Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Взгляд на другую сторону медали:
Thread poster: Igor Zabuta

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
Aug 27, 2003

Пулеметная очередь вопросов на Кудоз:

"Студия профессионального дизайна и переводов!"

И спрашивает эта студия, как будет по англицки:

-По возможности, соблюдение форматирования первоначального документа
-Минимальные сроки, без ущерба качеству перевода
-Аккуратный перевод с соблюдением тонкостей лексических оборотов и слэнга
-Страницы со средним объемом текста и небольшим количеством графики
-сроки выполнения перевода сокращаются вдвое
-проценты беруться от общей цены заказа
-фирма предлагает широчайший спектр услуг в сфере веб-дизайна и переводов

Ну и конечно:
"Студия профессионального дизайна и переводов"
как такое не спросить?

ссылки:
http://www.proz.com/kudoz/506415
http://www.proz.com/kudoz/508597
http://www.proz.com/kudoz/508596
http://www.proz.com/kudoz/508595
http://www.proz.com/kudoz/508525
http://www.proz.com/kudoz/508283
http://www.proz.com/kudoz/506424
http://www.proz.com/kudoz/506417
http://www.proz.com/kudoz/506416

А теперь хочу напомнить о теме "Честно ли задавать на KudoZ вопросы из тестовых переводов?" ( http://www.proz.com/topic/13079 )

Все при своем мнении остались? Лично я свое поменял на противоположное. Решение под влиянием эмоций.
Но есть и другая сторона вопроса: честно ли, этично ли на такое отвечать?

Сюда же и горячая тема о переводческой этике: "Итак, кому и что мы должны - переводчик и то, что он переводит." ( http://www.proz.com/topic/13439 ). А не помогаем ли мы обманывать клиентов?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Вот-вот... Aug 27, 2003

Только что пробовал отправить этому товарищу весточку, что он, мол, не совсем прав. Так что-то не получилось, видно, бета-дизайн заглючил.

Касательно того, этично ли отвечать - тема, конечно, фундаментальная, а этика - личное дело каждого. Хотя в таких случаях, я думаю, многие отвечают, не заметив еще впечатляющей последовательности вопросов.

Ну и что тут сделаешь? Сквошить все вдребезги пополам вроде бы тоже не совсем этично...

Рецепт от всех бед - contact the moderator?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Третья сторона медали Aug 27, 2003

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов:

http://www.proz.com/kudoz/508854
http://www.proz.com/kudoz/508853
http://www.proz.com/kudoz/508852
http://www.proz.com/kudoz/508850
http://www.proz.com/kudoz/508849
http://www.proz.com/kudoz/508847
http://www.proz.com/kudoz/508846
http://www.proz.com/kudoz/508845
и т. д.

Этот, правда, спрашивает по делу, и как правило, только уточняет, проверяет свои догадки касательно "нашего" сленга, но опять же, не знаешь сленга, не чувствуешь языка - стоит ли браться за такую работу?
Конечно, КудоЗ - это как раз для того, чтобы коллеги выручили в трудную минуту, но при соотношении "вопросы/ответы" - 527/1, у меня лично возникают БОЛЬШИЕ сомнения - а стоит ли выручать?

Опять я о вечном...


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 00:43
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Выручать - всегда стоит Aug 27, 2003

Но не всякого:)

Oleg Prots wrote:

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов:
при соотношении "вопросы/ответы" - 527/1, у меня лично возникают БОЛЬШИЕ сомнения - а стоит ли выручать?

Опять я о вечном...


Тем более, если разобраться, а кому пользы от нашей помощи больше. Я полагаю, что нам самим. Эти заковыристые вопросы, в том числе и про наркоманов, для меня - фактор азарта, как для быка мулета. Извилины мобилизуются и "спортивная форма" как-то сразу по восходящей идет. Скажем, серия вопросов Leah Aharoni, которая сплошь состоит из "реалий" времен Отечественной войны. Прямо пиршество для находчивости: попытаться ответить "навскидку". Жаль, на все времени не хватает. Но таким Аскерам - спасибо, что они сами не все знают и взывают к коллективному разуму. А то что бы мы здесь делали, панимаааешь:(
А вот пятая сторона медали: эти вопросы от "профессионального переводческого агентства" у меня, кроме брезгливости, ничего не вызвали. Чем скорее они "сядут в лужу", где им самое место, тем лучше будет всему "прогрессивному человечеству". Но - пускай проделают свой скорбный путь до ближайшей лужи БЕЗ нашей помощи! Уж на что ваш покорный слуга Кудоз полюбил, а мимо такого вопроса пройду мимо и не оглянусь. Ни разу не ввязался. И вам того же желаю. Ради пары очков участвовать, даже косвенно, в этой профанации - увольте. Лицо терять - скажем, самураи этого очень боялись, пуще харакири...


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Навеяло... Aug 27, 2003

А честно ли подавать нищим? А как узнать, он честный нищий или профессионал? А он на мои деньги напьется или детей накормит? А чьей душе больше пользы от того, что я подам, его или моей? А он мне, будь он на моем месте, подал ли? Или мимо бы прошел? А может, вообще запретить им? Да, а если я вдруг на его месте окажусь, уже после того, как запретят?

Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:43
Member (2010)
English to Russian
+ ...
А мне думается, товарищу Katie нужно помочь Aug 27, 2003

Oleg Prots wrote:

Вот и еще один товарищ с переводами про наркоманов

Этот, правда, спрашивает по делу, и как правило, только уточняет, проверяет свои догадки касательно "нашего" сленга, но опять же, не знаешь сленга, не чувствуешь языка - стоит ли браться за такую работу?


Да, Олег, я думаю, данному товарищу (а это, кстати она, и зовут ее Katie) очень даже стоит помочь. Текстик у нее - не позавидуешь! И вопросы она задает в большинстве своем "правильные" и "по делу". Вы представьте, если бы вам пришлось переводить нечто подобное с английского. Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Да уж... Aug 28, 2003

Nikita Kobrin wrote:

Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Я вот "носитель языка", и то мне половина этих слов неизвестны. Не говоря уж о том, что фразы часто так неграмотно построены, что не сразу догадаешься, что имеется в виду.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Я буду отвечать на то, на что захочу и не собираюсь анализировать, честно ли это Aug 28, 2003

Я не несу и не чувствую ответственность за использование легально предоставленной мной услуги. У меня нет желания применять дедуктивный метод к каждой серии вопросов и ломать голову над тем, хороший человек задает их или жулик. Мне интересно разбираться с терминами и приятно, если мои ответы помогли хотя бы одному человеку, который никого не обманывает, даже если бы этим параллельно воспользовались десять обманщиков. Не знаю и не хочу знать, честно ли это по отношению к неизвестным мне заказчикам, которые не умеют правильно организовывать контроль за квалификацией нанимаемых ими лиц. Главное для меня, что это в моих интересах и в интересах моих нынешних и потенциальных работодателей, которым нужно, чтобы я был на уровне с терминологией.
Всякое сравнение хромает, и к нему можно придраться, но если я дал прохожему на улице зажигалку, то я не несу никакой ответственности за то, что он этой зажигалкой поджег. Я, естественно, никогда не буду помогать никому, если есть основания подозревать, что эта помощь будет использована для каких-нибудь серьезных преступлений. По поводу же выполнения копеечных работ, о которых здесь идет речь, пусть люди сами друг с другом разбираются. Меня это не касается абсолютно. Своих проблем хватает.

[Edited at 2003-08-28 05:14]


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
сапожник без сапог Aug 28, 2003

забавно, но на форум я шёл, чтобы поместить тему о вопросах по переводу рекламных фраз агентства переводов

эта очередь вопросов вызывает странное чувство: это какой-то болезненный бред - бюро переводов не может написать/перевести свою собственную рекламу!

а по поводу сленговой серии не могу не согласиться с Сергеем Страховым - очень тонизирует/мулетизирует!


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тоже подход. О нем и речь. Aug 28, 2003

Yakov Tomara wrote:

Я не несу и не чувствую ответственность .... ......

Не знаю и не хочу знать...

[Edited at 2003-08-28 05:14]


Тоже подход. О нем и речь. Вопрос не столько в том, честно это или этично (Вам за Вас решать, никому другому, понятно), а в том, к чему это приведет "по большому счету".

Недавно прочитал в translatorscafe темку о кудоз. Весьма авторитетный и уважаемый переводчик говорил о том, что на Проз он не сунется, там одни студенты, вы только на кудоз гляньте, уже ведь и ник появился - "Proz Translator = дешевый халтурщик", на сайте главное - количество, качества - ноль, таакие смешные вопросы, а "профи" на них так ссссолидно отвечают.... В таком вот аксепте...

Правда через пару дней он (или модератор) эту реплику удалил. Еще через пару дней я его рекламку увидел на 1 странице Проз. Но факт остается фактом, пусть человек и не думает то, что говорит, он таки это говорит вслух, а многие слушают и на ус мотают.

Я бы хотел тихохонько попросить не переводить дискуссию на уровень глобальных философских вопросов: "можно но ли подавать алкашу = отвечаем ли мы за отдаленные косвенные последствия наших поступков". В нашем случае все - проще некуда. И не нужно напрягаться, чтобы понять, обманщик аскер, или просто неуверенный в себе фанат качества. И знаем мы прекрасно, что он с этой "милостыней" сделает.


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, вопросы сквошить - людей пугать Aug 28, 2003

Oleg Prots wrote:

...

Ну и что тут сделаешь? Сквошить все вдребезги пополам вроде бы тоже не совсем этично...
.....



Да, вопросы сквошить - аскеров пугать. Тогда именно совестливые и постесняются "правильные" вопросы задавать. Я за то, чтоб ответы сквошить. Шучу.


Direct link Reply with quote
 

Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 01:43
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Про наркоманов - это другое... Aug 28, 2003

xeni wrote:

Nikita Kobrin wrote:

Я за знание предмета, но чтобы хорошо узнать ЭТОТ сленг и глубоко прочувствовать ЭТОТ язык, слишком много здоровья придется потратить...

НК


Я вот "носитель языка", и то мне половина этих слов неизвестны. Не говоря уж о том, что фразы часто так неграмотно построены, что не сразу догадаешься, что имеется в виду.


Да, эти вопросы про из нарко-бреда... весьма! Это совсем другая история. Тут аскеру спасибо сказать надо, да и медаль дать "За храбрость" и "За волю к победе".

Олег, я думаю Вы зря эти вопросы в один ряд со "Студией перевода" ставите. Профессионально перевести такое может только человек со стажем всеядного наркомана в Штатах и в России. И еще - он должен быть черным. Потом - белым. Плюс солидная лингвистическая база. Редкое сочетание!


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:43
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Напугать - раз плюнуть Aug 28, 2003

Igor Zabuta wrote:

Да, эти вопросы про из нарко-бреда... весьма! Это совсем другая история. Тут аскеру спасибо сказать надо, да и медаль дать "За храбрость" и "За волю к победе".


А бедную аскершу вместо этого послали подальше. Хватит, мол, спрашивать, пора и честь знать.
По себе сужу: как почитаешь дискуссии на форуме на эту тему, так десять раз подумаешь, спрашивать ли. И вот спрашиваешь, а поджилки трясутся: ох, пошлют! А потом, когда вопрос все же оказывается интересным - какое облегчение.
Братья-англичане, скажите доброе слово человеку, вступившему в неравный бой с разговорной наркоманской речью! Не тут на форуме, а лично. Сделайте доброе дело.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Простите, Екатерина, но я позволю себе ответить: Aug 28, 2003

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:

А честно ли подавать нищим? А как узнать, он честный нищий или профессионал?

Безусловно, подавать милостыню - честно и полезно. А вот отличить "честного нищего" от "профессионала" в большинстве слчаев - проще простого (как, кстати, и в КудоЗ). Если даже не по внешним признакам, то по глазам видно.

А он на мои деньги напьется или детей накормит? А чьей душе больше пользы от того, что я подам, его или моей?

А вот это уже зависит от того, кому Вы подали - тому или другому. И я лично очень сомневаюсь , что дав 50 копеек цыганке, которая целыми днями стоит на улице и голосит со слезами: "Людонькы добри, допоможить моий дытыни на операцию!", я хоть как-то облегчу свою душу (вариант - карму). Скорее наоборот.

А может, вообще запретить им? Да, а если я вдруг на его месте окажусь, уже после того, как запретят?

Я вообще против того, чтобы что-либо запрещать законами и указами. Мне, например, Учитель говорил что у нас в Украине до 18-го века не было никакой полиции-милиции, которая "охраняла бы общественный порядок". Почему? Да потому, что не нужно было охранять. Сами люди знали, что хорошо, а что плохо. И детей своих воспитывали по этим НЕПИСАНЫМ законам. А если возникал неблаговидный прецедент, сами же его и пресекали, чаще всего - через остракизм.

И позвольте еще пару слов Якову:
При всем уважении к Вашему профессионализму, в Ваших рассуждениях мне отчетливо слышится "моя хата скраю". Безусловно, мы все имеем право на такое отношение к миру и к своей профессии. Но - если бы _никто_ не подавал милостыню профессиональным попрошайкам, разве выжила бы эта социальная группа? А она процветает и разрастается, давая, между прочим, дополнительный доход уличному рекету и создавая множество других неудобств. И если бы _никто_ не помогал посредством КудоЗ выполнять простые переводы, то возможно, со временем было бы меньше жалоб на то, что, дескать, непрофессионалы нас демпингуют и не дают работать по-человечески...

Простите, если слишком поучающе получилось. Но мне кажется, Игорь начинал говорить именно об этом. А получилось как всегда - сколько людей - столько и мнений.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:43
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Игорь, Aug 28, 2003

Igor Zabuta wrote:
Олег, я думаю Вы зря эти вопросы в один ряд со "Студией перевода" ставите. Профессионально перевести такое может только человек со стажем всеядного наркомана в Штатах и в России. И еще - он должен быть черным. Потом - белым. Плюс солидная лингвистическая база. Редкое сочетание!


Во-первых, приведенная мной серия выставлена Kajuco (хотя не знаю, возможно, настоящее имя и Katie). Во-вторых, я отметил, что качество этих вопросов и вопросов от Д. М. - разное. А в третьих, простите, отвечает на эти вопросы кто? Черно-белые всеядные наркоманы, что ли? По-моему, _большинство_ вопросов совсем не такие уж сложные. Посмотрите ссылки. Ну и в-четвертых, 527/1.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Взгляд на другую сторону медали:

Advanced search


Translation news in Russian Federation





WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs