ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
0
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
User
Thread poster: Yana Deni
Трудные клиенты

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Только один момент непонятен Jul 5


Marina Aleyeva wrote:
предстает фриком (изучение грамотности по рукописному резюме, кстати, тоже).


Почему составить представление о грамотности на основании рукописного резюме - это фрик?

P.S. Мне тут еще одна идея в голову пришла - а может, работодатель хотел провести графологическую экспертизу?


Direct link    Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Начитался книг... Jul 5


Larissa B wrote:

P.S. Мне тут еще одна идея в голову пришла - а может, работодатель хотел провести графологическую экспертизу?


типа "Как определить характер человека по его почерку?", ну и вперед - проверять теорию практикой.


Direct link    Reply with quote
 
Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Потому что... Jul 5


Larissa B wrote:
Почему составить представление о грамотности на основании рукописного резюме - это фрик?


...это как чистить картошку зубочисткой. Существуют более, как говорят ученые, репрезентативные методы. Не знаю, диктант, например. Да и кто сейчас пишет от руки? Хотя всяко, конечно, бывает. Но мы обсуждаем общий случай, когда целью, как вы сказали, было найти самых послушных и внимательных. Вот я и говорю, что странный способ.

[Edited at 2009-07-05 20:50 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
По-моему, Jul 5

суть не в этом:


Jarema wrote:
можно попросить (потребовать), чтобы писали перьевой ручкой.


А в том, что пусть он хоть кровью попросит (потребует) написать, все равно получит 90% отпечатанных.


Direct link    Reply with quote
 
Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Что делает человека человеком Jul 5


Larissa B wrote:
пусть он хоть кровью попросит (потребует) написать, все равно получит 90% отпечатанных.


Этим Homo sapiens (человек разумный) отличается от животного. Слона не интересует, ради чего его заставляют стоять на одной ноге. Он работает за еду. А человеку подавай цель. Подобные приемы, на мой вкус, отдают цирковой дрессурой, приравнивая человека к слону. Что до некоторой степени обидно для обоих.

[Edited at 2009-07-06 08:27 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
. Jul 5


Marina Aleyeva wrote:
Вы говорите об особых случаях, но и тогда такие просьбы преподносят в какой-то более социально адекватной, что ли, форме. Я же говорю об общем случае.


Я эту историю слышала на каком-то тренинге, поэтому не знаю, правда ли это или байка в качестве наглядного примера. Нам вроде преподносили как реальную историю. Возмущаться потенциальным маньячеством работодателя и строить предположения о том, что бы с вами стало, попади вы в его кровожадные лапы - непродуктивно. Продуктивно внимательно прочесть задание, определить, подходит оно вам или нет, и далее действовать соответственно.

А по поводу "кто сейчас пишет от руки" - насколько я знаю, АТА до сих пор требует выполнения своих сертификационных экзаменов именно таким образом:

Except for persons with disabilities, who may use non-memory typewriters, the exams must be written by hand.
http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php

Те еще маньяки



[Редактировалось 2009-07-05 21:36 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
. Jul 5


Marina Aleyeva wrote:
Этим Homo sapiens (человек разумный) отличается от животного. Слона не интересует, ради чего его заставляют стоять на одной ноге. Он работает за еду. А человеку подавай цель.


Ну дак у него и есть цель - в нашем примере получить работу. А средства достижения этой цели каждый выбирает сам. В том числе решает, какие требования для него являются оскорбительными, а какие - приeмлемыми. Попросить или даже потребовать ведь не значит "заставить".


Подобные объявления, на мой вкус, отдают цирковой дрессурой, приравнивая человека к слону. Что до некоторой степени обидно для обоих.


Особенно для слона, я считаю.

[Редактировалось 2009-07-05 21:37 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Marina Aleyeva Jul 5

Я с вами. И в том, что касается психтестов, и в том, что вы писали о слонах. Свинство видно на расстоянии. Дай бог, чтобы никому из нас не пришлось ходить на голове, чтобы заработать на корочку хлеба.
А вообще, "Чего больше всего хочется забравшемуся наверх? - Плюнуть вниз." (С) (Жванецкий)

[Edited at 2009-07-05 22:24 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:48
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Опомнитесь, коллеги! Jul 5

Ну, что вы кинулись обсуждать так рьяно тему, которая выеденного яйца не стоит? От руки, по просьбе клиента, можно перевести любовное письмо, чтобы оно теплее и сердечнее казалось, а все остальное - чистое самодурство. Мы забыли, с чего началась ветка. У меня была подобная ситуация, нужно было перевести с итальянского языка на русский "фразы для общения" для спортсменов. А там эти слова уже были переведены на несколько языков. Я тоже задала вопрос, как переводить глагольную форму в прошедшем времени (не было указано местоимение) в одном варианте "он прочитал"(так было переведено с французского и английского языков), если в русском языке есть еще и форма женского рода Мне ответили по-деловому и без эмоций, что я могу в переводе итальянского варианта подставить местоимения и окончания мужского и женского рода, а остальные языки не трогать не надо. Я так и сделала, хотя душа протестовала. Но если бы мне написали такой хамский ответ, как Canadian Beaver, я бы отказалась от работы, даже если бы у меня денег на хлеб не было.

Direct link    Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Russian
+ ...
. Jul 6


Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Ну, что вы кинулись обсуждать так рьяно тему, которая выеденного яйца не стоит? От руки, по просьбе клиента, можно перевести любовное письмо...


Людмила, вы бы сначала хоть обсуждение прочитали, что ли, прежде чем кидаться с криком "Опомнитесь!"


Direct link    Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 07:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Я вам не скажу за всю Одессу, Jul 6


Marina Aleyeva wrote:
Да и кто сейчас пишет от руки? Хотя всяко, конечно, бывает. Но мы обсуждаем общий случай, когда целью, как вы сказали, было найти самых послушных и внимательных. Вот я и говорю, что странный способ.


но в Германии иногда просят написать резюме от руки, так как по почерку определяют психофизические особенности личности при подборе кандидатов на серьезные должности. Графоанализ помогает определить подходящего кандидата. А порой просто просят предоставить образец почерка.

Народ, давно отвыкший держать ручку, спрашивает, а бумагу в линеечку брать или простую белую, писать ли печатными или прописными буквами.

Знала очень опытного переводчика в Москве, который переводы писал от руки в общей тетради, крупными, как виноград, буквами, а потом отдавал машинистке. Все жаловался, что старушка слепнет.


Direct link    Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 08:48
Member (2005)
English to Russian
+ ...
- Jul 6

Может, и хорошо, что вы не знаете ситуацию со стороны работодателя (что не пришлось становиться на его место), но положение в наборе переводческих кадров, честно говоря, не дает поводов для оптимистичного, радуж(ш)ного подхода к новобранцам. На то он и отбор, чтобы отбирать и отсеивать.

На практике узнавать исполнителей на реальных заказах без какого-то предварительного отбора - непозволительная роскошь. Чтобы набрать себе подходящих переводчиков, нужно заранее "подстелить соломки", заранее узнать, кто на что горазд. Иначе - головная боль.

Классовая солидарность с братьями-фрилансерами - это очень хорошо, но если вы точно уверены в своей способности выполнять требования, то не стоит на этом строить веру в непорочность всего фрилансерского класса. Большинство кандидатов на первичном отборе доказывает свою несостоятельность, иногда они ведут себя как заведенные механизмы, настроенные на перевод всего и вся; если не предупредить, то отдельные "кадры" могут и бланк анкеты перевести заодно с тестовым переводом. На таких невинных "издевательствах", как не изменять имя файла, переводить внутри файла, переписывая поверху, не создавать текст в два столбца, не создавать файл .docx - проваливаются очень многие.

Так что, если вам кажется, что смысл каких-то отборочных требований - проверить, не идиот ли вы, то радуйтесь - вы внимательны и заметили это требование, значит у вас есть повышенные шансы относительно своих конкурентов. И не сомневайтесь, что найдутся собратья-фрилансеры, которые не пройдут эти требования.

Что до трудоустройства вообще, так известный факт - большинство любит меньше работать, зато больше зарабатывать. Поэтому "дрессуры" и т.п. - это уже давно принятая практика, чтобы отсеять зерно от плевел.

[Edited at 2009-07-06 08:05 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:48
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
+ Jul 6


Larissa B wrote:


Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Ну, что вы кинулись обсуждать так рьяно тему, которая выеденного яйца не стоит? От руки, по просьбе клиента, можно перевести любовное письмо...


Людмила, вы бы сначала хоть обсуждение прочитали, что ли, прежде чем кидаться с криком "Опомнитесь!"


Лариса, я именно что перечитала все обсуждение, прежде чем тот мой пост написать. Мне очень интересно было узнать мнения коллег по поводу того, как вести себя в ситуации, в которой оказалась Canadian Beaver. Как я уже написала, у меня уже возникала подобная проблема, и советы более опытных фрилансеров были мне очень полезны. А потом дискуссия плавно перетекла в иное русло, отличное от первоначального. Согласна с Вами, что слово "опомнитесь" было излишне эмоциональным, а в остальном остаюсь при прежнем мнении.


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так сразу многое провеприть можно Jul 6


Stanislav Korobov wrote:
Напр.: "Если Вас не затруднит, впишите, пожалуйста, от руки свой родной язык". И бдительность (степень уважения/внимания) можно проверить, и уйму времени сэкономить тому, кому надлежит это резюме готовить...

... и умение пользоваться сканером и вставлять графические объекты в электронный документ... я бы так и сделал: рукописное отсканировал, в ставил в резюме и вывел в ПДФ для отправки. Еще бы ПДФ "заколдовал" от печати и извлечения содержимого в качестве встречной инициативы


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не... Jul 6


Jarema wrote:
можно попросить (потребовать), чтобы писали перьевой ручкой.


Лучше гусиным пером. За одно и животноводство поднимем...


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request