ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
User
Thread poster: Yelena Pestereva
Чему бы подучиться?

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:27
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Точно Jul 23, 2009


Olga Makarova wrote:
Только они скорость в словах в минуту считают, и показывают не количество ошибок, а процент безошибочно набранного текста. Разница в ментатилете что ли?


менталитет


Direct link Reply with quote
 

Yаnа Dеni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:27
French to Russian
+ ...
Клава Aug 7, 2009

Кто-нибудь вот такие клавиатуры в продаже видел?

http://kcenia-myz.narod.ru/klavogonki/das_keyboard_lrg.jpg


Direct link Reply with quote
 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:27
Member (2008)
German to Russian
+ ...
неа Aug 7, 2009


Canadian beaver wrote:

Кто-нибудь вот такие клавиатуры в продаже видел?

http://kcenia-myz.narod.ru/klavogonki/das_keyboard_lrg.jpg


я такого не видел еще, как говорит совр. молодежь (и не только), прикольно


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 06:27
English to Russian
+ ...
И что? Aug 8, 2009

Клава, как клава.
На нее не смотреть, по ней бить надо. Слепо, десятью пальцами. :0)


Direct link Reply with quote
 

Yelena Pestereva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:27
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хорошая... Aug 14, 2009

Хорошая получилась ветка! А вот учиться не пришлось. Начался такой завал.. Говорила же я, что кризис к сентябрю кончится.

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
English to Russian
+ ...
Рано радоваться. Aug 14, 2009


Yelena Pestereva wrote:

Хорошая получилась ветка! А вот учиться не пришлось. Начался такой завал.. Говорила же я, что кризис к сентябрю кончится.



Наивно думать, что кризис кончился.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ага Aug 14, 2009


erika rubinstein wrote:
Наивно думать, что кризис кончился.


Его вообще не было.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2007)
Russian to English
+ ...
А что было? ;) Aug 14, 2009


Natalie wrote:


erika rubinstein wrote:
Наивно думать, что кризис кончился.


Его вообще не было.



Натали, а что было? Массовый психоз ?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Что-то вроде того Aug 14, 2009

subj.



Direct link Reply with quote
 

Yаnа Dеni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:27
French to Russian
+ ...
Кому как Aug 14, 2009


Natalie wrote:


erika rubinstein wrote:
Наивно думать, что кризис кончился.


Его вообще не было.

Кому-то не было, а кому-то было.

Говорят, по китайски слово "кризис" передаётся двумя иероглифами - опасность и удобный случай. У меня второе подвернулось - в связи со снижением заказов на переводы расширила спектр предлагаемых услуг для одной конторы. Они меня захотели техникал-райтером. Но не сразу, а после того, как покажу, что умею это делать, для чего дали соответствующие заказы.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
как говориться... Aug 14, 2009

время разбрасывать камни и время собирать....

В "кризис" же выигрывает тот, кто собирает и одновременно уворачивается от разбрасывающих...

Почти дзен.


Direct link Reply with quote
 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 11:27
English to Russian
+ ...
Я ее сам сделал :) Aug 15, 2009


Canadian beaver wrote:

Кто-нибудь вот такие клавиатуры в продаже видел?

http://kcenia-myz.narod.ru/klavogonki/das_keyboard_lrg.jpg


Жена попросила категорически купить новую клаву. "Зачем?" - спросил я. "Посмотри, на чем ты работаешь!" - ответила жена. И вот когда я посмотрел на свою клаву, то увидел, что там остались только цифры, да и те на NumPad.


Direct link Reply with quote
 

Olga Buzo
Russian Federation
Local time: 07:27
English to Russian
Еще о печати вслепую Aug 27, 2009

Я в глубоком шоке. Оказывается, куча переводчиков печатают, глядя на клавиатуру, да еще и 2-3-4... пальцами. Но КАК? Как вы тогда работаете? Я б повесилась, если б надо было это все 2 пальцами набарабанивать.

Я училась печатать без всяких учебных программ. Очень просто - печатала и все. Это было еще в те времена, когда я не переводила, а набирала всякие рефераты/дипломы для студентов и методички для кафедр. Компьютеры были роскошью, использование интернета - в зачаточном состоянии, поэтому реферат писался в библиотеке, на бумаге, а потом отдавался наборщику.

Ни одна из набранных мною в ходе обучения букв не пропала впустую. Когда я некоторое время спустя увидела программу "Соло на клавиатуре", я была возмущена до глубины души такой постановкой вопроса. Это что, получается, они мне предлагают набирать в больших количествах все эти бессмысленные "уга" и "осо", которые никому никогда потом не пригодятся, то есть впустую растрачивать свой труд? Благодарю покорно.

Я училать печатать так: ставишь руки на клавиатуру, прикидываешь, в сфере деятельности какого пальца какая буква находится. И начинаешь печатать (обычный, полезный текст, который надо набрать). При этом нужно нажимать на каждую букву только нужным пальцем, стараясь не смотреть на клавиатуру. Сначала запоминаются только самые употребимые буквы, остальные приходится подглядывать. Но, подглядев, нужно поставить руки обратно в исходное положение и нажать на найденную букву строго "правильным" пальцем. Т.е. подглядывать можно (стараясь делать это как можно меньше), а нажимать на клавиши "неправильными" пальцами нельзя.

Конечно, сначала получается очень медленно. Но уже к концу первого текста (хотя бы несколько страниц) - уже гораздо приличнее. А главное - все это происходит параллельно с выполнением полезной работы, никаких "аха" и "угага", никакого отдельного времени на обучение и диких запретов на подход к клавиатуре.

Единственным побочным эффектом моего способа оказалось следующее - т.к. у меня не было никакого учебника, я изначально поставила руки на клавиатуру, руководствуясь соображениями о симметрии, а не тем, "как положено". Поэтому у меня они располагаются не так, как у всех. Оказывется, положено, чтобы под указательными пальцами были буквы "а" и "о" (там и пимпочки предусмотрены для контроля), а у меня буква "а" - под средним. Никаких негативных последствий этого факта я не ощущаю.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Тоже учился в процессе работы, а не специально Aug 27, 2009

Руки поставил так, как мне удобно. Моя исходная позиция (на обычной клаве, а не на "какой-то там"): мизинец правой руки на кнопках со стрелками, а левая рука вообще под углом почти 45°, при этом левый мизинец — на табуляции, а во время печати часто держится за левый край корпуса или опирается на него рядом с клавишей табуляции (чтобы не держать руку навесу). При работе на ноутбуке позиция другая: обе руки разворачиваются под 45° и мизинцы попадают на ряд цифр, а пробел могу нажать вообще указательными пальцами...

Как говорят врачи, если организму хорошо, то для него именно это и является нормой.


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:27
Member
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
О пользе «бессмысленных» упражнений Aug 27, 2009

Ольга, сразу хотел бы предупредить, что не ставлю целью вызвать этим моим ответом дискуссию о «правильных» и «неправильных» способах обучения печати вслепую. В отличие от Олимпиады, здесь главным является не участие, а победа

Тем не менее позволю себе не согласиться с вашим утверждением о бесполезности бессмысленных «уга» и «осо» и различных курсов обучения в целом.

Владение слепым способом печати основано на механической памяти. Как вы могли заметить, в процессе выполнения упражнений отрабатываются сочетания букв с наибольшей частотой употребления. Таким образом, чем «чище» и быстрее будут печататься эти сочетания, тем выше будет конечная скорость работы при меньшем количестве ошибок. Кстати, хотел бы отметить, что фиксация мировых рекордов скорости слепой безошибочной печати (в частности, для книги Гиннесса) происходит отнюдь не на «смысловом» тексте.

Теперь о самих курсах. Разумеется, можно учиться и без каких-либо курсов. Мой бывший коллега научился великолепно печатать, просто заклеивая по одной букве в день. Однако хотел бы обратить внимание, что качественные курсы позволяют не изобретать велосипед, а эффективно освоить слепую печать в максимально сжатые сроки. Основные требования и приемы (запрет на подглядывание, необходимость начинать строку или упражнение заново в случае ошибки и прочие) одинаковы для всех хороших курсов, поскольку построены на упомянутом выше принципе механического запоминания. При этом достаточно просто четко следовать указаниям, и результат будет обеспечен.

А вообще часто приходится сталкиваться с «неверием в технологии» и попытками «заново открыть Америку», тогда как эти усилия можно было бы применить более продуктивно.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Чему бы подучиться?


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »