Mobile menu

Цены без мух (о-о-чень длинно)
Thread poster: Konstantin Lakshin
Konstantin Lakshin  Identity Verified
United States
Local time: 18:08
Member (Feb 2017)
English to Russian
+ ...
Aug 19, 2003

Не понимаю, почему денежные котлеты мгновенно оказываются засиженными мухами самоуважения (желающие могут начинать обижаться).

По-моему, сначала надо разобраться с котлетами, а потом решать, как их лопать и уважать ли себя за съеденное.

Котлеты же, ИМХО, выглядят примерно следующим образом.

1. Если переводы заказывают - значит, это кому-нибудь надо.

НЕ НАДО.

У заказчика свои интересы - денег заработать и т. п. Во многих случаях роль перевода как средства его же собственного обогащения заказчик (конечный заказчик) не понимает. (С теми, кто понимает именно в этом ключе, работать легко и приятно).

Поэтому заказчик прежде всего обращает внимание на то, что ему понятнее. Например, на цену. При этом он не всегда может сформулировать, какой результат желательно получить.

К сожалению, поставщики переводов не всегда (мягко говоря) обращают внимание на то, что в конечном счете их работа должна дать некий практический эффект.

Естественно, каждый "неработающий" перевод (речь именно о результате, а не о т. н. "качестве перевода") вызывает желание сэкономить на неизбежном зле, не дающем желаемых результатов.

2. Важнее всего результат

С другой стороны, переплатить за перевод, помогающий заказчику обогатиться, практически невозможно.

Пример (выдуманный, но по мотивам реальных событий)

Три небольшие фирмы участвуют в конкурсе на выполнение работ по заказу Энской национальной компании (ЭНК) за счет средств, выделенных Очень большой организацией (ОБО) развития того, сего, пятого и десятого. Победителя конкурса определяет комиссия ЭНК, члены которой английским владеют слабо. В случае разногласий - учитывается мнение экспертов ОБО. Конкурсные предложения готовятся по-английски для ОБО и переводятся на русский для ЭНК. Сумма договора - 1 млн., продолжительность работ - 6 мес. Объем предложений (по условиям конкурса) - не более 30 стр.

Так получилось, что все конкурсанты предлагают практически одинаковые условия, поэтому решать приходится по принципу "нам больше понравилось". Ознакомившись с английским текстом, эксперты ОБО постановили: 1-е место - фирма А (хорошо излагают, по-нашему, с ними всегда можно будет договориться), 2-е - Б (нормально, но видно, что чужаки), 3-е - В (составлено криво, изложено неумело, оформлено небрежно).

Комиссия ЭНК ознакомилось с переводами и, приведя, точно такую же аргументацию, а также отметив особо *хороший русский язык* в предложении фирмы Б, признала победителем фирму В (фирма А скатилась на последнее место).

Убедите меня, что победителю конкурса (получившему требуемый результат) было экономически нецелесообразно платить за перевод 3000 вместо 1500 или 500.

3. Цеховая и прочая себестоимость

Интересно, что из трех поставщиков переводов, работавших над заказами фирм А, Б и В, во многих отношениях самый большой навар мог получить тот, который взял 500. Например, провел 30 часов у компьютера, проверил орфографию, отослал и ждет оплаты на две недели безбедного существования.

Зажравшийся дорогой переводчик, тоже обеспечил себе две недели (скажем, в другой стране, где жилье подороже будет и налоги с физ. лица повыше), но потратил: 30 часов собственно на перевод, 15 часов на редактирование и вычитывание, 10 на уточнение темных мест (за которые эксперты Очень большой организации и поставили исходный английский текст на последнее место) и 5 на добывание и изучение русского текста условий конкурса, на который подавались заявки.

Нужно ли было тратить "лишнее" время - решайте сами.

(Примечание. У первого еще осталось 10 часов на другие работы (если в раб. неделе 40 часов), а у второго - ничего, кроме усталости.)

4. Делайте ваши ставки, дамы и господа (перевод и азартные игры)

(Постараюсь покороче, а то и так уже до неприличия длинно получается).

К сожалению, как правило, ни заказчики, ни исполнители не оценивают перевод с точки зрения риска, вероятности и возможных последствий. Хотя те же самые заказчики, при принятии многих других решений применяют подобные приемчики напропалую.

Естественно, что нет гарантии нигде и ни на что, но...

И переводчик, и заказчик может делать ставки рисковые или менее рисковые. Но, по-моему, важно, чтобы и тот и другой понимал, что творит.

Существует вероятность того, что выигравшая наш воображаемый конкурс компания В получила бы требуемый результат всего за 1000. И возможно даже, что, отодвинув срок подачи заявки на месяц, она смогла бы получить тот же текст с 80-процентной вероятностью за, скажем, 600.

Понятно, что перевод, который мог бы принести победу на конкурсе, через месяц после истечения срока подачи предложений, уже никого не будет интересовать, даже если даром.

За 1000 перевод предлагает неплохой поставщик, с отличными рекомендациями и т. п., но новый, в деле не проверенный. А с "дорогим" поставщиком компания уже работала, выигрывала подобные конкурсы и у нее сложилось впечатление, что вероятность успеха составляет те же 80%.

Вопрос - стоит ли ради экономии 2000 снижать вероятность успеха? Если да, то насколько?

Или обратная задача. Тот же самый конкурс. У заказчика есть проверенный переводчик, делающий хорошо и недорого. Взять конкретную работу не может, но рекомендует коллегу за рубежом (брата-близнеца по всем показателям, кроме цены, которая оказывается раз в пять-десять выше, со всеми гарантиями - проверено на опыте совместной работы). Что правильнее делать заказчику? Соглашаться на надежно, но очень дорого, или нет?

Беда в том, что ставить вопрос таким образом - непривычно. А смысл, по-моему, есть.

С другой стороны, как мне кажется, безопасные, на первый взгляд, ставки на низкие расценки, в конце концов ведут к высокой степени риска для переводчика. Да, копеечные ставки позволяют обеспечить себе существование, и даже, возможно, не самое плохое. Но они же ***вынуждают*** работать быстро, изыскивать резервы и т. п. В конечном счете это приводит к проколам. (М. б. существуют святые, но я таких не видал.)

Пример

Не знаю потерял ли я именно на этом кого из клиентов, но вполне мог. В свое время я неправильно прочел один геологический термин (ашипка в одну букву; термин употребляется достаточно часто), так его и запомнил и, что хуже всего, внес его в таком виде в пользовательский словарь проверки орфографии. И довольно долго так и писал, пока не попал на человека, который прочел мой текст внимательно). В принципе - любой желающий мог бы ткнуть его под нос не знающему русского заказчику и заявить, что переводчик не знает, как пишется такое обычное в горном деле слово.

Да, за ошибки в дорогом переводе стыднее, чем за такие же в дешевом. Но дороговизна позволяет хотя бы подстраховаться тем, что дает возможность лишний раз проверить.

Все, закругляюсь.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 19:08
English to Russian
+ ...
Перевод как вынужденная помеха и досадные накладные расходы Aug 19, 2003

Эта ипостась практического, обслуживающего больше баррелей и меньше КАПЕКСов перевода понятна и не надо строить иллюзий. Перефразируя одного коллегу, с переводчиком, как с проституткой, клиенты в приличном обществе не кланяются. Получив оплаченное вынужденное желаемое, каждая на своем языке, стороны приступают к делу, все деньги и политическое вопросы решаются среди себя в респективных кулуарах после того, как переводчик, полагавший, что он чем-то управлял (в смысле бизнеса), удовлетворенно уходит домой после сольного концерта. Лучше всего это видно тем, кто переводит и устно и письменно и видит конечные результаты "постановили" после того, как он вроде бы совсем по-другому и правильно полгода перетолмачивал все "слушали". Бизнесу - бизнесово. Можно возражать, что "без нас тут ничего бы не стояло, не летало, не жужжало и т.д. "можно начинать" шокироваться, взаимная любовь каждого из нас с постоянными заказчиками, конечно же, существует, тут не об этом. О том, что мы представляем собой нечто, без чего основные источники нашего дохода предпочли бы обойтись. Здесь про деньги, и в этом смысле мы ничего не решаем в том деле, которое без нас ни то и ни это, и которое ради денег, а не наших трелей, было начато. Грубо, но верно, КЛ.

Остается профессиональный (в смысле источника куска хлеба) переводчик, вещь в себе. Необходимая, но не самодостаточная. Ему нужны те, кому нужны баррели. Не жажда прекрасного, а центростремительные силы его Величества доллара (песо, тугрика) сводят нас с заказчиками. Тоже грубо, и тоже верно.

Но еще перед уходом на работу ему нужно смотреть в зеркало. Желательно, чтобы это зеркало было незасиженным. Чтобы в нем отражался нормально "досыпающий и доедающий" человек, не завидующий доходам и машинам инженеров, особенно если он один их пятерых обеспечивает взаимопониманием в пяти областях. Он обязан жить с предпосылкой, что он имеет право на свой достойный кусок, он обязан знать себе цену.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цены без мух (о-о-чень длинно)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs