Pages in topic: [1 2 3] > |
Ватсон или Уотсон - вот вопрос! Thread poster: Alexander Onishko
|
Ватсон или Уотсон - вот вопрос, который занимает меня практически с младенчества. Как известно, в книге о великом сыщике Шерлоке Холмсе мы читаем "Уотсон", а в фильме слышим "Ватсон". Как же всё-таки правильнее и лучше? В последние 20 минут этот вопрос приобрёл для меня кроме теоретического ещё и практическое значение в связи с необходимостью написать по-русски фамилию White. | | |
Есть правила | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Ватсон или Уотсон - вот вопрос, который занимает меня практически с младенчества... Как же всё-таки правильнее и лучше? На то есть правила, почти математические. Ермолович, например. А еще я в Киеве как-то купил "Словарь английских фамилий". Со стола не сходит практически. | | |
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 01:53 Member (2003) English to Russian + ...
Это совсем даже не вопрос. В таблице русской передачи английских фонем: w и wh = у + гласная В словаре английских фамилий (1986 г.) эти фамилии даются как: Уотсон, Уайт
[Edited at 2009-04-11 09:49 GMT] | | |
Radian Yazynin Local time: 03:53 Member (2004) English to Russian + ... Что прикажете сделать? | Apr 11, 2009 |
Всех непросвещенных заставить переспрашивать "кто такой Робин Худ" (не псевдоним ли Робина Гуда?), как это получился "Вильки" (Коллинз) и мн. др. Тяжелая задача...
[Edited at 2009-04-11 10:16 GMT] | |
|
|
Larissa Dinsley wrote: Это совсем даже не вопрос. Согласен. Тем более, с английским. Ермолович не таким языкам рога обломал! | | |
напишите "Вайт", Александр! | Apr 11, 2009 |
если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносит�... See more если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! Может, это не имеет для него никакого значения... Если же нужна некая точность (строгость) изложения и передачи содержания первоисточника, то, как всегда, можем сопроводить "Вайт" аккуратным написанием на языке оригинала (в скобках, как обычно)... ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 02:53 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Прям даже неудобно как-то... | Apr 11, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! Может, это не имеет для него никакого значения... Похоже, Станислав, вы забыли поставить пол-десятка смайликов... | | |
А нет понятия "правильнее и лучше" вообще. :) | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Как же всё-таки правильнее и лучше? В практическом же плане - таки да, к Ермоловичу. Коротко: сегодняшний товаришч - с максимально возможным для русского языка и кириллицы приближением к его прононсу. В прочих ситуациях - смотреть - нет ли для КОНКРЕТНЫХ людей устоявшегося варианта. Плюс еще пара десятков ноансов. Напоминать лишний раз про небезызвестного Гексли и внука его Хаксли, наверно, не стоит? А "Ватсон" вполне себе имеет право на жизнь. | |
|
|
Если я не ошибаюсь... | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Как известно, в книге о великом сыщике Шерлоке Холмсе мы читаем "Уотсон", а в фильме слышим "Ватсон". ...в переводах Чуковского именно Ватсон. Оттуда, видимо, перешло и в фильм. Но по правилам - Уотсон. | | |
Andrey Rykov Russian Federation Local time: 03:53 English to Russian + ... согласен с Татьяной | Apr 11, 2009 |
Причем полностью. Обязательно надо учитывать наличие устоявшихся переводов данного имени собственного. Вильяма нашего Шекспира уже Уильямом переводить как-то не комильфо. Хотя один дотошный клиент нам Уилсона поменял на Вилсона, ну да бог ему судья - спорить не стали)) | | |
А я думал, что ... | Apr 11, 2009 |
Andrey Rykov wrote: Причем полностью. Обязательно надо учитывать наличие устоявшихся переводов данного имени собственного. Вильяма нашего Шекспира уже Уильямом переводить как-то не комильфо. Хотя один дотошный клиент нам Уилсона поменял на Вилсона, ну да бог ему судья - спорить не стали)) ... Шекспир как раз Уильям... или нет? http://www.bse.freecopy.ru/words.php?id=99961&text=������� | |
|
|
Филология, конечно, весьма уважаемая дама, но ... | Apr 11, 2009 |
Larissa Dinsley wrote: Это совсем даже не вопрос. В таблице русской передачи английских фонем: w и wh = у + гласная В словаре английских фамилий (1986 г.) эти фамилии даются как: Уотсон, Уайт Есть в человеческой культуре и такое понятие, как традиция. Ну, что же теперь все американские, а также советские офицеры времен второй мировой должны разъезжать на "уиллисах" (John Willys)? А мощность начнем измерять в "уаттах" (James Watt)?
[Edited at 2009-04-11 17:49 GMT] | | |
James McVay United States Local time: 20:53 Russian to English + ... Запутанный вопрос | Apr 11, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: ... зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! ... Вот забавный мысл -- моя фамилия пишется с буквой "V", а русские знакомцы всегда произносят ее как "McWay" -- МакУей. Почему? | | |
Ватсон - Уотсон = 0 : 1 | Apr 11, 2009 |
James McVay wrote: Вот забавный мысл -- моя фамилия пишется с буквой "V", а русские знакомцы всегда произносят ее как "McWay" -- МакУей. Почему? Классный вопрос. Вот вам и Ватсон! Народ уже морально готов к Уотсону ... и даже там, где это не требуется | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |