Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Переводчика забрал НЛО?
Thread poster: Alexander Shchekotin
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 00:01
English to Russian
+ ...
Apr 17, 2009

Объясните мне, коллеги, такую ситуацию. Даешь переводчику заказ. Он подтверждает и начинает работать. Заказ не сложный и не большой. С переводчиком работал уже раньше, но немного. Предмет и язык знает. Ждешь результата. Начинаешь писать / звонить: ни мобильный ни обычный не отвечают, полная тишина в эфире два дня, смс - все в пустую.

Бывает такое наверное 1 раз в год, но в самый неподходящий момент. И обычно, да простят меня, у девушек.

Что это? Телепортировали? Транклюкировали? Попал в Бермудский треугольник?
Бывало ли у вас желание так поступить с заказчиком?


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:01
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Да, это случается примерно раз в год Apr 17, 2009

http://www.proz.com/forum/business_issues/16050-translator_has_gone_hiding_what_should_we_a_company_do.html#103495

Uldis


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 01:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Специалисты бывают разные Apr 17, 2009

Все просто. Есть те, кто серьезно относится к делу (и при этом добивается больших успехов, включая материальных), и те, кто нет, и проще говоря зарабатывать, читай заниматься бизнесом, не хочет (причины у всех разные).
Остается только в таких случаях подстраховываться и оставлять себе время до срока сдачи или держать наготове запасного.
А то, что такое случается, это да. Как сказал недавно один мой коллега, "меня тут до седых волос доведут".


Direct link Reply with quote
 

sarandor  Identity Verified
United States
Local time: 17:01
English to Russian
+ ...
Настоящий профессионал так никогда не поступит Apr 17, 2009

В примерно такой же ситуации оказывались два моих клиента. В обоих случаях они просили меня срочно выполнить заказ, так как 'original translator' исчез, не выполнив заказ. Но про пол я бы не стала обобщать...


[Edited at 2009-04-17 16:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Точно Apr 17, 2009

Galia Williams wrote:

Но про пол я бы не стала обобщать...


"Юноши" тоже такие бывают. Что делать? Вычеркивать из всех списков (заносить в "черный список") и рассказывать о них другим. На Прозе - не нужно (правила). Впрочем, это неизбежный риск человека, который имеет дело с субподрядчиками. В других сферах человеческой деятельностии такие тоже встречаются.


Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 01:01
English to Russian
+ ...
При отсутствии совести/наличии отсутствия силы воли... Apr 17, 2009

Стакан...
Любоффф...
Более выгодный заказ...
Агульная млявасць і абыякавасць да жыцця...

Наверное, список можно продолжать


Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 16:01
English to Russian
+ ...
Надо постараться запомнить - Apr 17, 2009

Valery Kaminski wrote:

Стакан...
Любоффф...
Более выгодный заказ...
Агульная млявасць і абыякавасць да жыцця...

Наверное, список можно продолжать


- уж очень классно "агульная млявасць и абыякавасць". До чего же мне нравится..


Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:01
English to Russian
Единственный выход... Apr 17, 2009

...перезакладываться по времени, чтобы успевать, если чего не так, самому.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:01
English to Russian
+ ...
Не... Apr 17, 2009

Не проще найти надежных партнеров?

Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:01
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не так все просто... Apr 17, 2009

Oleg Osipov wrote:

Не проще найти надежных партнеров?


Оно то конечно... но вопрос в цене. Как я понимаю, выбор переводчика для агентства или аутсорсера - это всегда непростой компромисс в неравностороннем треугольнике цена-качество-надежность. А еще есть "доступность", т.е. достаточно надежных, в меру качественных и к тому же по расценкам приемлемых исполнителей уже могли разобрать конкуренты...
В общем, не так легок хлеб и не так все просто и у агентств, и аутсорсеров вопреки тому, как это порой кажется отдельным переводчикам...


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 23:01
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Происходит время от времени. Apr 17, 2009

Да. Бывает. Правда, у меня это всегда были юноши. Тоже непонятно, каковы причины. Думаю, что просто некоторые люди не в состоянии работать. Их еще может быть хватает на получение заказа, но на выполнение они уже выдохлись.

Direct link Reply with quote
 
Alexander Shchekotin  Identity Verified
Local time: 00:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Смешно Apr 17, 2009

Не то что бы финансовые потери или негодование какое-то, а просто смешно.

Я просто представляю себе это: бывает не успеваешь, чувство, что стыдно (как будто задница на глаза наползает), но все-таки звонишь и сообщаешь заказчику, что, вот, неприятность вышла.

А здесь как? Смешно: просто смысла никакого нет так делать: ну чего на такой мелочной работе подводить-то? (Хотя, прости Господи, хорошо, что не на большой)

Кстати, «цена» и профессионализм переводчика не зависят от интенсивности «испарения». Вот самые памятные, на которых существенные фин.потери были:
1. 2004 г.: серьезный перевод для ЕС, сроки – важнее языка. Переводчик проверенный 2-3 заказами. Сделал один материал, второй, а дальше – чпок! Как будто там кусок планеты отломился. А сейчас смотрю – даже в кудозе пишет.
2. конец 2007 г.: действительно профессионал, из самого образованного города Республики, работаем вместе с 2002 года, заказ пустяковый, но срок – критичный. Посылает какую-ту белиберду, когда переспрашиваю, кто это делал, - на том конце гудки свободы. Человек пропадает навсегда. Пока не всплыл.

На самом деле, есть хороший способ: «пинговать». Т.е. спросить у переводчика: все ли ОК, сколько сделано, нужна ли помощь. Но тут я пропинговать не успел.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 23:01
Italian to Russian
+ ...
Вот ентого не надо Apr 17, 2009

Alexander Shchekotin wrote:
На самом деле, есть хороший способ: «пинговать». Т.е. спросить у переводчика: все ли ОК, сколько сделано, нужна ли помощь. Но тут я пропинговать не успел.


У меня почему-то такое пингование вызывает нервную истерику. Я особо нервным клиентом сама время от времени вопросы задаю, исклчительно для того, чтобы они не подумали, что я случайно померла. Ну, если большая работа.

А вообще, у агентств с хорошей организацией почему-то никогда не бывает никаких чрезвычайных ситуаций: и сроки тебе человеческие дают, и не звонят в воскресенье или в 9 вечера со срочными заказами. Я думаю, просто им репутация дороже, чем лишний заказ.

Аутсорсерам, конечно, сложнее. Я тут пару раз попыталась поаутсорсить, так настолько неудачно, что зареклась больше этим заниматься.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:01
English to Russian
+ ...
Е... Apr 18, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Не то что бы финансовые потери или негодование какое-то, а просто смешно.


Ежели смешно, то нет и проблемы. Так?


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:01
Member (2007)
English to Russian
+ ...
мудрО, однако! Apr 18, 2009

Leanida wrote:
Я особо нервным клиентом сама время от времени вопросы задаю, исклчительно для того, чтобы они не подумали, что я случайно померла.




Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводчика забрал НЛО?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs