Mobile menu

Грубость и хамство переводческих агентств
Thread poster: Vitaly Satskov

Vitaly Satskov
Local time: 12:30
Spanish to Russian
+ ...
Aug 15, 2003

Всем привет и доброго здоровья!

Меня зовут Виталий, я переводчик, москвич, сейчас временно живу и работаю в Мексике.

Ситуация такая:

В начале марта обращается ко мне за помощью один европейский филиал американского переводческого агентства, для которого я за несколько месяцев до этого уже делал работу среднего размера (130 долларов) и получил деньги без проблем. Это агентство платит в режиме 60 days from the end of the month of invoice. Я вообще-то с такими условиями оплаты предпочитаю не работать, и если предлагают большую работу с этими условиями оплаты, я отказываюсь. Но если работа маленькая или средняя, и при этом у меня на тот момент никакой другой работы нет, или если работа поступает от старого клиента, беру. Работаю я с низкими расценками (рекорд USD 0.12, а так обычно 0.04-0.07, изредка делаю и по 0.03). Так вот, обращается ко мне это агентство и просит выполнить маленькую работу. Хорошо. Выполняю, отсылаю им мылом invoice 6 марта. Итого 25 долларов. Подсчитываю: the end of the month of invoice будет 31 марта. 31 марта плюс 60 дней будет 31 мая. Итак, если они отправят чек 31 мая, то до Мексики он дойдёт в конце июня. Хорошо. Жду. Тишина. 28 июня посылаю мыло, мол, где деньги, Зин? 1 июля получаю ответ, цитирую:

I cheked with the accountant and this invoice was> not booked.
> This is now done and we will proceed to the payment> in the same way as
> we did for the other invoice.> > I have a question for you.
> We just have an important translation project... и т. д.

Вот так вот. Ни "извините", ни "простите", а просто "...invoice was not booked", и всё тут. Мол, всё нормально, это в пределах нормы. Одновременно предлагают участвовать в переводе important translation project. Я, конечно, удивился, но, думаю, ладно, с кем не бывает. Отвечаю им "OK" и по поводу денег, и по поводу нового проекта. Дальше - больше. Через несколько дней присылают "important project"... Несколько десятков слов. Ладно. Делаю, отсылаю invoice на 6 долларов, спрашиваю, где продолжение важного проекта. Отвечают, что потом. Ладно. В конце июля присылают новую работу: 3 строчки. Делаю, отсылаю invoice на 2 доллара. Отвечают, что последние 2 работы (6+2 доллара) будут оплачены вместе. Хорошо.

Тем временем идут недели, а те первые 25 долларов всё не приходят. Наконец, не выдерживаю и вчера, 14 августа, отсылаю им мыло, в котором уже решительно их спрашиваю, где же всё-таки мои деньги по инвойсу от 6 марта, говорю, что уже прошли все мыслимые сроки ожидания и что за эти 25 долларов они рискуют подорвать репутацию своей фирмы. Сегодня отвечают, цитирую:

Our account was debited on 30/7/2003 !!!!!!!! (see proof of debited
account in attachment)
If you had a bankaccount you would receive the money much faster. I
can't do more then pay... I can't controle the action of the Mexicanpost....

То есть, тот факт, что они выслали-таки чек 30 июля вместо 31 мая (с опозданием в 2 месяца), расценивается ими как их большое достижение и даже, я бы сказал, как их большое мне одолжение! Человек искренне не понимает, почему я не целую ему ноги за его великодушие и даже ставит килограмм восклицательных знаков в своём мыле. Я уж не говорю о том, что, как видно выше, ещё 1 июля они обещали мне выслать деньги, а выслали месяц спустя.

Не знаю, как другие, а я называю таких людей попросту хамлом. В армии я за такие вещи посылал на 24 часа драить очко в сортире кирпичом (пардон). Меня, правда, тоже посылали туда же Весёлая была жизнь.

На их мыло я сегодня ответил. Сказал им, что мексиканская почта не имеет никакого отношения к тому, что их компания нарушает свой собственный контракт и высылает деньги с двухмесячной задержкой против условий контракта, ими же и составленного. Сказал им, что считаю их действия непорядочными и непрофессиональными, если они имеют наглость вместо признания своей вины и принесения извинений и гарантий неповторения этого в будущем безосновательно критиковать других. Сказал им, что уговор был с самого начала платить чеком, так как если перевести 25 долларов на любой из моих банковских счетов, то я получил бы на руки максимум 50 центов, и они это прекрасно знают. И ещё много ласковых слов. Признаюсь, это хамло вывело меня из себя. Я вообще не люблю хамства, а познать хамство в сфере переводов мне выпало впервые. Между прочим, это агентство в своём профайле в BB не имеет никакого негатива (пока). Так что позитивная информация в BB отнюдь не гарантирует порядочности и профессионализма, а это грустно. Это первый случай в моей практике, когда агентство не только грубо нарушает составленный им же контракт в одностороннем порядке, но при этом ещё и ведёт себя по-свински и винит других. Есть у меня ещё один злостный неплательщик (140 долларов жду с января) из Азии, но этот хотя бы не хамит, вежлив, извиняется, обещает исправиться, даже предлагает мне прислать сувениров или индийского чая на сумму долга (кстати, здесь в Мексике с индийским чаем беда, нету его тут, не пьют его здесь, а я как русский человек его обожаю и очень скучаю без него). Но тут я сам виноват: в профайле этого азиатского агентства на BB уже штук 15 негативных отзывов (сам я пока что туда ничего не вносил), a я заранее не посмотрел...

Я прошу понять меня правильно, коллеги. Дело, конечно, не в 25 долларах. Что они есть, что их нет - разница, разумеется, небольшая. Дело в принципе. А принцип такой: 1. Хамить низзя.
2. Это мои деньги. Даже если бы речь шла о 10 центах, я бы их требовал точно так же. Эти деньги я заработал своим трудом, а бесплатно я для посторонних не работаю. Надо, однако, иметь гордость ценить свою работу.
3. Нарушать подписанный контракт низзя. Я честно выполнил свою часть контракта, ничего не нарушил, по качеству претензий не было, сроки выполнил и всё остальное тоже выполнил. Я свой контракт выполнил и поэтому не потерплю нарушения контракта другими. Это тоже своего рода профессиональная гордость.
4. Хамло надо ставить на подобающее ему место и сообщать об этом другим. Поэтому я и открыл этот постинг.

Продолжаю. Уже немного осталось

Получаю от них сегодня второе мыло. Цитирую:

Your payment was done together with the payment of your last envoice. We
act like that because EACH moneyorder costs us 17.50 USD.
That mean that if we followed your manner of working we should havepayed:
23.12 USD (your invoice) + 17.50 USD bankcostsAnd then
8.20 USD (your invoices) + 17.50 USD bankcosts
OR a total of 31.32USD to you and 35 USD to the bank.....
If you can't wait a few days for 23.12 USD and forces us for this reason
to double our costs, we are unable to work with you.

Да-а-а-а уж... Просто нет слов. Это уже ни в какие ворота... То есть, этот хам решил выслать мне деньги за все три работы сразу (25+6+2 доллара), не поставив меня в известность заранее, заставив меня ждать 2 лишних месяца, опять же нарушая контракт, да ещё при этом обижается на меня и обвиняет меня во всём! Говорит, что я не могу подождать несколько дней, и это при том, что я жду уже почти три ЛИШНИХ месяца эти несчастные 25 долларов, и при этом я за это время позволил себе ЛИШЬ 2 раза побеспокоить их, напоминая об их долге! Поясняю: в контракте ни слова не было сказано о том, что из-за издержек они не могут высылать мелкие суммы вовремя, ни слова не было сказано об этих ограничениях в их платежах! В ими же самими составленном контракте! А теперь они же имеют наглость обвинять меня в том, что я их ввергаю в разорение! Смех да и только... И вдобавок это хамло смеет предполагать, что я не против продолжать с ними работать! Нуу ваащщее...

Я пока им ничего на это не ответил. Отвечу сегодня позже и введу информацию об этом в BB.

Цель же этого постинга следующая: если на Вашу долю, уважаемые коллеги, выпала встреча с хамлом с сфере переводов, поделитесь, пожалуйста. Названий и адресов здесь называть нельзя, а вот истории, я думаю, могут быть всем интересны и поучительны.

На этом заканчиваю и прощаюсь, извините, если что не так.

Всем успехов.

С уважением,

Виталий.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Увы, Aug 15, 2003

хамы всюду встречаются, в моей практике тоже попалось одно такое агентство (приблизительно так же реагировало и даже почти такими же фразами). Оказалось впоследствии, что я их раздражала тем, что требовала с них своих честно заработанных 50 зеленых, в то время как нескольким переводчикам они задоолжали по 15-17 тыщ, да еще с хвостиком. Это агентство, как выяснилось, было в ту пору в долгах, как в шелках, потому-то и реагировала ихняя бухгалтерша "неадекватно". Может, и у этих ваших тово, проблемы? А тут еще вы пристаете...

А вообще-то, они (эти ваши мексиканские работодатели) ведь где-то в чем-то правы... Это я о проблеме мелких сумм. О таких вещах надо сразу же договариваться однозначно. Ведь и правда, никто не станет платить 17 баксов, чтобы перевести на чей-то счет два. И даже двадцать: "нерентабельно". У меня лично тоже есть одно такое агентство, которое время от времени присылает разные мелочи - за прошлый год я им выслала всего один инвойс, когда насобиралось аж $275. Зато был этот инвойс аж на трех страницах напечатан, причем довольно мелким шрифтом.

И, разумеется, - вы об этом и сами сказали - ВВ проверять надо, и не только ВВ, но и вообще все доступные списки рассылки. Там ведь люди охотно информацией делятся, и гораздо меньше шансов вляпаться в неприятную историю.

ЗЫ. Просмотрела еще раз ваш постинг и хочу кое-что добавить (постинг ваш длинный, и не сразу все в голову приходит, чего бы хотелось ответить). А добавить хочу вот что.
Я согласна с вашими четырьмя пунктами насчет того, чего "низзя". Агентства обычно весьма нервничают, если переводчик им пишет, что сообщит об их "поведении" и payment practices широким народным массам. А посему сначала стОит пригрозить, что сообщите в списки рассылки, а если не помогает, то и правда так сделать: если вы подписаны хотя бы на TRPAY, то могли бы заметить, что время от времени там появляются такие предостережения.

ЗЗЫ. Еще кое что. Вот позавчера прислали мне чек на 10 долларов (хотя я просила придержать и не присылать). И что в итоге: агентство со мной рассчиталось, их совесть чиста. А я могу этот чек, как говаривал Михаил Задорнов про ваучеры, вложить в щель на кухне, чтобы от сеседей тараканы не лезли, потому что его обналичивание будет мне стоить $35. Так что иногда гораздо лучше подождать...





[Edited at 2003-08-15 23:10]


Direct link Reply with quote
 

Vitaly Satskov
Local time: 12:30
Spanish to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
It depends Aug 16, 2003

Уважаемая Natalie!

Хотелось бы Вам ответить. Если бы я был на Вашем месте, то я, вероятно, думал бы то же, что и Вы. Однако я нахожусь на своём месте . Поэтому хотелось бы отметить некоторые моменты.

Начну с низа Вашего постинга .

Для Вас лучше подождать с получением чеков на 10-30 долларов, подождать накопления большей суммы, так как обналичка стоит в Вашем случае 35 баксов за чек. В моём случае обналичка стоит от 1 до 3 долларов за чек (3 бакса за чеки в 100-150 баксов, 2 бакса за чеки в 30-90 баксов и 1 доллар за чеки на сумму от 5 до 25 долларов; чеки на сумму менее 5 долларов я не получал). Так что мне ждать нечего. Как говорится в таких случаях, it depends. Организация по обналичке здесь в Мексике называется Monex (Вы как модератор можете стереть название, если я что-то нарушаю ). Это не банк, а финансово-обменно-валютно-денежнопереводная контора . Контора крупная, штатовская, имеет много филиалов в разных странах. Никаких счетов в ней открывать не надо, просто приносишь чек и сдаёшь им под расписку. Правда, с момента сдачи чека до момента получения живых денег на руки проходит 2-5 недель, но всё равно жить можно. В моём случае для получения этих льготных расценок (1-3 доллара за чек) пришлось приватно поговорить в зернисто-икорном и бутылко-водочном ключе кое с кем. И заработало! Через эту контору я обналичиваю чеки от 5 до 150-180 долларов. А суммы от 200 долларов (иногда от 150 долларов) и выше мне высылают банковским трансфером на счёт. Живые деньги в банке по трансферу можно получить уже через 1-2 дня после посылки денег, но при этом разные банки здесь в Мексике удерживают 20-25 долларов с суммы пришедшего трансфера, да вдобавок ещё банк агентства при посылке денег удерживает ещё столько же с суммы трансфера. Грабёж, конечно, но жить можно пока. Сейчас я пробую получить платёж через сайт iKobo, посмотрим, что это за рыба. PayPal мне не понравился, как-то ненадёжно, а Moneybookers ещё не пробовал. WesternUnion же работает в моём случае хорошо, это тоже вариант. Но я отвлёкся. Резюме: в моём случае ждать нет необходимости, я уже обналичивал пару чеков по 5 долларов, хотя и смешно говорить про такие суммы. И потом, возвращаясь к агентству, задерживающему мне платёж, я сделал для него работу в марте, а сейчас уже скоро сентябрь наступит, так что я уже жду больше чем достаточно. Агентство это, кстати, не мексиканское, а американское с филиалом в Бельгии.

Далее. Вы говорите, что это агентство в чём-то даже право. Этого я, простите, понять не могу. В чём же? Совершенно с Вами согласен, что о таких вещах надо однозначно договариваться заранее. Вот именно. Этот достигнутый заранее однозначный договор называется контрактом (PO, JO, order sheet, job contract и т. д.) Если агентство заранее однозначно не проставило в контракте пункт о том, что мелкие суммы накапливаются, допустим, до 50 долларов и потом высылаются по единому инвойсу, если оно не проставило заранее пункт о том, что правило 60 дней не действует для мелких сумм, то ПОСЛЕ подписания контракта обеими сторонами этого делать уже нельзя. По-моему, здесь всё просто. В контракте нет никаких пунктов по этому поводу, есть только пункт 60 days, и всё. Кроме того, договор предусматривал незамедлительно выставлять инвойс после каждой мелкой работы. Я считаю, что агентство полностью не право, и считаю верхом наглости требовать от переводчика соблюдения пунктов, не указанных ни в контракте, ни в течение переписки.

И последнее. Ждать или не ждать, накапливать или не накапливать и т. д. - это не главный вопрос. Главное в том, что агентство не должно хамить и свинячить ни при каких обстоятельствах и выполнять пункты подписанного контракта без выдумывания задним числом из головы новых пунктов и ограничений для переводчика.

Успехов.

С уважением,

Виталий.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 19:30
German to Russian
+ ...
Уважаемые дамы и господа! Aug 17, 2003

Уважаемые дамы и господа!

А кто Вас заставляет работать на "фирмы", которые предлагают такие "дивные" условия?

10 долларов больше или меньше - ?????

Вероятно, ни кого из нас такая сумма не сделает ни счастливыми, ни несчастными?

Может, имеет смысл знать себе цену и не размениваться по мелочам?

Не всегда "копейка рубль бережет".

А "заказчикам" - "не гонялся бы ты, поп, за дешевизной!"

С глубочайшим уважением ко всем!!!!


Direct link Reply with quote
 

rapid
Russian Federation
Local time: 20:30
German to Russian
+ ...
определенная закономерность Aug 19, 2003

Прочитав Вашу инфо и коммент Натальи, тут же вспомнила опыт свой и одной коллеги. Ну все один в один. У меня правда перевод был не маленький. За первый удалось получить, а за остальное с концами. Поэтому я не стала хвататься за такие заказики. Себе дороже. А здесь на других форумах вычитала, что такие условия не есть гуд, а просто даже очень плохие. И успокоилась.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грубость и хамство переводческих агентств

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs