ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Members have client flow rates that are four times that of non-paying site users Professional membership campaign

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
User
Thread poster: Alexander Onishko
Скидки за повторы в Традосе

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
May 14

... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

100% повтор - 10 % от ставки

95-99% повтор - 30 % от ставки

85-94 % повтор - 40 % от ставки

75-84 % повтор - 60 % от ставки

А вы бы согласились?

С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?

Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


Direct link    Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:06
English to Russian
Это не повторы, а совпадения с базой (ТМ) May 14


Alexander Onishko wrote:


... и вот что мне предложили.

Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match

[skip]



Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Так работают все... May 14

Обычно это выгляди так (в терминах статистики Традоса):

Считают:

((Repetitions) + (100% Matches) + (95%-99%)) х 0,25 = a
((85%-94%) + (75%-84%)) х 0,5 = b
((50%-74%) + (No Match)) х 1 = с

a + b +c = Effective Words (Приведенные/эффективные слова)

Еще есть Context TM (= Full Match). Он не считается — там всегда ноль.

Бояться не надо.

Подсчет всего объема выполняется перед запуском всего объема в работу. Часто создается пустая память (ТМ), в которой не может быть совпадений. Тут учитываются только повторы.
Иногда заказчик просит использовать ранее созданную ТМ. Это чаще всего происходит в случаях "развития темы" или "внесения изменений" в ранее переведенный (вами) текст. Здесь уже возникают совпадения: частичные (например, глобально изменен термин) и полные (абзац без изменений).
К концу проекта переводить всегда интереснее, т.к. память растет и процент совпадений к концу проекта увеличивается. На исходный подсчет слов это не влияет. (Деньги считаются в начале.)


С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?


С той, что вы их не переводите. В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.


Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д.


Если совпадение полное, то читать не надо. Смотрим на статус. Если "Validated", то изменять нельзя, значит, вам опять просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.

Если совпадение не полное, смотрим на выделенные цветом отличия и вносим исправления. Это тоже гораздо меньше времени занимает, чем набор всего предложения заново.

Конечно, приятнее работать с заказчиками, которые не знают про CAT.
Но — это отдельная тема.


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
В описанных условиях... May 14

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


Direct link    Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member
English to Ukrainian
+ ...
??? May 14


Sergei Leshchinsky wrote:
В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* —





Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Что? May 14

10% от ставки за полное совпадение (см. пост автора темы).
Соглашаемся и получаем 10%.


Direct link    Reply with quote
 
Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Все??? May 14

Я так не работаю ни с одним клиентом и не собираюсь. И ни один постоянный заказчик мне "про это" даже не заикался. Потому что грамотный заказчик более-менее отдает себе отчет в том, что такое перевод и что каковы последствия механической вставки 100% совпадений, не читая, будь они стократ validated. А кто предлагает - верный знак, что он не понимает суть производственного процесса и интересуется не переводом, а где бы содрать лишнюю копейку. Например, он не понимает, что 85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля. И еще верный знак, что с таким заказчиком стоит ожидать другие проблемы, например, нежелание работать через банк или требование накапливать немыслимые суммы, невысылку контрактов и актов, нежелание брать на себя хотя бы 50% банковской комиссии, которая, по странному совпадению, достигает неправдоподобных сумм (проверить-то реальный размер комиссии невозможно) и которую такой заказчик не спросясь вычтет из перевода. Короче, такой заказчик - эгоист и заботится только о своем заработке. Плюс он кадрово неразборчив и отбирает людей по принципу жесткой экономии со всеми вытекающими. А явные признаки жесткой экономии уже сами по себе плохой знак.

И вообще, показательно, что заказчик в одностороннем порядке навязывает свои скидки. Словом, имеет переводчика в виду.

Это о расценках. А учитывать и использовать уже наработанную, утвержденную и вылизанную базу нужно, конечно, но к расценкам это никакого отношения не имеет.


Direct link    Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А вот... May 14

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


Direct link    Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Чур меня! May 14


Sergei Leshchinsky wrote:

требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.

Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь.


Каждый раз, когда мне подсовывали ТМ, плевался от отвращения к "жемчужинам" перевода. В большинстве случаев удавалось получить согласие на игнорирование ТМ. Ничего приятного, только потери времени.


Direct link    Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Как это верно! May 14


Marina Aleyeva wrote:

85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля



Как это верно, Марина!


Direct link    Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member (2007)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Не надо паники May 14


Yelena Pestereva wrote:

я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.

А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому...


Не надо паники, Елена.

Нужно ждать своего клиента.

Если хвататься за работу за копейки, то так недолго и до работы за еду, как вы говорите.

Я уже когда-то распространялся на эту тему.

Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначити цену более низкую работы больше не станет.


Direct link    Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:06
Member (2004)
English to Russian
Не знаю, как кто но я... May 14

работаю со всеми по одной схеме: повторы и 100% совпадения - 25-30% от ставки за новые слова, а все частичные совпадения считаются за новые слова. На иные условия не соглашаюсь.

Direct link    Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не эластичный? May 14


Alexander Onishko wrote:
Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначите цену более низкую работы больше не станет.


Что-то слышится знакомое, то бишь экономическое... это в каком смысле?

И я не паникую и цены низкие не назначаю. Я просто хочу знать реалии...

[Edited at 2009-05-14 17:55 GMT]

[Edited at 2009-05-14 17:57 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:06
Member
English to Ukrainian
+ ...
За нажатие сочетаний клавиш денег не платят May 14


Sergei Leshchinsky wrote:
Что?


Во всяком случае, я таких идио... альтруистов не встречал.


Direct link    Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
Local time: 16:06
English to Russian
+ ...
lifeblind May 14

Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.

За нажатие сочетаний клавиш денег не платят

Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.

[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT]


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request