Off topic: клинические испытания лекарственных препаратов Thread poster: Joseph Kovalov
|
В моем сегодняшнем вопросе всплыл Англо-русский СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ используемых при проведении клинических испытаний лекарственных препаратов. Составитель: Мельков А.Ю. Прошу все мед-фарм сообщество высказаться по поводу этого глоссария. http://www.gcp.ru/rus/docs/dictionary.shtml | | | arterm Serbia Local time: 04:30 English to Russian
словрик точно в хозяйстве пригодится | | | Martinique Local time: 05:30 English to Russian + ... В хозяйстве он, конечно, пригодится, но | Aug 19, 2003 |
Видела я и раньше этот глоссарий, но как-то никогда им не пользовалась. После вашего призыва решила его немного полистать. Сразу же наткнулась на фразу: "Данные, вызывающие у монитора сомнения в их достоверности, либо допускающие неоднозначную интерпретацию." ... See more Видела я и раньше этот глоссарий, но как-то никогда им не пользовалась. После вашего призыва решила его немного полистать. Сразу же наткнулась на фразу: "Данные, вызывающие у монитора сомнения в их достоверности, либо допускающие неоднозначную интерпретацию." Вам приходилось встречаться с тем, чтобы человека называли монитором? Мне — нет. Листаю дальше и обнаруживаю "Дизайн соответствующих пар", "Лонгитудинальные данные" и, наконец, ненавистную мне "Комплаентность", которая в большинстве контекстов означает ни что иное как долю лиц, соблюдающих предписания врача. С легкой руки фармфирм эта самая комплаентность расплодилась сейчас в невероятных масштабах и, видимо, приживется. А жаль. Мне, наверное повезло. Я работаю в коллективе единомышленников, где каждый готов тратить время и силы на поиски отечественного, порой незаслуженно забытого, термина, а если такового нет — заниматься словотворчеством. Время от времени наши переводчики и редакторы собираются вместе, чтобы сообща придумать красивый вариант перевода для какого-нибудь нового термина или сопоставить английскую и русскую классификацию некоего заболевания. Поверьте, дело иногда доходит до слез и споров с пеной у рта. Поэтому я никогда не писала, не пишу и не буду писать "лонгитудинальные данные" (ведь язык сломаешь, пока прочтешь), когда то же самое можно перевести проще и понятнее (например, как результаты проспективного исследования или результаты длительного наблюдения, в зависимости от контекста). Повторюсь, что мне в этом плане повезло. Надо мной не висит заказчик и не требует вставить в перевод именно этот, "плохой и неправильный", а не тот, "хороший и правильный", термин. Итак, ощутимый недостаток глоссария, на мой взгляд, — обилие скалькированных переводов. Кроме того, он неполный. Ни double-dummy, с которого началась эта ветка в форуме, ни arm of the study, о котором тоже недавно спрашивали на Кудозе, я там не нашла. Глоссарий, наверное, неплох как толковый словарь, но и для этой цели я лично предпочитаю использовать англоязычные источники, в частности сайт http://www.bmjpg.com/rct/. С уважением, Елена ▲ Collapse | | | Joseph Kovalov Israel Local time: 05:30 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Елена, Спасибо за оценку. Я собирался сам "полистать" словарь, но мало времени (врядли смогу это сделать в ближайшие дни). Я, признаюсь, себе не доверял и хотел услышать общее мнение по поводу этого ресурса. А вы (я имею в виду ваш коллектив) не думали выпустить сл... See more Елена, Спасибо за оценку. Я собирался сам "полистать" словарь, но мало времени (врядли смогу это сделать в ближайшие дни). Я, признаюсь, себе не доверял и хотел услышать общее мнение по поводу этого ресурса. А вы (я имею в виду ваш коллектив) не думали выпустить словарь или нечто подобное? Если заметели, на сайте все больше и гуще появляются именно медицинские (и фармакологические) вопросы. Спрос растет, а ресурсы, как мы видим, не спешат нас радовать своим обилием и корректностью. Много реалий, к которым трудно подобрать перевод. Дмитрий ▲ Collapse | |
|
|
Martinique Local time: 05:30 English to Russian + ... Дмитрий, вы наступили на нашу любимую мозоль... | Aug 20, 2003 |
Dmitriy Kovalev wrote: А вы (я имею в виду ваш коллектив) не думали выпустить словарь или нечто подобное? Если заметели, на сайте все больше и гуще появляются именно медицинские (и фармакологические) вопросы. Спрос растет, а ресурсы, как мы видим, не спешат нас радовать своим обилием и корректностью. Много реалий, к которым трудно подобрать перевод. Дмитрий Думали и думаем, да силенок пока не хватает. Так что в скором времени - вряд ли. А пока могу порекомендовать пару неплохих книг, посвященных "околомедицинским" вопросам -- тому, что сейчас называют доказательной медициной (клинические исследования, статистика, экономика и так далее). Первая (отечественная): В.В.Власов, Введение в доказательную медицину, М., Медиасфера, 2001 Вторая (переводная): Р.Флетчер, С.Флетчер, Э.Вагнер. Клиническая эпидемиология. Основы доказательной медицины. М., Медиасфера, 1998. С уважением, Елена | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » клинические испытания лекарственных препаратов No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |