Leanida Italy Local time: 05:26 Italian to Russian + ...
Не все так плохо
May 22, 2009
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянское агентство (4,8 баллов в ВВ, 80 положительных отзывов) сделало очень солидные скидки своему клиенту и очень великодушные скидки переводчику - аж почти одинаковый тариф за 100% match word! Наверное, из-за срочности работы (62500 слов за 5 дней!). Причем ищут только одного переводчика "We are looking for a Russian Mother translator"! 3 человека уже подписались.
Только что получила мейл от товарища. Объявление на прозе не читала, но, судя по описанию, он. Предлагает 0,03 без повторов (прогресс!). Ответила контрпредложением с просьбой представиться, а то он только именем подписался. Наверняка писал всем подряд.
Так что видите, пока не нашлось достаточно желающих.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valery Kaminski Belarus Local time: 06:26 Member (2006) English to Russian + ...
3+3
May 22, 2009
Маленький офф.
Я работал для этого агентства, редактировал один шэдеур. Только пара была другая... Расценка - та же (за заявленный агентством 'пруфридинг', который закономерно перешел в глубокое редактирование). Наверное, это бизнес-модель такая.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 07:26 Member (2011) English to Russian
MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO
Jul 6, 2009
Что, собственно, рекомендовал сам TRADOS до того, как перестал быть TRADOS и стал SDL?
30/60/100 Rule explained:
Repetitions and 100% matches you would charge 30% of
your base rate per word. Thus, if your base per word rate
were 15 cents USD, then you would charge 4.5 cents USD
per word.
For 99% - 85% Fuzzy matches, you would charge 60% of
you base rate per word. Again using our previous example,
if your base per word rate were 15 cents USD, then you
would charge 9 cents USD per word.
For 84% fuzzy matched - no matches, you would charge
100% of your base rate per word, or the full 15 cents USD.
Although fuzzy matches is this category will save you
considerable translating time, they will require significant
editing and thus should be priced with the full per word rate.
The 30/60/100 rule allows for you to offer transparent
savings to your clients through the use of TRADOS
Translation Memory while ensuring you generate revenue
from your previously translated material.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 07:26 Member (2011) English to Russian
Что характерно...
Jul 6, 2009
Andrej wrote:
...
Кстати, буду очень благодарен, если кто-то из коллег переведет это творение на хороший английский, мой все-таки не на том уровне, чтобы сочинить красивый и достаточно сухой полуюридический текст.
...все искренне повозмущались жлобством БП, но предложенный Андреем полезный текст так никто и не взялся перетолмачить.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:26 Member (2005) German to Russian + ...
ю
Jul 6, 2009
Yuriy Vassilenko wrote:
...все искренне повозмущались жлобством БП, но предложенный Андреем полезный текст так никто и не взялся перетолмачить.
Причем на немецком он у меня есть в очень приличном виде, могу разместить здесь или выслать желающим, если кому надо. А английский у меня все-таки второй язык и красиво на нем я написать едва ли смогу. Потому и просил. Но возмущаться, ессно, куда как проще
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:26 English to Russian + ...
иногда это не очень страшно, пойти на поводу у заказчик
Jul 6, 2009
Konstantin Chernoukhov wrote:
... А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами.
Пример: У меня пару недель назад был текст - 122 страниц
На каждой странице в начале стоял текст в зеленой рамочке:
Поэтому понятно было желание заказчика не платить 118 раз за перевод 13 слов (итого - 1534 слова)текста: "MANUAL DEL FABRICANTE
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS I-01
TALLERES JASO INDUSTRIAL S.L. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 1/2
"
[Edited at 2009-07-06 08:43 GMT]
[Edited at 2009-07-06 08:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
YusufAliyev Uzbekistan Local time: 08:26 Russian to French + ...
Шаблоникам Салют
Jul 6, 2009
представьте профессию юриста - который готовит контракты по принципу Ctrl+C - ему ж все равно платят как за "свежесоставленный" контракт. - не оговаривая типа "тока за новые пункты получишь деньги" а за плагиат нет...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katya Filatova Russian Federation Local time: 07:26 Member (2007) English to Russian + ...
вопрос становится актуальным...
Jul 6, 2009
Потому вот, примерно так:
RU
Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:
1. Я не несу никакой ответственности за правильность 100% совпадений.
2. Я вправе рассматривать терминологию, стиль и т.д. в 100% совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений.
3. Я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т.д.
4. Я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т.д. в 100% совпадениях.
Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактуры или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в переводе, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100% совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., примененных в 100% совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.
EN
As far as I have understood from the information you provided you do not pay for 100% matches. Therefore please send me an official letter stating that you agree to the following terms and conditions:
1. I will not be held responsible for the correctness of 100% matches.
2. I am entitled to consider the terminology, style, etc. of 100% matches as absolutely correct and use them in my translation without any restrictions.
3. I do not have the obligation to inform you of any mistakes, inconsistencies, deviations, etc. that I might find in 100% matches in the process of translation.
4. I do not have the obligation to correct the mistakes, inconsistencies, deviations, etc. found in 100% matches.
Also I kindly ask you to confirm in this letter that regardless of the editing or checking results I will not be fined and/or required to improve or correct my translation if such mistakes and/or inconsistencies are found within 100% matches and/or resulted from the terminology, style, etc. used in 100% matches and, therefore, used by me throughout the document.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Kazakov Israel Local time: 06:26 Member (2007) English to Russian + ...
А вообще-то интересное упражнение может получиться...:)
Jul 6, 2009
Yuriy Vassilenko wrote:
...все искренне повозмущались жлобством БП, но предложенный Андреем полезный текст так никто и не взялся перетолмачить.
Давайте я брошусь добровольцем под танк:
Насколько я понял из предоставленной Вами информации, Вы не оплачиваете 100 % совпадения. В связи с этим я прошу Вас подтвердить в отдельном официальном письме следующее:
1. Я не несу никакой ответственности за правильность 100% совпадений.
2. Я вправе рассматривать терминологию, стиль и т.д. в 100% совпадениях как абсолютно правильные и использовать их во время перевода без каких-либо ограничений.
3. Я не обязан информировать Вас, если во время перевода я найду в 100 % совпадениях ошибки, несоответствия, отклонения и т.д.
4. Я не обязан исправлять при переводе указанные ошибки, несоответствия, отклонения и т.д. в 100% совпадениях.
Также я прошу Вас отдельно подтвердить, что независимо от результатов редактуры или проверки я не буду оштрафован и/или обязан вносить улучшения или исправления в переводе, если найденные ошибки и/или несоответствия найдены в 100% совпадениях и/или возникли из-за терминологии, стиля и т.д., примененных в 100% совпадениях и в связи с этим использованных мною во всем документе.
As far as I understand from the supplied information your company does not pay for the 100% matches. I therefore request you to confirm the following in a separate formal message:
1. I shall bear no responsibility for the accuracy of the 100% matches.
2. I shall have a right to consider the terminology and the style of the 100% matches as absolutely correct and I shall have a right to use them in my translation without any limitations whatsoever.
3. I shall be under no obligation to inform you about any errors, inconsistencies, deviations etc. that I find in the 100% matches;
4. I shall be under no obligation to correct such errors, inconsistencies, deviations etc. in the 100% matches
I also request that you confirm separately that irrespective of the editing or proof-reading results I shall not be fined or obliged to make any improvements and corrections in the translation if such errors and/or inconsistences will have been found in the 100% matches and/or will have been created as a result of terminology, style etc. used in the 100% matches and applied to my translation.
Вот, примерно так
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Kazakov Israel Local time: 06:26 Member (2007) English to Russian + ...
Ууупсс... :)
Jul 6, 2009
Katfil wrote:
Потому вот, примерно так:
Извините, я не заметил Вашего сообщения (и даже свое умудрился закончить почти так же как Вы).
Хотя, в любом случае, дамам всегда нужно уступать место...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:26 Member (2005) German to Russian + ...
2
Jul 6, 2009
Michael Kazakov wrote:
Katfil wrote:
Потому вот, примерно так:
Извините, я не заметил Вашего сообщения (и даже свое умудрился закончить почти так же как Вы).
Хотя, в любом случае, дамам всегда нужно уступать место...
Так и отлично! Теперича взять из обоих вариантов (или еще из других, если таковые воспоследуют) все самое хорошее, вот вам и идеал! А что почти так же закончили - так это почти шаблонные штампы канцелярские, они и на другом языке тоже должны звучать одинаково.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Kazakov Israel Local time: 06:26 Member (2007) English to Russian + ...
Да, наверное
Jul 6, 2009
Andrej wrote:
А что почти так же закончили - так это почти шаблонные штампы канцелярские, они и на другом языке тоже должны звучать одинаково.
Но в любом случае, идея очень неплохая. Нужно будет взять ее на вооружение!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katya Filatova Russian Federation Local time: 07:26 Member (2007) English to Russian + ...
дык жалко что ли?
Jul 6, 2009
Michael Kazakov wrote:
Извините, я не заметил Вашего сообщения
Наоборот, так прикольнее: узнать, сколько может быть вариаций у одной песенки
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:26 Member (2008) English to Russian + ...
вариаций может быть много
Jul 6, 2009
или вы не играли, когда учились, в перевод какого-то известного текста туда-сюда по несколько раз? классическое упражнение понимание того, что перевод не может быть точным, а только -- адекватным.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katya Filatova Russian Federation Local time: 07:26 Member (2007) English to Russian + ...
Отныне...
Jul 6, 2009
Sergei Leshchinsky wrote:
или вы не играли, когда учились, в перевод какого-то известного текста туда-сюда по несколько раз? классическое упражнение понимание того, что перевод не может быть точным, а только -- адекватным.
буду знать!
Андрей, а как насчет немецкой вариации того же текста? Я, наоборот, на немецком (уже) не выражаюсь...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance