Mobile menu

Журнал АТА
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
Apr 13, 2009

М. Загот и другие. Подозреваю, что опубликованное стихотворение -- это слова одной из песен барда и переводчика. Кто знает, где их можно услышать?
http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile/summer-2008.pdf


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 03:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
См. ссылку ниже Apr 13, 2009

www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk ()

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 03:58
Member (2007)
Russian to English
+ ...
... Apr 13, 2009

Oleg Delendyk wrote:

М. Загот и другие. Подозреваю, что опубликованное стихотворение -- это слова одной из песен барда и переводчика. Кто знает, где их можно услышать?


Вероятнее всего, эту высокохудожественную песню можно услышать на радио Шансон. Как раз их формат.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:58
English to Russian
+ ...
Чёта мне сдаеццо... Apr 13, 2009

Oleg Delendyk wrote:

М. Загот и другие. Подозреваю, что опубликованное стихотворение -- это слова одной из песен барда и переводчика. Кто знает, где их можно услышать?
http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile/summer-2008.pdf


что это - "боян"! По-моему, на ПРоЗете обсуждали это творение лет этак... не помню... "давным-давно тому назад". В общем, видел на нашем форуме.

А вот на Шансоне такого не прокрутят, там таких слов, как "перевод", не знают. ИМХО. Так что надо искать где-то на бардовских сайтах. Или самому спеть


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:58
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Вконтакте... Apr 13, 2009

Oleg Delendyk wrote:

М. Загот и другие. Подозреваю, что опубликованное стихотворение -- это слова одной из песен барда и переводчика. Кто знает, где их можно услышать?
http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/slavfile/summer-2008.pdf


...они водятся. http://www.zagot.ru/songs/


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Lammers  Identity Verified
United States
Member (2008)
English to Russian
+ ...
на сайте вконтакте в группе Apr 13, 2009

Открытая Гильдия переводчиков и лингвистов http://vkontakte.ru/club7032909
или в группе самого Михаила Александровича http://vkontakte.ru/club6848424 ,
и на личной странице Михаила Александровича http://vkontakte.ru/id26966741

[Edited at 2009-04-13 17:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Отличия? Apr 14, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Так что надо искать где-то на бардовских сайтах.


А есть отличия между шансоном и бардовской песней? Вроде бы нет, и то и другое вполне одинаково ужасно.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Андрей, Вы меня опередили Apr 14, 2009

Andrej wrote:
А есть отличия между шансоном и бардовской песней? Вроде бы нет, и то и другое вполне одинаково ужасно.


Сабж.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 04:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Всероссийский конгрес, там все есть Apr 14, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Кто знает, где их можно услышать?


Возможно, в Самаре 25-26 апреля. А вот кусок из программы:

16:30 - 18:00 Концерт Михаила Загота и Сергея Таргонского с новым хитом - Двуязычным гимном переводчиков


Про все это событие галактических масштабов можно почитать тут: http://www.prorender.org/ От комментариев воздержусь, скажу только, что пункт программы на 25-е апреля в 15:10 - 16:10 является неправдой, никто от компании "Промт" там выступать не планировал и разрешения организатору на включение этого пункта в повестку никто не давал. Про остальное - без понятия.

Jarema wrote:

Андрей, Вы меня опередили


Я рад такому совпадению вкусов, Юрий. Тем более что есть вот такие слова самого же аффтора:

На сайте "В контакте" мои коллеги открыли Фан-клуб Михаила Загота "ИнтелШанс" - "Шанс для интеллектуального шансона", примерно так.


Источник: http://www.zagot.ru/songs/ Т.е я так понимаю, что обычный шансон - это для обычных сидельцев, а "интеллектуальный" - для контингента с высшим образованием. Упаси господь от прослушивания произведений обоих жанров.

[Edited at 2009-04-14 09:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:58
English to Belarusian
+ ...
Tastes differ Apr 14, 2009

16:30 - 18:00 Концерт Михаила Загота и Сергея Таргонского с новым хитом - Двуязычным гимном переводчиков


Про все это событие галактических масштабов можно почитать тут: http://www.prorender.org/ От комментариев воздержусь [/quote]
Я от комментариев тоже воздержусь. Tastes differ, you know...


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 04:58
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Снова на Волге? ;) Apr 14, 2009

Andrej wrote:

Про все это событие галактических масштабов можно почитать тут: http://www.prorender.org/[/quote]

Direct link Reply with quote
 
Blithe
Local time: 20:58
Russian
+ ...
а мне нравятся Apr 14, 2009

некоторые отдельные произведения избранных авторов. А также некоторые отдельные избранные авторы целиком

Andrej wrote:

А есть отличия между шансоном и бардовской песней? Вроде бы нет, и то и другое вполне одинаково ужасно.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Журнал АТА

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs