Radian Yazynin Russian Federation Local time: 07:27 Member (2004) English to Russian + ...
Кстати, Елена
Aug 27, 2009
Если бы Вы не открыли эту ветку, я бы все еще печатал по старинке. Конечно, я и раньше подумывал о таком методе печати, но, как, грится, "по совету друзей". Поэтому признателен и Вам и всем, кто затронул этот вопрос. И желаю всем успешно улучшаться в том же духе. Тоже придерживаюсь мнения, что сверхскорость при переводе - не выход. Главное - удобство и эргономика, как это все уже хорошо подметили.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:27 Member (2008) English to Russian + ...
занимательная антропометрия
Aug 27, 2009
Leanida wrote:
чтобы клавиатура была далеко от края стола.
От живота до края стола 15-20 см.
Клавиатура от края стола примерно на 25-30 см.
От глаз до монитора почти 80 см (т.е. через весь стол: у меня большой угловой стол и монитор стоит где-то там в углу).
А на ноутбуке я не выворачиваю руки, а опираюсь на углы корпуса.
Размер ноутбука — 14".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
В учебнике В. Андрианова "Десятипальцевый метод печати на компьютере", которым я пользуюсь, написано:"Передние края клавиатуры и стола должны совпадать", а большинство коллег говорит о расстоянии 25-30 см. Это что же, у каждого по-своему, или лучше все же прислушаться к мнению специалиста?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:27 Member English to Russian + ...
Moderator of this forum
Должно быть удобно
Aug 27, 2009
Людмила, очень важно, чтобы обеспечивалась правильная осанка (во избежание проблем со спиной), а также правильное положение рук, как совершенно справедливо отметила Леанида. При этом должно быть удобно, а при длительной работе не должно возникать болей в спине и руках.
Я вообще клавиатуру на столе не держу, поскольку руки находятся в неудобном положении. Дома (на постоянном месте работы) клавиатура находится на выдвижной полке, которую я отрегулировал, чтобы она находилась практически на уровне колен. Во всех других случаях просто кладу клавиатуру на колени.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:27 Member (2007) English to Russian + ...
Вероятно
Aug 27, 2009
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
В учебнике В. Андрианова "Десятипальцевый метод печати на компьютере", которым я пользуюсь, написано:"Передние края клавиатуры и стола должны совпадать", а большинство коллег говорит о расстоянии 25-30 см. Это что же, у каждого по-своему, или лучше все же прислушаться к мнению специалиста?
это зависит от того, пользуетесь ли Вы подлокотниками кресла.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Ryshow Belarus Local time: 06:27 Member (2008) German to Russian + ...
ОФФ
Aug 27, 2009
Людмила, с днем рождения!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.