Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
цены цены цены
Thread poster: xxxjamse
xxxjamse
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
Aug 17, 2003

Уважаемые дамы и господа,

переводящие на русский язык или с оного,

я простой переводчик (22 года на этом поприще), живущий в Германии и исправно платящий в ней налоги (уже страшно!).

Как Вы умудряетесь с Вашими ценами выживать?

Коллеги из Германии, а Вы - как?

Выживает самый дешевый?

Не думаю, что в странах СНГ можно "круто" жить за эти цены (0,03-0,10), вернее, знаю, сколько там все стоит (увы!)...

Зачем Вы предлагаете свои ИЗУМИТЕЛЬНЫЕ ПО КАЧЕСТВУ (я редактирую ВАС!!) услуги за копейки?

"Синица в кармане"?

Не знаю, нарушаю ли я правила этого сайта, призывая всех нас к осознанию цены себе?

Если все же нарушаю, прошу прощения у Модераторов: "ибо не знают они, что творят".

Это - не призыв к договоренности о ценах (запрещенной у нас в ЕС, слава Богу!), но -
рано или поздно Европа придет и к Вам. А как тогда Вы объясните клиенту, что Ваша копейка - вдруг! - стала рублем???????????

Только не ругайте меня, пожалуйста.

Заранее благодарен.

Дай нам Бог здоровья!


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
КудоЗ и цены в действительности Aug 17, 2003

jamse wrote:

Уважаемые дамы и господа,

переводящие на русский язык или с оного,

я простой переводчик (22 года на этом поприще), живущий в Германии и исправно платящий в ней налоги (уже страшно!).

Как Вы умудряетесь с Вашими ценами выживать?

Коллеги из Германии, а Вы - как?

Выживает самый дешевый?

Не думаю, что в странах СНГ можно "круто" жить за эти цены (0,03-0,10), вернее, знаю, сколько там все стоит (увы!)...

Зачем Вы предлагаете свои ИЗУМИТЕЛЬНЫЕ ПО КАЧЕСТВУ (я редактирую ВАС!!) услуги за копейки?

"Синица в кармане"?

Не знаю, нарушаю ли я правила этого сайта, призывая всех нас к осознанию цены себе?

Если все же нарушаю, прошу прощения у Модераторов: "ибо не знают они, что творят".



Нет, не нарушаете. Побольше бы было затрагивающих эту тему. Дело в том, что если судить о рынке перевода по ценам, предлагаемым МНОГИМИ на КудоЗ, становится жутко. Однако недавно случайно видела, сколько одно из знакомых мне агентств берёт за слово русского перевода - 0.32-0.33! Так что не все заказчики "живут" с КудоЗ. Большинство - и хотелось бы надеяться, что это так - на КудоЗ не ищут себе переводчиков, которые согласятся работать чуть ли не бесплатно. Но долго ли это продлится? Не знаю. Надо на КудоЗ как-то урегулировать этот вопрос, но как это сделать, не знаю, разве что постоянно призывать участников не "продаваться" за копейки. А может быть, те, кто готовы переводить по 1-2 цента за слово или по доллару за страницу - может, они правильно оценивают свои возможности? Может, заказчик, который понимает, что получает то, за что платит, не будет к ним обращаться? Это, конечно, мечты. А виртуальная реальность постепенно замещает реальную. Вот какая история... Надо что-то делать. У кого есть идеи?


Direct link Reply with quote
 

Vitaly Satskov
Local time: 10:30
Spanish to Russian
+ ...
А что, собственно, Вам не нравится? Aug 17, 2003

Уважаемый jamse!

Мне лично не совсем понятно Ваше возмущение названными Вами ценами. Правда. Возьмём USD 0.03/word. Это примерно 9 долларов за страницу. Делаете 5 страниц в день и получаете $45 в день. В месяц 1350 долларов. Теперь возьмём USD 0.10/word. Это примерно 30 долларов/страница. Делаете 5 страниц в день и получаете в месяц 4500 долларов. Это плохо? А ведь без напряжения можно делать и по 10 страниц в день, не так ли? Тогда диапазон цифр будет от 2700 до 9000 долларов в месяц. Это мало? Ну, ладно, для чистоты эксперимента уменьшим суммы на треть (налоги, неплатежи, задержки, комиссии, вычеты и прочие бяки). Итого: при 5 страницах в день получаем от 1000 до 3000 долларов в месяц, а при 10 страницах в день получаем от 1800 до 6000 долларов в месяц. Это не есть гутен морген? И ведь 3 цента - это худший случай.

Докладываю: на эти деньги можно жить хорошо, даже "круто". Даже с семьёй. Ограничение: этот вывод касается только тех стран, в которых я лично проживал и работал автономным переводчиком относительно долго (от 4-5 месяцев до многих лет). Это некоторые страны бывшего СССР, некоторые страны Латинской Америки, некоторые страны Восточной Европы и Испания. По другим странам я ничего утверждать не хочу.

Конечно, если для Вас эти заработки смешны, то мы с Вами друг друга не поймём. Кто Вас знает? Может, Вы привыкли потреблять в день по 10 кг оленины, осетрины и лангустов. Может, Вы привыкли отвозить перевод заказчику на личном катамаране или вертолёте.
Тогда, конечно, Вы правы. Тогда все эти мои рассуждения должны Вам казаться какой-то мышиной возьнёй. Ну, каждому своё, понимаете ли...

Однако есть одно сомнение. Если эти заработки Вам представляются нищенством и "дешёвой синицей", то почему же Вас тогда повергают в ужас якобы заоблачные цены на всё в странах СНГ?? Как человек, проживший там много лет и собирающийся прожить там ещё много лет, хочу сказать, что, на мой взгляд, там просто низкие цены. Просто низкие. Вы там были? Какие же цены там так поразили Вас, благополучного европейца? Цены на катамараны и вертолёты? Может быть... Просветите, пожалуйста, тёмного "азиата", который ждёт-не дождётся прихода к нему Европы .

С уважением,

Виталий.


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо! Aug 17, 2003

Спасибо за Ваш ответ!!!!!

Я думаю, что не копейки считать должно, но знать себе цену и называть ее!

Извините, если я обидел всех, кто...?

Мы сидим в кабине. Оба работаем синхронно.
Я получаю 650 евро (мне все равно, что требуют другие, - я СТОЛЬКО стою), моя коллега - треть моего гонороара!!!!!!

Мне стыдно! Потому что Коллега - продешевила!

И пускай ее завтра позовут еще за треть!

Я (не рад) - за нее!!!!!

Я не рад, когда рубят (еще как!) ..., на которой сидят.

Я не рад, когда убивают корову, молоко которой дает средства к существованию доильщиков.

Только не ругайте меня, пожалуйста!!!!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 11:30
English to Russian
+ ...
Не корысти ради... Aug 17, 2003

BELINDA FERNANDEZ LARA AND VITALY SATSKOV wrote:

который ждёт-не дождётся прихода к нему Европы .



Виталий, Европе никуда приходить не надо, поскольку Вы ее уже завоевали. Европа опоздала:)

Только два вопроса - Вы работаете без выходных, имеете приведенную Вами загрузку 31 день в месяц и ни одной стране не платите налогов. Так, или я что-то упустила? Не сердитесь, я просто не менее откровенна, чем Вы.

И еще. Спасибо Вам огромное за то, что Вы помогли мне сформулировать то, что следовало бы вычислить давно - поскольку в еще не завоеванной Европе расценка - это мера труда, знаний и самоуважения, а в уже завоеванной - катамаранов и осетрины, то при наличии столь противоположных отправных точек окончательно и бесповоротно считаю дальнейшую дискуссию беспредметной, бессмысленной и бесполезной. А кто в какой Европе живет - это не по паспорту определять надо.

[Edited at 2003-08-17 19:54]

[Edited at 2003-08-17 20:10]


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
уважаемый Виталий! Aug 17, 2003

давайте без (инсинуированного!) возмущения?
каждый может, как он хочет. ок?
я рад за Вас, за всех, кому хорошо!!!!!

"нам не дано предугадать, чем слово наше отзовется"...

извините, пожалуйста, за вашу неадекватную реакцию!

спасибо!


Direct link Reply with quote
 
xxxjamse
Local time: 18:30
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
огранИчение Aug 17, 2003

Вы правы, Виталий!

Завтра я начну себя огранИчивать.

Мучос грасиас!!!!!

Аста мас тардэс!


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Ирина ответила на вопрос исчерпывающе Aug 17, 2003

IreneN wrote:





Виталий, Европе никуда приходить не надо, поскольку Вы ее уже завоевали. Европа опоздала:) поскольку в еще не завоеванной Европе расценка - это мера труда, знаний и самоуважения, а в уже завоеванной - катамаранов и осетрины, то при наличии столь противоположных отправных точек окончательно и бесповоротно считаю дальнейшую дискуссию беспредметной, бессмысленной и бесполезной. А кто в какой Европе живет - это не по паспорту определять надо.
]

Вот об этом-то и речь, Виталий. "Завоевание" демпинговыми ценами, потому что некоторые переводчики (на личности не перехожу, говорю о многих, которые внесли свой вклад в это печальное явление)восприняли как истину бытующее среди неграмотных заказчиков восприятие о переводчиках - что это дорогая секретарша/секретарь, знающая(ий) иностранный язык и пользующаяся(ийся) случаем, чтбы take advantage of the client. Клиент такой делает одолжение, что нанимает переводчика вообще. Есть и другие клиенты, слава Б-гу, но обывательского равнодушия к профессионализму и качеству хватает, к сожалению, как в среде заказчиков, так и в среде переводчиков. Если хотите поддерживать банановую республику, эти же бананы потом боком вылезут всем. Так было всегда. Спросите у настоящих банановых республик, что они, преуспели в этом мире или до сих пор сидят под пальмами и ждут милости, в то же время промышляя наркотиками и умножая горести мира? Подумайте об этом. Речь идёт о социальном сознании профессионала.

Да, и о лангустах. Виталий,люди везде питаются или примерно одинаково, или голодают. Не надо противопоставлять своих нужд нуждам других и говорить, что у Вас потребности скромнее, чем у других, где бы эти другие ни находились. Это называется "отчуждение," 'othering", итак друг друга никогда не понять. Надо исходить из того, что у человечества нужды общие, сходные, и тогда будете ценить и свои нужды, и свой труд надлежащим образом.

[Edited at 2003-08-17 20:49]

[Edited at 2003-08-17 20:51]


Direct link Reply with quote
 

Vitaly Satskov
Local time: 10:30
Spanish to Russian
+ ...
Отвечаю Aug 17, 2003

Уважаемые IreneN и jamse!

Отвечаю.

1. Работаю без выходных, на дому. Но это не значит, что работаю полный день. Вот и сейчас делаю работу, 6 страниц, завтра сдавать. Конечно, могу взять отпуск. Полтора года назад предоставил себе отпуск на 4 месяца подряд, например. Раз в несколько месяцев беру отпуск на 4-5 дней, чтобы развеяться.

2. Имею указанную загрузку 31 день в месяц. Не понимаю, чему Вы удивляетесь. Я перевожу за деньги с 1985 года, 18 лет. Если переводчик за 18 лет работы по специальности не обеспечил себе загрузку на 31 день в месяц, то, значит, что-то с ним не так. Ленивый, значит, или слишком стеснительный, или хочет работать только по 2 доллара за слово . Или по 650 в час. Конечно, для обеспечения такой загрузки надо каждый день искать, искать и искать. Новых клиентов. Вот я ищу, ищу и ищу их. А как же иначе? Иначе пропадёшь. Работа наша, коллеги, трудная, нервная, но интересная. Если уж мы избрали эту работу на всю жизнь, надо крутиться, ходить, звонить, встречаться, доказывать, настаивать и убеждать. Искать надо. И не только, и даже не столько, по Интернету. Искать надо прямых клиентов, а не зацикливаться на агентствах. Давать объявления в газеты, публиковаться в Yellow Pages, распространять визитные карточки, рекламные листовки и много ещё чего делать. Не лениться. Тогда и загрузка будет. Например, я сейчас живу в Тампико. Это небольшой город (по сравнению, например, с Москвой), но одновременно крупнейший порт Мексики и крупнейшая в Мексике область нефте- и газодобычи и переработки. Работаю я не только, и не столько, в паре EN-RU, но и во многих других парах языков. Знания и опыт позволяют, и на качество жалоб не было. Так что в этом городе переводчику грех не иметь загрузки. Кроме того, я убеждён, что абсолютно любое крупное предприятие, где бы оно ни находилось, нуждается в переводах. Загвоздка в том, что многие из этих предприятий этого сами не осознают. Наша задача - открыть им глаза! И убедить, что им необходимы переводы, и показать, для чего именно они им нужны. Вот и открываю, вот и показываю. Кроме того, у меня жена мексиканка и тоже переводчик. Вот так и работаем, так и живём.

3. Налоги я плачу. Прочтите внимательнее мой первый постинг. Там я специально снизил суммы на треть (налоги и прочие вычеты). Или Вы в Америке платите более 33 процентов налогов?? Тогда я Вам не завидую.

Теперь для уважаемого jamse. Вы, как видно, устный синхронист, а не письменный переводчик. Давайте отделим мух от котлет. Профессии это разные, и расценки в них тоже разные. Я к этой профессии не имею никакого отношения. Вы работаете не дома и по часам, а я работаю дома и по словам или страницам. Так что предмета для спора я тут не вижу. Однако я Вас всё-таки не пойму. Выходит, оплата менее 650 евро в час для Вас копейки. И упорно на этом настаиваете. Ну-ну. Только что Вы тогда возмущаетесь? Пара лет работы по Вашим расценкам - и можно становиться главным акционером футбольного клуба "Манчестер Юнайтед" или поехать на Таити на заслуженный отдых на всю жизнь, забыв обо всех этих спорах раз и навсегда. Подумайте на досуге над этим. Мысля неплохая. Ваша корова даёт очень хорошее молоко. И много.

Что же касается разговоров о том, сколько тот или иной человек стоит, то я в этом ключе не мыслю. Вы, выходит, 650 евро стоите?
Молодец.

Мои расценки мне копейками не кажутся.

Ладно, буду работать. Если будут отклики, отвечу завтра и, может, дополню что-нибудь.

А насчёт обиды, я ни на кого не обижаюсь. Все мы коллеги. И откровенность - это хорошо.

Всем привет и успехов.

Виталий.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:30
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Мои 2 украинские копейки в шапку общих стенаний Aug 18, 2003

Сколько тебе денег для счастья нужно? Сакраментальный вопрос из классики! Ты меня уважаешь? А себя?

Если отбросить столицы, то подавляющее большинство эсэнгэшных переводчиков работает на внутреннего клиента, кошелек которого имеет ограниченные размеры. Отсюда (помню и свою эйфорию) попадание в сеть с ее "неограниченными" возможностями вызывает шок: а вот я щас!.. вместо бакса за страницу два цента за слово и счастлив буду по самое некуда. И ведь получается!!! Быть счастливым за пятак - тогда как это и полтинный может быть, к тому ж импотрный!

Впрочем, что такое реальные цены? Для среднего эсэнгэшника - это и есть бакс за страницу; для американца, бывшего нашего же - в двадцать-тридцать раз больше. И докажите попробуйте нашему, родному, который пишет "пожалуста", что его работа стоит больше, чем он за нее просит!

С точки зрения наоборот: наверное, и под Харьковом можно вырастить бананы, но стоить наверняка они будут дороже, чем завезенные из не столь близлежащего Алжира. Так вот, на рынке я куплю дешевые алжирские, на задаваясь философским вопросом "а какова их реальная цена?" И зажигалки приобретаю китайские разовые, хотя Зиппо наверняка по качеству лучше. Есть ли желающие запустить в меня камнем и обвинить в том, что я способствую политике демпинга на зажигалочном рынке?

Цены в разных местах разные: Украина готова за перевод платить по $4-5 за страницу, Москва - вдвое того; выдавить из итальянцев больше 6 центов за слово мне так и не удалось; немцы не столь прижимисты; англичане сами предлагают - вас, мол, 11-12 центов за слово устроит? Америка - мечта идиота (сбыточная, надо заметить!) - но не для всех.

И еще: некоторые предпочитают работать по 32 дня в месяц, 25 часов в сутки. Мне больше нравится трудиться меньше, а зарабатывать больше. Получается.

До тех пор, пока Индия, Аргентина и о-ва Туамоту не являются членами ЕС; до тех пор, пока налоговые законы принимаются каждой страной отдельно, и налоговая полиция везде своя; до тех пор, пока из славянского менталитета не выветрится стереотип "не обдуришь(украдешь) - не проживешь"; до тех пор, пока в эсэнге нарушение законов выгодно и тем, кто их нарушает, и тем, кто обязан следить за их выполнением - не видать нам ценово-дискриминационного консенсуса, как свинье луны.

А ведь работы-то прибавляется, коллеги! В смысле ее абсолютное количество увеличивается, и требования становятся все выше, и цены - грех жаловаться, и есть-таки в русских селеньях люди, которые запросто могут приступать к написанию интернет-книжки "Как заработать даже больше, чем $80,000, проживая в деревне Великие Пупки", потому как ибо клиенту по барабану, из откуда вы пришлете ему работу и сколько налогов платите; ему, любезному, сроки соблюди да качество дай, и готов он расплачиваться за это самыми что ни на есть зелеными. Правда, это (и сумма) нас и пугает: да нешто отдаст такие тыщи? Не, уж лучше я сам цену пониже предложу, так надежнее, а мне че, мне много не надо, мне че кинули в корыто, тем и сыт. Да еще и чмокну его в место евонное, благодетеля заморского, за щедроты его. А не заплатит - так видать, барин-хозяин недовольны чтой-то; ну да ладно - следующим разом я ему еще подешевше цену назначу, авось, заслужу уважение.

Для тех, кто пожал плечами, читая вышеизложенное: поясняю - я курить бросил, поэтому организм в процессе перестройки, и мысли нестройные получаются.

Удачи!
Я


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Насчёт маркетинга своей деятельности - Виталию Aug 18, 2003

Виталий, буду по памяти комментировать, без цитат. Вы считаете, что если переводчик не организовал себе полную загрузку, что-то с ним не так? А я думаю, что переводчик, организовавший себе 31-дневную загрузку, не будучи переводчиком на предприятии - это, скорее, редкость, а не наоборот. У нас есть "переводчики", которые бОльшую часть времени тратят на рекламу. А переводят в свободное время. И не очень качественно:) Однако имеют загрузку:) Вот такая клюква.

Дело в том, что перевод - это искусство. И люди искусства не всегда преуспевают в маркетинге. А те, кто упрощают перевод и превращают его в ремесло - да, те преуспевают.

Ваши сентенции наводят меня на грустные мысли - может, перевод - это уже не то, что было раньше, и надо уходить из этой области, так как преуспевают сейчас те, кто умеют, как в пьесе Евгения Шварца, "закрыть на всё глаза, посмотреть на всё сквозь пальцы."

А jamse имел в виду оплату в день, я думаю, а не в час.

Кстати, я занимаюсь и устным, и письменным переводом. Это не взаимоисключающие вещи. И если Вам, Виталий, выдастся возможность брать дороже за свои переводы, то почему бы и нет? ВОт этого-то я и не понимаю.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 09:30
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Вот средние расценки даже на этом сайте - и это не секрет Aug 18, 2003

English > Russian


Average rates

Language Pair Minimum
per word Target
per word Maximum
per word Minimum
per hour Target
per hour Maximum
per hour Number of entries
English > Russian 0.07 USD 0.10 USD 0.18 USD 24.05 USD 32.03 USD 60.12 USD 736
Your rates 0.10 USD 0.20 USD 0.25 USD 36.00 USD 50.00 USD 90.00 USD -

Видите, Виталий, здесь нет 1-2 центов за слово. Но что интересно, так это то, что если ЧЛЕН не платиновый, но этого Вам не узнать:) Интересно, почему. А я объявляю это достоянием общественности. Кстати, у меня расценки выше и даны во втором ряду, или как тут получиттся с форматированием, не знаю. Короче, минимум здесь - 7 центов. А у меня - 10.

Вот и всё. Всё должно быть открыто. Открытость и честность - принципы этики.








Copyright © 1999-2003 ProZ.com - All rights reserved.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

цены цены цены

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs