| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
| User | Thread poster: Alexander Onishko Скидки за повторы в Традосе |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 16:06
 Member (2007) Russian to English + ... |
... и вот что мне предложили.
Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match
100% повтор - 10 % от ставки
95-99% повтор - 30 % от ставки
85-94 % повтор - 40 % от ставки
75-84 % повтор - 60 % от ставки
А вы бы согласились?
С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму?
Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д. | | | |
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 17:06 English to Russian | | Это не повторы, а совпадения с базой (ТМ) | May 14 |
Alexander Onishko wrote:
... и вот что мне предложили.
Есть некоторая базовая ставка - это за сегменты которые no match
[skip]
|
|
| | | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 16:06
 Member (2008) English to Russian + ... | | Так работают все... | May 14 |
Обычно это выгляди так (в терминах статистики Традоса):
Считают:
((Repetitions) + (100% Matches) + (95%-99%)) х 0,25 = a
((85%-94%) + (75%-84%)) х 0,5 = b
((50%-74%) + (No Match)) х 1 = с
a + b +c = Effective Words (Приведенные/эффективные слова)
Еще есть Context TM (= Full Match). Он не считается — там всегда ноль.
Бояться не надо.
Подсчет всего объема выполняется перед запуском всего объема в работу. Часто создается пустая память (ТМ), в которой не может быть совпадений. Тут учитываются только повторы.
Иногда заказчик просит использовать ранее созданную ТМ. Это чаще всего происходит в случаях "развития темы" или "внесения изменений" в ранее переведенный (вами) текст. Здесь уже возникают совпадения: частичные (например, глобально изменен термин) и полные (абзац без изменений).
К концу проекта переводить всегда интереснее, т.к. память растет и процент совпадений к концу проекта увеличивается. На исходный подсчет слов это не влияет. (Деньги считаются в начале.)
| С какой стати вообще давать скидку за повторы, я не пойму? |
|
С той, что вы их не переводите. В случае полного совпадения вам просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.
| Его же всё равно нужно прочитать это предложение, осмыслить, проверить и т.д. |
|
Если совпадение полное, то читать не надо. Смотрим на статус. Если "Validated", то изменять нельзя, значит, вам опять просто платят за нажатие сочетания клавиш ALT+* — доля секунды, а звенит.
Если совпадение не полное, смотрим на выделенные цветом отличия и вносим исправления. Это тоже гораздо меньше времени занимает, чем набор всего предложения заново.
Конечно, приятнее работать с заказчиками, которые не знают про CAT.
Но — это отдельная тема.  | | | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 16:06
 Member (2008) English to Russian + ... | | В описанных условиях... | May 14 |
требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.
Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь. | | | |
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 16:06
Member English to Ukrainian + ... | |
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 16:06
 Member (2008) English to Russian + ... |
10% от ставки за полное совпадение (см. пост автора темы).
Соглашаемся и получаем 10%. | | | |
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 16:06
 Member (2006) English to Russian + ... |
Я так не работаю ни с одним клиентом и не собираюсь. И ни один постоянный заказчик мне "про это" даже не заикался. Потому что грамотный заказчик более-менее отдает себе отчет в том, что такое перевод и что каковы последствия механической вставки 100% совпадений, не читая, будь они стократ validated. А кто предлагает - верный знак, что он не понимает суть производственного процесса и интересуется не переводом, а где бы содрать лишнюю копейку. Например, он не понимает, что 85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля. И еще верный знак, что с таким заказчиком стоит ожидать другие проблемы, например, нежелание работать через банк или требование накапливать немыслимые суммы, невысылку контрактов и актов, нежелание брать на себя хотя бы 50% банковской комиссии, которая, по странному совпадению, достигает неправдоподобных сумм (проверить-то реальный размер комиссии невозможно) и которую такой заказчик не спросясь вычтет из перевода. Короче, такой заказчик - эгоист и заботится только о своем заработке. Плюс он кадрово неразборчив и отбирает людей по принципу жесткой экономии со всеми вытекающими. А явные признаки жесткой экономии уже сами по себе плохой знак.
И вообще, показательно, что заказчик в одностороннем порядке навязывает свои скидки. Словом, имеет переводчика в виду.
Это о расценках. А учитывать и использовать уже наработанную, утвержденную и вылизанную базу нужно, конечно, но к расценкам это никакого отношения не имеет. | | | |
Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 17:06
 Member (2006) English to Russian + ... |
я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.
А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому... | | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 16:06
 Member (2007) English to Russian + ... |
Sergei Leshchinsky wrote:
требуйте ТМ и регулярные обновления к ней — одновременно с вами работают другие переводчики и редакторы. ТМ меняется постоянно.
Идеальный вариант — ТМ на сервере. Тогда сразу есть доступ ко всем переводам других участников проекта. Очень приятно получать сообщения типа "Please, re-open the segment. Similar match is coming." Значит, кто-то только что уже перевел ваш сегмент — воспользуйтесь. |
|
Каждый раз, когда мне подсовывали ТМ, плевался от отвращения к "жемчужинам" перевода. В большинстве случаев удавалось получить согласие на игнорирование ТМ. Ничего приятного, только потери времени. | | | |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 16:06
 Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER |
Marina Aleyeva wrote:
85% совпадение обычно требует такой же работы, что и 0%, а зачастую на сверку старого и нового варианта и "вписание" перевода в контекст уходит даже больше времени, чем если бы этот же сегмент переводился с нуля
|
|
Как это верно, Марина! | | | |
Alexander Onishko Ukraine Local time: 16:06
 Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER |
Yelena Pestereva wrote:
я следила за аналогичной дискуссией на англоязычном форуме. Так там большинство высказалось за то, чтобы делать скидку только за 100-процентные совпадения, а за все остальные вообще скидку не делать.
А все-таки, учитывая нынеший оголтелый демпинг в нашей паре, хотелось бы знать, с какими скидками за повторы еще можно получить заказ. Да и вообще какую максимальную ставку имеет смысл предлагать. У меня последнее время сладывается впечатление, что все мы скоро будем переводить за еду, во всяком случае заказчики через сайт ведут дело именно к этому... |
|
Не надо паники, Елена.
Нужно ждать своего клиента.
Если хвататься за работу за копейки, то так недолго и до работы за еду, как вы говорите.
Я уже когда-то распространялся на эту тему.
Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначити цену более низкую работы больше не станет. | | | |
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 17:06
 Member (2004) English to Russian | | Не знаю, как кто но я... | May 14 |
работаю со всеми по одной схеме: повторы и 100% совпадения - 25-30% от ставки за новые слова, а все частичные совпадения считаются за новые слова. На иные условия не соглашаюсь. | | | |
Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 17:06
 Member (2006) English to Russian + ... |
Alexander Onishko wrote:
Рынок переводов - неэластичный и от того, что вы назначите цену более низкую работы больше не станет. |
|
Что-то слышится знакомое, то бишь экономическое... это в каком смысле?
И я не паникую и цены низкие не назначаю. Я просто хочу знать реалии...
[Edited at 2009-05-14 17:55 GMT]
[Edited at 2009-05-14 17:57 GMT] | | | |
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 16:06
Member English to Ukrainian + ... | | За нажатие сочетаний клавиш денег не платят | May 14 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Что? |
|
Во всяком случае, я таких идио... альтруистов не встречал. | | | |
DZiW Ukraine Local time: 16:06 English to Russian + ... |
Интересно, есть ли хоть одна профессия, где есть повторения, но за них не платят? А где ещё есть бесплатные пробные виды работ? Simplicisimus. В общем, если заказчик хочет сэкономить на повторениях, то пусть присылает задание уже БЕЗ повторений.
| За нажатие сочетаний клавиш денег не платят |
|
Ну так пусть сами бесплатно нажимают на повторах.
[Редактировалось 2009-05-14 18:23 GMT] | | | |
| Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |