Mobile menu

Перевод худ. лит-ры: кем был Джон Сильвер на "Морже"
Thread poster: perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:50
German to Russian
+ ...
Sep 6, 2003

а также был ли он "потому что" или "несмотря на".

Очень прошу всех англоязычных товарищей обратить внимание на вот этот вопрос:
http://www.proz.com/kudoz/515587.

Спасибо


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
спасибо, интересный вопросец Sep 6, 2003

я своё мнение "там" выразил.

perewod wrote:

а также был ли он "потому что" или "несмотря на".

Очень прошу всех англоязычных товарищей обратить внимание на вот этот вопрос:
http://www.proz.com/kudoz/515587.

Спасибо


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:50
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо Sep 7, 2003

за интересный ответ.

Вообще странно, что в этом, таком известном, переводе, оказывается, столько неточностей...


Vladimir Dubisskiy wrote:

я своё мнение "там" выразил.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все же квартирмейстер, а вовсе не снабженец и уж тем более не рулевой Sep 7, 2003

В дополнение к вашей цитате про квартирмейстера на пиратском корабле вот еще кое-какая информация.

=========================================
Квартирмейстер - первый унтер-офицерский чин в царском флоте, младший унтер-офицер.
http://piratghostship.narod.ru/termin.html

=========================================

24. ОБЕР-ОФИЦЕР КВАРТИРМЕЙСТЕР
В начале Х!Х века в русской армии существовал вспомогательный орган военного управления и командования,
носивший наименование "Свита Его Императорского Величества по квартирмейстерской части". Начальником ее в 1810 - 1823 годах был князь П. М. Волконский. На квартирмейстерскую часть были возложены такие задачи, как разведка местности, составление планов и карт, дислокация войска. В связи с обширным кругом обязанностей в ней служили самые различные люди, среди них можно было встретить ученых, иностранцев, строевых офицеров и т. п. Многие из них стали выдающимися военачальниками, например, генерал-майор К. Ф. Толь, генерал-майор И. И. Дибич и другие.
В январе 1812 года было создано "Учреждение для управления
большой действующей армией", в состаалении его принимали участие М. Б. Барклай де Толли, П. М. Волконский и другие. Согласно "Учреждению..." главнокомандующий представлял лицо императора и облекался его властью. При главнокомандующем состоял штаб, во главе штаба - начальник. Управление начальника штаба делилось на пять главных отделов, находившихся в ведении генерал-квартирмейстера,дежурного генерала, начальника инженеров, генерал-интенданта и начальника артиллерии. Деятельность генерал-квартирмейстера заключалась в ведении боевой деятельности войск, передвижении, назначении и т.д. В подчинении у генерал-квартирмейстера находилось такое ответственное лицо, как капитан над колонновожатыми.
Офицеры-квартирмейстеры носили форму гвардейской артиллерии, но без петлиц, обшлага без клапанов, шпаги общеофицерские. На воротнике и обшлагах золотое шитье особого рисунка. На левом плече золотой эполет с золотым полем, на
правом плече - витой из золотого шнура наплечник с аксельбантом. Шарф, шляпа, белые панталоны или походные серые рейтузы и сапоги как у офицеров а тяжелой пехоте.
http://moshkow.rsl.ru/koi/HISTORY/R1812M1/24.txt

===========================================
А вот еще:

Подлинным хозяином на борту в промежутке между набегами был квартирмейстер - нечто среднее между казначеем и боцманом; обычно в этой роли выступал образованный или полуобразованный человек вроде Сильвера. Квартирмейстеру надлежало обладать твердой рукой и острым языком, особенно когда начинался дележ добычи. По сути дела, именно он заправлял всей командой и отвечал за дисциплину на корабле.
(Р.Ф.ДЕЛДЕРФИЛД. ПРИКЛЮЧЕНИЯ БЕНА ГАННА)
======================================











[Edited at 2003-09-07 23:09]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 17:50
English to Russian
+ ...
о термине Sep 7, 2003

Даже беглый взгляд на проблему квартирмейстеров позволяет уверенно сказать, что этот термин означает совершенно разные вещи в сухопутных войсках и на флоте. В русском языке, я почти уверен, слово это (с примером Натальи о царской армии) это слово возникло НЕ из английского, а скорее всего пришло из какой-нибудь Пруссии, т.е. немецкая калька. Введение "квартирмейстера" в морские переводы (тем более о пиратских буднях)совершенно ни на чём не основано...

Да, ещё можно набрать quartermaster в Гугле и там прямо море информации об этом особом роде войск в американской армии - это интендантские части, так, наверное, будет.

унтер-офицер.. да "petty officer" и Вебстер даёт.
Дейстительно интересно - такой маститый, и такой ляп.

оказывается [quote]Natalie wrote:

В дополнение к вашей цитате про квартирмейстера на пиратском корабле вот еще кое-какая информация.

=========================================
Квартирмейстер - первый унтер-офицерский чин в царском флоте, младший унтер-офицер.
http://piratghostship.narod.ru/termin.html


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:50
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Quartermaster in Nelson's Navy Sep 8, 2003

Found the following at http://home.gci.net/~stall/quarter.htm about the British Royal Navy in the period 1793-1815:

QUARTERMASTER

The Quartermasters were the men who conn or steer the ship. Their duties also included stowing the ballast and provisions in the hold, coiling the cables, keeping the time of the watch and overlooking the purser’s delivery of the provisions. They were skilled seamen who, while still members of the lower deck, were in a position that gave them standing on the ship.

According to the "Observations and Instructions for Officers" a 1st and 2nd rate would have 13 Quartermasters, a 3rd rate 9, a 4th rate 7, a 5th rate 5, a 6th rate 4 and a sloop 3. The pay rate ranged from Ј1-6 to Ј1-15 per month in 1793 to Ј1-16-6 to Ј2-5-6 per month in 1815.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Sep 8, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

Даже беглый взгляд на проблему квартирмейстеров позволяет уверенно сказать, что этот термин означает совершенно разные вещи в сухопутных войсках и на флоте.


А разве кто-то утверждает, что это одно и то же? Я лично утверждаю, что это укоренившийся в русском языке (судя по всему, еще с петровских времен) термин, обозначающий некий род занятий в армии и на флоте, связанный как со снабжением армии/флота, так и НЕ со снабжением, а потому явно выходящий за рамки понятия как снабженца (интенданта), так и рулевого (хотя это тоже может входить в обязанности квартирмейстера - см. цитату, приведенную Джеком).

А посему беру на себя смелость утверждать, что Корней Иванович Чуковский ляпа не совершал: слово "квартирмейстер" в данном случае будет самым точным соответствием английского quartermaster; гораздо бОльшим ляпом было бы обозвать Джона Сильвера интендантом. Не могу, кстати, понять, чем же звучание слова "интендант" лучше звучания слова "квартирмейстер". Уж если искать совершенно русского слова, то тогда это, согласно словарю Даля, УРЯДНИК - но и в этом случае необходимо было бы давать сноску с разъяснениями, поскольку мало кто из современных читателей знает такое слово. А что пишет об этом Даль - вот, пожалуйста:

МАТРОС м. немецк. рядовой служитель на судне. Вся корабельная команда
называется экипажем его; военные матросы и на берегу составляют команды,
в роде батальонов, под именем экипажей. Матроский унтер-офицер,
квартирмистр (урядник); фельдфебель, боцман, а старший за ним боцманмат.
http://www.booksite.ru/fulltext/dal/dall/00/736.htm


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:50
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Квартирмейстер или нет Sep 8, 2003

Natalie wrote:

А посему беру на себя смелость утверждать, что Корней Иванович Чуковский ляпа не совершал: слово "квартирмейстер" в данном случае будет самым точным соответствием английского quartermaster; гораздо бОльшим ляпом было бы обозвать Джона Сильвера интендантом.


Ляп у Николая Чуковского даже не столько в том, что он его квартирмейстером назвал, сколько в том, что к этому самому квартирмейстеру дается ссылка: заведующий продовольствием. То есть однозначно делается упор именно на снабжение, так сказать, на интендантскую сторону. А ведь квартирмейстер (слово явно пришло из немецкого) на пиратском судне - это нечто гораздо большее, чем начпродом.

С другой стороны, я пока не нашла ни одного словарного подтверждения этому "пиратскому" значению слова "квартирмейстер", а ведь заимствование должно было произойти уже давно...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:50
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А кстати... Sep 8, 2003

perewod wrote:

Ляп у Николая Чуковского даже не столько в том, что он его квартирмейстером назвал, сколько в том, что к этому самому квартирмейстеру дается ссылка: заведующий продовольствием.


Да, я видела это разъяснение в той версии текста, что есть в интернете, но, честно говоря, отнюдь не уверена в том, что эта сноска принадлежит Чуковскому: у меня такое впечатление, что в книге, которую я когда-то читала - ой, как давно это было - не было таких вот "разъяснений" прямо в тексте. Поскольку (как я недавно убедилась на собственном опыте) разные "субъекты" в последние годы позволяют себе просто вот так брать текст и делать с ним что им заблагорассудится, эта "адаптация" вполне может быть творением некоего доморощенного "редактора". Взгляните на "интернетные" версии книг - там ведь и переводчика-то зачастую "забывают" указать. Но это - уже разговор о пиратстве иного рода.

[Edited at 2003-09-08 22:00]


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:50
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Я не знаю, Sep 9, 2003

Natalie wrote:

у меня такое впечатление, что в книге, которую я когда-то читала - ой, как давно это было - не было таких вот "разъяснений" прямо в тексте.


когда эта сноска появилась, но в моем печатном издании 1960 года она есть. А в интернете ее поставили прямо в текст, видимо, для удобства.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Krasnov
Local time: 02:50
English to Russian
+ ...
вот что даёт "Лингво": Sep 9, 2003

quartermaster сущ.
1) воен. квартирмейстер; начальник (хозяйственного) снабжения; интендант quartermaster captain — капитан-квартирмейстер
2) мор. старшина-рулевой; рулевой механизм, рулевое устройство


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод худ. лит-ры: кем был Джон Сильвер на "Морже"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs