Andrej Russian Federation Local time: 07:26 Member (2005) German to Russian + ...
Вот
Jul 6, 2009
Katfil wrote:
Андрей, а как насчет немецкой вариации того же текста?
Soviel ich aus den von Ihnen bereitgestellten Informationen verstanden habe, werden 100 % Matches bei Ihnen nicht bezahlt. In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, in einer separaten offiziellen Mail Folgendes zu bestätigen:
1. Ich bin keinesfalls für die Richtigkeit der 100%-Matches verantwortlich.
2. Ich darf die Terminologie, den Stil usw. in den 100%-Matches als absolut richtig ansehen und diese während der Übersetzung ohne jegliche Einschränkungen verwenden.
3. Ich bin nicht verpflichtet Sie zu informieren, wenn ich in den 100%-Matches Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. finde.
4. Ich bin nicht verpflichtet, die genannten Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. in den 100% Matches beim Übersetzen zu korrigieren.
Ich bitte Sie ebenfalls ganz separat zu bestätigen, dass unabhängig von Lektorats- bzw. Prüfungsergebnissen keine Strafe über mich verhängt wird und/oder ich keine Verbesserungen oder Korrekturen in der Übersetzung einpflegen soll, wenn gefundene Fehler und/oder Unstimmigkeiten und/oder Abweichungen usw. in den unbezahlten 100%-Matches aufgefunden und/oder wegen der Terminologie, des Stils usw. entstanden sind, welche in den 100%-Matches vorhanden waren und demzufolge von mir im ganzen Dokument verwendet wurden.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katya Filatova Russian Federation Local time: 07:26 Member (2007) English to Russian + ...
эх, красиво звучит! :)
Jul 6, 2009
Andrej wrote:
Soviel ich aus den von Ihnen bereitgestellten Informationen verstanden habe, werden 100 % Matches bei Ihnen nicht bezahlt. In diesem Zusammenhang möchte ich Sie bitten, in einer separaten offiziellen Mail Folgendes zu bestätigen:
1. Ich bin keinesfalls für die Richtigkeit der 100%-Matches verantwortlich.
2. Ich darf die Terminologie, den Stil usw. in den 100%-Matches als absolut richtig ansehen und diese während der Übersetzung ohne jegliche Einschränkungen verwenden.
3. Ich bin nicht verpflichtet Sie zu informieren, wenn ich in den 100%-Matches Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. finde.
4. Ich bin nicht verpflichtet, die genannten Fehler, Unstimmigkeiten, Abweichungen usw. in den 100% Matches beim Übersetzen zu korrigieren.
Ich bitte Sie ebenfalls ganz separat zu bestätigen, dass unabhängig von Lektorats- bzw. Prüfungsergebnissen keine Strafe über mich verhängt wird und/oder ich keine Verbesserungen oder Korrekturen in der Übersetzung einpflegen soll, wenn gefundene Fehler und/oder Unstimmigkeiten und/oder Abweichungen usw. in den unbezahlten 100%-Matches aufgefunden und/oder wegen der Terminologie, des Stils usw. entstanden sind, welche in den 100%-Matches vorhanden waren und demzufolge von mir im ganzen Dokument verwendet wurden.
Спасибо!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance