Pages in topic: [1 2 3 4] > | Госэкзамены в Германии Thread poster: Guli Abbasova
|
В мае мне предстоит сдача госэкзаменов (экстерном) в институте иностранных языков в Эрлангене. Если Вам уже приходилось пройти через это, поделитесь, пожалуйста, опытом и впечатлениями. Хотелось бы знать критерии оценки письменных работ. Например, если тема сочинения раскрыта недостаточно или плохо, является ли это основанием для неудовлетворительной оценки?
[Редактировалось 2009-04-11 21:50 GMT] | | | Какой экзамен? Точное название? | Apr 12, 2009 |
Guli Abbasova wrote: В мае мне предстоит сдача госэкзаменов (экстерном) в институте иностранных языков в Эрлангене. Если Вам уже приходилось пройти через это, поделитесь, пожалуйста, опытом и впечатлениями. Хотелось бы знать критерии оценки письменных работ. Например, если тема сочинения раскрыта недостаточно или плохо, является ли это основанием для неудовлетворительной оценки?
[Редактировалось 2009-04-11 21:50 GMT] | | | Что за экзамен? | Apr 12, 2009 |
IFA (Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde) bei der Universität Erlangen-Nürnberg - так называется вуз, в который я подала заявку и получила допуск к Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher. Письменные экзамены включают в себя перевод с немецкого/на немецкий текстов общего содержания и по выбранной специализаци�... See more IFA (Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde) bei der Universität Erlangen-Nürnberg - так называется вуз, в который я подала заявку и получила допуск к Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher. Письменные экзамены включают в себя перевод с немецкого/на немецкий текстов общего содержания и по выбранной специализации (в моем случае это техника), а также сочинение по страноведению на немецком языке. То, что касается перевода, более или менее ясно - это моя профессия, и я владею ею достаточно хорошо. Хотя по мере приближения срока сдачи экзаменов всплывают бесконечные сомнения и вопросы, на которые я нахожу ответы ("тихо сам с собою я веду беседу"). А вот сочинения я побаиваюсь... Тем более что, я совершенно не знакома с программой, которую прошли студенты, прошедшие курс обучения в институте. Из сайта IFA я скачала темы сочинений на экзаменах с 2000 года. Разные темы - легкие и не очень, знакомые и неизвестные. Как готовиться? С какого бока подойти? ▲ Collapse | | | Экзамен ZOP в Гете-Институте | Apr 12, 2009 |
Я в декабре прошлого года сдал экзамен ZOP в Гете-Институте. Критерии оценки сочинения были таковы: логичность и последовательность изложения, полнота раскрытия темы. Объем: до 300 слов. Время: 60 минут. Как готовиться? Я бы в качестве тренировки брал вероятные темы и упражнялся в написании сочинения в отведенное время. | |
|
|
Как готовиться? | Apr 12, 2009 |
Vladimir Matviyenko wrote: Как готовиться? Я бы в качестве тренировки брал вероятные темы и упражнялся в написании сочинения в отведенное время. Я так и делаю. Читаю и излагаю прочитанное. Предполагаю вероятность, что будет тема о выборах в Германии в Бундестаг или парламент ЕС, о кризисе... А вдруг тема будет совершенно не знакомой. Например, *Роль героев произведений писателя Х в формировании ...*, а я не знаю ни писателя, ни его героев (пободные темы были на экзаменах прошлых лет). То же самое относительно кино, спорта, актуальных предвыборных положений). Должна ли я в таком случае признать свою несостоятельность и уйти с экзамена, или писать о том, что знаю - на авось? Продолжительность экзамена 3 часа, объем сочинения не указывается. | | | Natalia Elo Germany Local time: 06:21 English to Russian + ... ZOP и другие экзамены | Apr 12, 2009 |
ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) — это экзамен на знание немецкого языка, Гули же, насколько я понимаю, собирается сдавать экзамен на присяжного переводчика. Такие экзамены неоднократно обсуждались на немецкоязычном форуме ПроЗа. ... See more ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) — это экзамен на знание немецкого языка, Гули же, насколько я понимаю, собирается сдавать экзамен на присяжного переводчика. Такие экзамены неоднократно обсуждались на немецкоязычном форуме ПроЗа. http://www.proz.com/?sp=bb/new&action=SearchForum&advanced=y У меня нет личного опыта, но я слышала, что в Мюнхене, по крайней мере, экзамен довольно сложный, далеко не все студенты закончившие школу перевода (SDI München), при которой устраивается экзамен, сдают его успешно, не говоря уже о тех, кто сдает его экстерном. На сайте SDI München есть образцы текстов для перевода с прошлых экзаменов. Для подготовки нужно писать переводы и сочинения в условиях, максимально приближенных к экзаменам: от руки и на время. Ни пуха, ни пера!
[Edited at 2009-04-12 22:58 GMT] ▲ Collapse | | | На Вашем месте я бы задал эти вопросы организаторам | Apr 12, 2009 |
[quote]Guli Abbasova wrote: Vladimir Matviyenko wrote: Как готовиться? Я бы в качестве тренировки брал вероятные темы и упражнялся в написании сочинения в отведенное время. Должна ли я в таком случае признать свою несостоятельность и уйти с экзамена, или писать о том, что знаю - на авось? | |
|
|
Natalia Elo wrote: Ни пуха, ни пера! Спасибо, Наталья! Следуя Вашему совету нашла то, что ищу давно - учебный план подготовительных курсов для сдачи экзаменов. Осталось всего три недели... Вспоминается анекдот про студента, которого спросили, за сколько времени он выучит китайский язык | | | Спасание экзаменуемых дело рук самих экзаменуемых | Apr 12, 2009 |
Естественно, я обращалась в институт с этим вопросом и получила ответ, изложенный мною вкратце в заголовке выше. Моя просьба помочь в выборе литературы была отклонена зав. кафедрой русского языка г-ном Рёммерманом. Он сказал приблизительно следующее: Никто, ни доценты, �... See more Естественно, я обращалась в институт с этим вопросом и получила ответ, изложенный мною вкратце в заголовке выше. Моя просьба помочь в выборе литературы была отклонена зав. кафедрой русского языка г-ном Рёммерманом. Он сказал приблизительно следующее: Никто, ни доценты, ни студенты, не будут тратить свое личное время, чтобы помогать вам. Он сказал, что нет смысла сдавать экзамены, потому что я их не сдам. Я была, мягко выражаясь, настойчива и спросила, - тогда к чему все эти правила и законы об andere Bewerber? Благо, он меня отослал к председателю экзаменационной комиссии г-ну Гунделю, который оказался более оптимистичным человеком и дал мне пару ссылок, по которым я и нашла тексты переводов с прошлых экзаменов. Подробную инструкцию о том, как следует себя вести, что разрешается, и что не разрешается на экзамене, я конечно же, получила. ▲ Collapse | | | Natalia Elo Germany Local time: 06:21 English to Russian + ...
Guli Abbasova wrote: Он сказал, что нет смысла сдавать экзамены, потому что я их не сдам. Ну теперь, конечно же, надо сдать, хотя бы для того, чтобы было чем помахать перед носом у г-на Рёммермана. P.S. Я — всегда «ЗА» безумные проекты. | | | Не было бы счастья, ... | Apr 13, 2009 |
Ну теперь, конечно же, надо сдать, хотя бы для того, чтобы было чем помахать перед носом у г-на Рёммермана. Откровенно говоря, я даже благодарна г-ну Рёмерманну за "холодный душ". Пусть он будем тем моим несчастьем, которое мне помогло - ведь теперь, чтобы его приятно удивить, я готовлюсь к экзаменам с особым усердием. | |
|
|
Feinstein Germany Local time: 06:21 German to Russian + ... От всей души | Apr 13, 2009 |
желаю удачи и уверен, что она Вас обязательно постигнет! | | | Сергей Лузан Russian Federation Local time: 07:21 German to Russian + ... Такие экзамены | Apr 13, 2009 |
Ув. Natalia! Ничего не нашёл по ссылке. | | | Jarema Ukraine Local time: 07:21 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Natalia Elo wrote: ZOP (Zentrale Oberstufenprüfung) — это экзамен на знание немецкого языка, Гули же, насколько я понимаю, собирается сдавать экзамен на присяжного переводчика. Не думаю. Присяжный переводчик - это не то. Высшее переводческое образование не делает переводчика присяжным автоматически, насколько мне известно. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Госэкзамены в Германии No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |