Mobile menu

Off topic: клинические испытания лекарственных препаратов
Thread poster: Joseph Kovalov

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 12:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Aug 18, 2003

В моем сегодняшнем вопросе всплыл Англо-русский СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ используемых при проведении клинических испытаний лекарственных препаратов. Составитель: Мельков А.Ю.

Прошу все мед-фарм сообщество высказаться по поводу этого глоссария.

http://www.gcp.ru/rus/docs/dictionary.shtml


Direct link Reply with quote
 

arterm  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:14
Member (2002)
English to Russian
спасибо Aug 19, 2003

словрик точно в хозяйстве пригодится

Direct link Reply with quote
 

Martinique  Identity Verified
Local time: 13:14
English to Russian
+ ...
В хозяйстве он, конечно, пригодится, но Aug 19, 2003

Видела я и раньше этот глоссарий, но как-то никогда им не пользовалась. После вашего призыва решила его немного полистать. Сразу же наткнулась на фразу:

"Данные, вызывающие у монитора сомнения в их достоверности, либо допускающие неоднозначную интерпретацию."

Вам приходилось встречаться с тем, чтобы человека называли монитором? Мне — нет. Листаю дальше и обнаруживаю "Дизайн соответствующих пар", "Лонгитудинальные данные" и, наконец, ненавистную мне "Комплаентность", которая в большинстве контекстов означает ни что иное как долю лиц, соблюдающих предписания врача. С легкой руки фармфирм эта самая комплаентность расплодилась сейчас в невероятных масштабах и, видимо, приживется. А жаль.

Мне, наверное повезло. Я работаю в коллективе единомышленников, где каждый готов тратить время и силы на поиски отечественного, порой незаслуженно забытого, термина, а если такового нет — заниматься словотворчеством. Время от времени наши переводчики и редакторы собираются вместе, чтобы сообща придумать красивый вариант перевода для какого-нибудь нового термина или сопоставить английскую и русскую классификацию некоего заболевания. Поверьте, дело иногда доходит до слез и споров с пеной у рта. Поэтому я никогда не писала, не пишу и не буду писать "лонгитудинальные данные" (ведь язык сломаешь, пока прочтешь), когда то же самое можно перевести проще и понятнее (например, как результаты проспективного исследования или результаты длительного наблюдения, в зависимости от контекста). Повторюсь, что мне в этом плане повезло. Надо мной не висит заказчик и не требует вставить в перевод именно этот, "плохой и неправильный", а не тот, "хороший и правильный", термин.

Итак, ощутимый недостаток глоссария, на мой взгляд, — обилие скалькированных переводов.

Кроме того, он неполный. Ни double-dummy, с которого началась эта ветка в форуме, ни arm of the study, о котором тоже недавно спрашивали на Кудозе, я там не нашла.

Глоссарий, наверное, неплох как толковый словарь, но и для этой цели я лично предпочитаю использовать англоязычные источники, в частности сайт http://www.bmjpg.com/rct/.

С уважением, Елена


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 12:14
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Aug 19, 2003

Елена,

Спасибо за оценку. Я собирался сам "полистать" словарь, но мало времени (врядли смогу это сделать в ближайшие дни). Я, признаюсь, себе не доверял и хотел услышать общее мнение по поводу этого ресурса.

А вы (я имею в виду ваш коллектив) не думали выпустить словарь или нечто подобное? Если заметели, на сайте все больше и гуще появляются именно медицинские (и фармакологические) вопросы. Спрос растет, а ресурсы, как мы видим, не спешат нас радовать своим обилием и корректностью.
Много реалий, к которым трудно подобрать перевод.

Дмитрий


Direct link Reply with quote
 

Martinique  Identity Verified
Local time: 13:14
English to Russian
+ ...
Дмитрий, вы наступили на нашу любимую мозоль... Aug 20, 2003

Dmitriy Kovalev wrote:
А вы (я имею в виду ваш коллектив) не думали выпустить словарь или нечто подобное? Если заметели, на сайте все больше и гуще появляются именно медицинские (и фармакологические) вопросы. Спрос растет, а ресурсы, как мы видим, не спешат нас радовать своим обилием и корректностью.
Много реалий, к которым трудно подобрать перевод.
Дмитрий


Думали и думаем, да силенок пока не хватает. Так что в скором времени - вряд ли.

А пока могу порекомендовать пару неплохих книг, посвященных "околомедицинским" вопросам -- тому, что сейчас называют доказательной медициной (клинические исследования, статистика, экономика и так далее).
Первая (отечественная): В.В.Власов, Введение в доказательную медицину, М., Медиасфера, 2001
Вторая (переводная): Р.Флетчер, С.Флетчер, Э.Вагнер. Клиническая эпидемиология. Основы доказательной медицины. М., Медиасфера, 1998.

С уважением, Елена


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

клинические испытания лекарственных препаратов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs