правила о том, какие условия заказа допустимы, а какие - нет. Например, не дискриминировать против различных стран. Будь то СНГ или США. Заказчиков надо просвещать. Меня когда-то учили, что это одна из задач переводчика.

Интересно, какие на этот счёт мнения у присутствующих.

Марк, спасибо за остронаправленную тему:) Этот сигнал восприняла моя остронаправленная антенна:)

Возникла ещё одна мысль. Какому закону подчиняется этот сайт? Какое законодательство превалирует, считается первичным тут? Ведь это незаконно по закону США выставлять условия о возрасте, национальном и прочем происхождении переводчика,и т.д., однако встречается это здесь на сайте уже давно и довольно часто. А это серьёзное дело.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 17:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
А вот ещё свеженький запрос Aug 12, 2003

Наверное, видели уже эту просьбу. Вроде, ничего, только одно предложение, да?

Job description:

Can I please have this sentence translate for free? Thanks.


А почему заказчик считает, что можно вообще обращаться с такими просьбами к нам на этом сайте? Он нам друг? Знакомый? Ведь признайтесь, если у кого-нибудь из нас (в США или Канаде) есть знакомый юрист или врач, мы к ним часто обращаемся за бесплатным советом7 А сколько раз они его давали? У меня на это один ответ в обоих случаях: никогда! И если кто-нибудь сейчас это опровергнет, я могу вам пообещать, что этот ваш знакомый-приятель - либо исключение, либо за это-то вас самих уже избегает. Просто не принято это. Однако нас можно просить переводить бесплатно. Кстати, врачи или юристы, с которыми я была когда-то знакома, и которым переводила, никогда в жизни не просили меня ничего бесплатно переводить.

[Edited at 2003-08-12 04:48]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 17:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Я Вас не поняла, Владимир - Вы согласились или нет? Aug 12, 2003

[quote]Vladimir Dubisskiy wrote:

Мне вот предложили два теста по ....1000 слов, когда я заныл - сказали "миль пардон, мы забымши, что Вы-с по двум-с отраслям-с желаете сотрудничать - так Вы сделайте нам каждого по 500 и ладушки". И у меня почему-то нет сомнений - ломает просто делать (эх,поставлю на Кудос!).


То есть, Владимир, Вы согласились или нет? И речь, мне кажется, не о том, что кто-то заставляет кого-то, а что вообще есть такие преценденты! По крайней мере, так я это воспринимаю.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
я не согласился - но и не отказался Aug 12, 2003

они сроков не давали - а сказали - захотите с намм работать - пришлите...мол специфика у нас.

Это - свобода... проявление, так сказать. А сайт - американский, и законы штата, кажись, Калифорния...
А бесплатно - в Канаде это очень популярно - "про боно" или "волонтёрство".
А насчёт "Заказчиков надо просвещать. Меня когда-то учили, что это одна из задач переводчика" - это не так. Задача переводчика - ПЕРЕВОДИТЬ (и адекватно). И всё.



[quote]Montefiore wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

Мне вот предложили два теста по ....1000 слов, когда я заныл - сказали "миль пардон, мы забымши, что Вы-с по двум-с отраслям-с желаете сотрудничать - так Вы сделайте нам каждого по 500 и ладушки". И у меня почему-то нет сомнений - ломает просто делать (эх,поставлю на Кудос!).


То есть, Владимир, Вы согласились или нет? И речь, мне кажется, не о том, что кто-то заставляет кого-то, а что вообще есть такие преценденты! По крайней мере, так я это воспринимаю.


[Edited at 2003-08-12 06:24]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
Марк, это будет длинный и нудный ответ на тему тестов Aug 12, 2003

Повторю кое-какие "места из переписки с друзьями" - я говорила это одному из коллег в личной переписке. Обращаться буду во множественном числе.

1. Буду говорить о солидных агентствах.
2. Встану на сторону заказчика (опять же серьезного) как project manager крупных переводческих проектов.

4-5 строк теста можно попросить хорошего друга сделать или отредактировать за вас. Если вы полагаете, что наш народ для этого недостаточно изобретателен - ошибаетесь жестоко! Сами платят профессиональным переводчикам за эти 100-200 слов, чтобы потом получить "множко"!!! После блестяцего короткого теста вы получаете такие 5-6-7-8 тыщ слов, что воркотня ненавистной тещи вам кажется небесной музыкой. А в буржуйских землях попробуй не заплати. С парой страниц схалявничать уже сложнее, больше надежды, что кандидат делал сам. Я в жизни никому не дам работу на основании 100 слов, не обессудьте.
Жизнь научила так, что даже после большого теста первую работу мы высылали не более, чем на 1000-2000 слов, для подстраховки.

2. Эти 2-3 страницы НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не должны быть связным текстом. У тех, с кем я работаю, тесты состоят из 5-6 параграфов слов по 200-300 каждый, на совершенно разные темы. Кандидату предлагается выбрать те, в которых он в дальнейшем предполагает специализироваться, желательно выполнить 2-3.

3. Вы переводили конкурсные пакеты? Никакие затраты, связанные с подачей конкурсных документов, возмещению не подлежат, так? Во всех бизнесах это нормальное явление - хозяева бизнесов затрачивают средства, чтобы выиграть заказ. Повторю собственную глупую цитату - Джулия Робертс ездит на кинопробы и иногда их проигрывает, а ее времечко дороже стоит, даже притом, что она не умеет переводить:). Разве вы не помните и не знаете из переводов, какие средства вбухиваются на выигрыш каждого проекта, в том числе и переводческими агентствами? И вот получили они миллионный контракт с нефтяным китом, ухлопав на это получение Бог знает какие тыщи. У такого агентства уже есть своя группа переводчиков, часто переходящая с проекта на проект. Но нужны новые люди. Если вы полагаете завоевать такой кусок 100 словами - more power to you! Боюсь, что придется вам продолжать бороться с лохотронщиками, у которых приведенная Вами, Марк, зубная боль - едва ли не "крупный заказ".

Чем серьезнее и правильнее составлен агентством тест, тем больше у меня веры в то, что за ними серьезный и крупный портфель заказов, и что они заплатят. Такой тест должен быть не меньше 2 страниц в целом. Между прочим, им надо заплатить редактору за чтение этих страниц, так что не такие уж они и халявщики.

Поймите, о вас в последнее время в The Times ничего не писали, почему вы так уверены, что от вашего бида или пары предложений исходят лучи таланта, которые просто проникают под кожу заказчика при первом прочтении? Или вы не знаете, как резюме пишутся? В общем, пока вы не попробуете себя со стороны заказчика, вряд ли я сумею убедить вас.

Каждый раз, когда вы хотите уложить на лопатки нового заказчика, который не сам нашел вас по рекомендации тех, кому он верит, считайте, что вы все начинаете с нуля, а как же иначе - если заказчик неглупый, ему самому все проверить надо, даже если он впечатлился вашими креденциями. Опять же посмотрите на все другие бизнесы, в этом смысле наш ничем не отличается от остальных.


[Edited at 2003-08-12 09:10]


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:47
Member (2003)
English to Russian
+ ...
А я встану на сторону исполнителя Aug 12, 2003

IreneN wrote:

1. Буду говорить о солидных агентствах.
2. Встану на сторону заказчика (опять же серьезного) как project manager крупных переводческих проектов.
...

Я в жизни никому не дам работу на основании 100 слов, не обессудьте.
...

Чем серьезнее и правильнее составлен агентством тест, тем больше у меня веры в то, что за ними серьезный и крупный портфель заказов, и что они заплатят. Такой тест должен быть не меньше 2 страниц в целом.
...

Поймите, о вас в последнее время в The Times ничего не писали, почему вы так уверены, что от вашего бида или пары предложений исходят лучи таланта, которые просто проникают под кожу заказчика при первом прочтении?
...
[Edited at 2003-08-12 09:10]


Ира, не сочтите, пожалуйста, за личную нелюбезность, просто тоже мысли вслух, совершенно без личностей, ad rem, так сказать

1. Об агентствах, даже крупных, тоже не каждый день "Таймс" или "Уолл стрит джорнал" пишут, да и читать такие пачки бумаги каждый день некогда. А я откуда знаю, что серьезно и правильно составленный 5-страничный тест не продукт изготовления квалифицированных ломщиков лохов?

2. Согласен, что 100 слов мало, но сам читал на сайте солидного вроде бы агентства, что 400-500 слов (ок. 2 стр.) профессионалам достаточно, чтобы оценить профессионала.

3. Допускаю, что и 1000 слов иногда мало. Ну и что? А как насчет платных тестов, которые, кстати, многие агентства предлагают тем, кто прошел короткие тесты? Вот вы, например, этим фактически и занимаетесь, когда даете первую короткую работу. Я думаю, что, имея на руках крупный контракт, на заключение которого ушли тысячи баксов, агентству не стоит экономить сумму 50-100 долларов на платный тест. Для страховки можно, кстати, как вариант, установить двойную* ставку и оговорить, что провалившиеся получают сразу и меньше, а прошедшие тест - больше, но позже, вместе с оплатой основной работы или ее первого этапа.

Все-таки бесплатно больше 1-2 страниц теста, пожалуй, делать не стоит, по-моему...
------------
* Простите, не так выразился: я хотел сказать "дифференцированную", а не "двойную"


[Edited at 2003-08-12 14:04]


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Продолжение подуманного, вернее сказанного... Aug 12, 2003

Про 4-5 строк я говорю на основании тех тестов, которые предлагают здесь на ПРОЗ. Разве не так?

Одним из требований теста, о котором я говорю, было сдать его в понедельник. А мне однако некогда было. А жене делать было нечего. А учились мы с ней в своё время в одной группе. Стало быть в язЫках у неё тоже понимание есть. Вот она мне и говорит, мол, давай я сделаю. А я ей и отвечаю, мол, хочешь - так и делай, раз более ничего интересного нет. А она вместо этого пошла в гости. Эх, жисть! Вот и верь после этого женщинам...:-)) А в понедельник работа как-то вдруг закрылась. Так она и осталась сама по себе, мною несделанная... К чему я это всё? А вот к чему.

Я в принципе не возражаю против сентенции, что переводчика необходимо тестировать. Сам бы сделал то же самое. Как? Этот вопрос решается по-разному в разных ситуациях разными людьми. Или агентствами. Просто мне подумалось вот чего. Будь у меня большой заказ, за который мне предложили бы неплохие деньги, а у меня завал со временем, я бы написал, что для её выполнения необходимо тестирование, указал бы, что рассылка уйдет, скажем, только к платиновым (как в моём случае), а дальше все до неприличия просто: текст разбивается на "энное" количество кусков, рассылается с указанием, что результат надо сдать не позднее ПНД, а я потом сяду и всё сведу воедино за пару часов... Такая же операция проделывается и с маленьким текстом на 400-500 слов. Вот мне и сдается, что здесь было нечто подобное. Будь я "тестировщиком", я бы не закрывал работу так быстро. А вдруг самое умное придет с опопзданием? А вдруг... А здесь, видимо, сроки поджимали.

Помнится мне, что когда здесь на ПРОЗе кто-то задает много вопросов, так ему говорят, мол, мы тут отвечаем, а ты там получишь дензнаки! Мол, где справедливость? Правильный подход, господа! А другие, да, ладно, мол, чем бы дитё не тешилось - лишь бы не руками. Не хотите отвечать - не отвечайте. Тоже правильный подход, товарищи!

Может мне всё это кажется. А может и нет...


Direct link Reply with quote
 

Aklimova
Local time: 03:47
German to Russian
+ ...
Размышления начинающего переводчика Aug 12, 2003

Слушаю я Вас, коллеги мои, и вот что думаю.
Я -начинающий переводчик. Став постоянным посетителем proz.com, каждый день не перестаю удивляться объема накопленного опыта и знаниями переводчиков. Хочу быть такой-же. Профессионалом и просто хорошим переводчиком. Несмотря на свой небольшой опыт (около 2 лет), мне тоже не раз приходилось сталкиваться с вопросом, обсуждаемым на форуме.
Приведу пример:
Я работаю в Москве с несколькими бюро переводов. Конечно, бюро (к сожалению, могу говорить пока только о них, потому что прямых заказчиков у меня не так уж и много) не хотят сотрудничать с переводчиками, которые переводят \"непрофессионально\". Согласна. Сама такая.
Но: присылают мне однажды тест из одного бюро. Что-то из области маркетинга. Тест, говорят, заказчик дал, чтобы оценить уровень переводчика. Пожалуйста. Начинаю переводить, звонят еще из одного бюро, говорят есть тест. Тематика та же. Присылают. Тот же формат документа, только другая часть. Так что мне было делать? Отказалась от обеих.
Вероятно, заказчик хотел сэкономить на переводе. Правда, не знаю, что он рассчитывал получить в итоге.

А относительно бюро переводов могу сказать следующее: тест, на мой взгляд, это правильно. Опасно давать перевод текста переводчику, с которым не сотрудничал. Я это проверила на себе, когда у меня лично был большой заказ и я искала переводчиков для совместной работы. У каждого свои правила перевода.
И меня они часто не устраивают.

И еще: нашла я на одном сайте тестовый перевод по различным тематикам. Нашда год назад. даже сейчас не могу перевести его так, чтобы не стыдно было отправить. Это относительно \"закавыристого теста\", по которому можно судить об уровне переводчика.

А относительно того, не дать ли пробный тест профессиональному переводчику, чтобы потом получить побольше, побольше... У меня такое было, хорошо, что ума хватило быстро отказаться от этой мысли, а то писала бы я Вам сейчас уже не об этом...

До встречи на proz.com


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:47
English to Russian
+ ...
Яков, мы ж в Вами про одно и то же, кажется. Aug 12, 2003

Правильно, больше 1-2 не надо, но и меньше тоже. Я пишу такие тесты, только агентствам уровня Полиглота (не обязательно именно ему), а не похоронному бюро милости просим.

Вообще, одна страница - это скоко? По-моему, 250 слов - это машинописный текст, а реальная компьютерная страница Ворда - порядка 400. Так что я вообще по страницам не понимаю - всегда, получая работу, спрашиваю, сколько слов. Тест до 1000 слов (на три разные темы) считаю нормальным и сама пишу без вопросов. Можно выбрать и одну, расщедриться:) на 250 слов - соответственно, в эту графу Вас и запишут - мол, умеет только это.

Марк, на Кудозе промышляет столько грошовых заказчиков-прохвостов, ободренных бидами по 0.000000001, что я, как и писала, с ними не играю. Видела пару раз объявления моих клиентов, ну, там мне бидовать не требуется:). Хотя вдруг прямо сейчас почувствовала себя виноватой - про одно агентство, результат моего единственного пробного бида из любопытства в самом начале моей карьеры на Проз, могу сказать - изумительно! Я просто обязана их поблагодарить на синей доске, в чем и обязуюсь!

Об чем форум-то был? Как-то нас все в одну тему уносит, видимо, что-то в ней есть, ох, терзают меня смутные сомнения:) Кстати, проблема-то всемирная, по всему Прозу бродит.

До встреч, друзья!

Кстати, Яков, миллионы бывают ТОЛЬКО у тех, кто умеет экономить на 50-100 баксах. Потому у меня их и нет, миллионов, то есть.

[Edited at 2003-08-13 07:37]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Кто о чем, а я все о том же: проверяйте BlueBoard и списки рассылки ПРЕЖДЕ ЧЕМ БРАТЬСЯ ЗА ТЕСТЫ Aug 12, 2003

Уважаемые коллеги, мне тоже прислали этот тест, так что я знаю, о чем речь. Более того, полученный мною тест был выслан "под копирку" еще нескольким переводчикам, которых я тут же предупредила, что к чему. И только один из них удивленно спросил: "А почему вы советуете не посылать им никаких тестов?"

Так вот, коллеги: прежде чем обсуждать длину и целесообразность тестов, очень всех прошу задаться сначала вопросом, кто же прислал нам этот тест? Если бы вы заглянули на ВВ или вылали запрос в списки рассылки, то сразу стало бы совершенно ясно, что говорить просто не о чем. Рэйнбоу Транслейшнс - "фирма", самым тесным образом связанная с персонажем, известным как Васил Валков, Валко Валков, Петко Валков, Валко Петков, Петко Петков, он же...[итд во всевозможных сочетаниях], он же агентство WT4U, давным-давно заблокированный здесь на ПроЗ и лишенный права давать объявления о работе. Так вот, эта новоявленная фирма принадледит его сестрице. Обо всем этом "в широких масштабах" говорилось недавно в разных списках рассылки. Так что стоило просто поинтересоваться, кто такие, и не утруждать себя переживаниями по поводу тестов.

P.S. Да, Марк, вот еще одно, о чем я забыла. Этот тест как раз мог быть одинаковым для всех, просто через пару дней прислали бы еще 400 слов, а потом еще. И сопроводиловка была бы примерно такая: "Разлюбезнейший переводчик такой-то, вы успешно прошли тест у нашего потенциального заказчика, а потому он хочет убедиться еще и в том, что вы можете...[то-то и то-то], - и в приложении был бы еще один тест. И так до бесконечности



[Edited at 2003-08-12 16:02]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:47
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Просто информация к размышлению Aug 12, 2003

Montefiore wrote:

Наверное, видели уже эту просьбу. Вроде, ничего, только одно предложение, да?

Job description:
Can I please have this sentence translate for free? Thanks.

А почему заказчик считает, что можно вообще обращаться с такими просьбами к нам на этом сайте? Он нам друг? Знакомый?
[Edited at 2003-08-12 04:48]


Да нет, не друг, не знакомый, не брат... И можно просто проигнорировать это объявление - и так найдется кто-то, кто переведет эту злополучную фразу "на шару". А что я, собственно, хотела сказать? Да вот что: пару лет назад я вот так же "на шару", "от нечего делать" перевела каких-то 4-5 слов. И "заработала" одного из самых лучших своих и надежнейших заказчиков, который с той поры регулярно снабжает меня изрядными количествами хорошо оплачиваемой работы.

Disclaimer: Только не поймите меня в том смысле, что я всех призываю переводить фразы за бесплатно; я просто хочу сказать, что никогда не известно, чем все может обернуться


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Russian
+ ...
и все же мы обычно заняты, Aug 12, 2003

ИМХО, каждый решает сам.

Когда у меня есть время - я переведу тест, но не более 500 слов. мне не трудно - все лишняя практика.

В идеале же я за то, чтобы вывешивать пример своих уже готовых переводов в профайле или на своем сайте, можно просто отсылать "upon request" если опасаемся, что перевод начнет "гулять" как пример по всему интернету. Считаю также что агентству стоит уважать труд фрилансера и изначально оценить то, что уже готово. Если данный перевод вызывает сомнения - тогда как 2-я часть марлезонского балета - присылается тест. Думаю так справедливее, чем все время закидывать тестами. мне например зачастую просто некогда, думаю не мне одной


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Меня терзают смутные сомнения...

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs