Track this topic 93% of members would recommend membership to others Join ProZ.com |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | | User | Thread poster: Yana Deni Трудные клиенты | Marina Aleyeva Ukraine Local time: 09:40
 Member (2006) English to Russian + ... |
Vitali Stanisheuski wrote:
Может, и хорошо, что вы не знаете ситуацию со стороны работодателя (что не пришлось становиться на его место), но положение, в наборе переводческих кадров, честно говоря, не дает поводов для оптимистичного, радуж(ш)ного подхода к новобранцам. На то он и отбор, чтобы отбирать и отсеивать.
|
|
Сама занималась аутсорсингом, хоть и немного. Ситуация, конечно, сложная. Но как раз поэтому отбор должен вестись цивилизованно, чтобы нетрадиционными методами не отпугивать настроенных на серьезную работу кандидатов. | | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:40
 Member (2007) English to Russian + ... | | Гусь свинье не товарищ | Jul 6 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Jarema wrote:
можно попросить (потребовать), чтобы писали перьевой ручкой. |
|
Лучше гусиным пером. За одно и животноводство поднимем... |
|
Заодно и птицеводство? | | | | Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 10:40
 Member (2006) English to Russian + ... |
[quote]Canadian beaver wrote:
Потому что во время моей работы в Москве N-ное количество лет назад мой шеф позволял себе повышать на меня и моих коллег голос и часто доводил до слёз некоторых, а мы ничего и не отвечали ему. Даже дверью не смели хлопнуть в ответ. А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей. |
|
Это, наверное, было в лихие 90-е. Тогда много чего было, что сейчас вспоминается с ужасом, а тогда казалось вполне естественным. Вот, например, в витрине соседнего с моим домом магазина месяца два можно было наблюдать три дырки от пуль (это директора заставляли его продать), и как-то это зрелище ни на кого особого впечатления не производило. И только теперь я понимаю, что, в общем, это было, пожалуй, не вполне нормально!  | | | | andress Ukraine Local time: 09:40
Member (2008) English to Russian + ... |
Vitali Stanisheuski wrote:
Классовая солидарность с братьями-фрилансерами - это очень хорошо, но если вы точно уверены в своей способности выполнять требования, то не стоит на этом строить веру в непорочность всего фрилансерского класса. Большинство кандидатов на первичном отборе доказывает свою несостоятельность, ...
Что до трудоустройства вообще, так известный факт - большинство любит меньше работать, зато больше зарабатывать. |
|
А еще некоторых "ворует НЛО" - www.proz.com/forum/russian/132949-Переводчика_забрал_НЛО.html
Кстати сказать, проблемы с кадрами испытывают рработодатели не только в тех сферах, где требуются какие-то особые знания, но и в той же торговле - желающим рекомендую почитать ЖЖ пользователя bulochnikov -а.
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах? | | | | Zamira Uzbekistan
Member (2006) English to Uzbek + ... | | Как мне рассказывали подруги, | Jul 6 |
[quote]Yelena Pestereva wrote:
Canadian beaver wrote:
А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей. |
|
Это, наверное, было в лихие 90-е. Тогда много чего было, что сейчас вспоминается с ужасом, а тогда казалось вполне естественным. |
|
относительно недавно (год назад) в Москве, прежде чем уйти с работы в положенное по закону время, нужно отпрашиваться у начальства.
Кстати, подруги мои институтские не гастарбайтерши, и, возможно, не обязательно это был их личный опыт.
[Edited at 2009-07-06 12:26 GMT] | | | | Yana Deni Canada Local time: 02:40
Member (2007) French to Russian + ... TOPIC STARTER |
Marina Aleyeva wrote:
Существуют более, как говорят ученые, репрезентативные методы. Не знаю, диктант, например. |
|
Помнится, давно ещё я устраивалась тут в Канаде на должность секретаря в одну ужасно пафосную финансовую контору. Дали тест языковой на французском языке - самый сложный, какой мне когда-либо попадался, а я, как назло, с собой ни одного словаря не взяла. В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса. | | | | Yana Deni Canada Local time: 02:40
Member (2007) French to Russian + ... TOPIC STARTER |
Yelena Pestereva wrote:
Canadian beaver wrote:
Потому что во время моей работы в Москве N-ное количество лет назад мой шеф позволял себе повышать на меня и моих коллег голос и часто доводил до слёз некоторых, а мы ничего и не отвечали ему. Даже дверью не смели хлопнуть в ответ. А уж заставлять нас пахать больше 50 часов в неделю, оставаться до 10 вечера или даже ночью - это в порядке вещей. |
|
Это, наверное, было в лихие 90-е. |
|
Это было не далее как 3-4 года назад. | | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 10:40 English to Russian + ... |
Canadian beaver wrote:
... В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса. |
|
БЕз фанфар и литавр? | | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 09:40
 Member (2005) English to Russian + ... |
andress wrote:
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах? |
|
Потому что сейчас перевод - это не просто перевод сам по себе, где есть просто текст на одном языке, из которого надо сделать текст на другом языке. Сейчас впридачу к самому процессу перевода много всяких дополнительных особенностей: формат файла, оформление, использование программы для обработки, обхождение с соседними элементами документа (текст на таком-то языке не трогать или на надписи в картинках не обращать внимания) и куча всего разного. К тому же, в разных ситуациях разные комбинации этих особенностей. Один раз надо так, другой раз - сяк. Надеяться, что переводчик - телепат и поймет "как надо", неразумно, для этого и пишутся инструкции. Но почему-то часто оказывается, что даже получив кристально ясные инструкции, переводчики начинают "переводить и переводить" напролом, как бульдозеры просто. Или не напролом, а так как велит им их "художественное видение" или сложившийся у них шаблон.
Не было бы таких инцидентов, не было бы и этих хитростей. Хотя, действительно, хитрости тоже надо корректно придумывать, всем годным переводчикам ведь не будешь рассказывать о "кухне" отбора переводчиков, а смутиться или обидеться смогут запросто. | | | | Lidia Lianiuka Spain Local time: 08:40
 Member (2007) Spanish to Russian + ... | | Не только для переводчиков | Jul 6 |
andress wrote:
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах? |
|
Не только для переводчиков. Достаточно часто при отборе кадров используются письменные и устные психологические тесты. В основном отбор проходит в несколько этапов: 1 - письменный (тест включает задания на логику, проверку психологической совместимости, мотивации, самооценки + проф. качества в зависимости от сектора и должности)
2 - личное собеседование (желательно с участием психолога) | | | | Yana Deni Canada Local time: 02:40
Member (2007) French to Russian + ... TOPIC STARTER |
Nikolai Muraviev wrote:
Canadian beaver wrote:
... В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса. |
|
БЕз фанфар и литавр? |
|
Без такого выражения на лице, как-будто неделю от запора страдаю. | | | | Igor Blinov Russian Federation Local time: 10:40
 Member (2007) English to Russian + ... | | Работать за 150р/стр - себя не уважать | Jul 6 |
Canadian beaver wrote:
Если б мне платил хотя бы 20 центов за слово (моя ставка + большая доплата за вредность), я бы тоже не возражала |
|
Хороший перевод одно страницы (no match) отнимает около часа у квалифицированного переводчика. Я тут вызывал сантехника поменять износившуюся и потёкшую прокладку, - спрашиваю, - "во сколько он свой труд оценивает", так он мне с гордостью сообщил, что недавно получил 5-ый разряд, следовательно, его время теперь никак не меньше 700 руб стоит.
Работал он всего всего минут 30, плюс 20 минут ходил в подвал стояк перекрывать (точнее, на лифте ездил). Итого мне смена прокладки в 1100 руб обошлась (600 руб - официальный сбор за перекрытие стояка).
Кстати, в нормальных московских бюро мин. ставка сейчас не меньше 240-300 руб/стр. на русский, а на иностранный, - вдвое больше.
Так что в ответ на низкие расценки да ещё и с претензиями можно просто порекомендовать обратиться к сантехнику ... | | | | Alexander Onishko Ukraine Local time: 09:40
 Member (2007) Russian to English + ... | | Психология - это буржуазная лженаука | Jul 6 |
Lidia Lianiuka wrote:
andress wrote:
Однако почему для кадрового отбора переводчиков нужно изобретать всякие хитрости помимо хорошо известного всем пути: тесты - работа в маленьких проектах - работа в больших проектах? |
|
Не только для переводчиков. Достаточно часто при отборе кадров используются письменные и устные психологические тесты. В основном отбор проходит в несколько этапов: 1 - письменный (тест включает задания на логику, проверку психологической совместимости, мотивации, самооценки + проф. качества в зависимости от сектора и должности)
2 - личное собеседование (желательно с участием психолога)
|
|
Психология - это буржуазная лженаука.
[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT] | | | | andress Ukraine Local time: 09:40
Member (2008) English to Russian + ... |
Vitali Stanisheuski wrote:
... сейчас перевод - это не просто перевод сам по себе, где есть просто текст на одном языке, из которого надо сделать текст на другом языке. ... для этого и пишутся инструкции. Но почему-то часто оказывается, что даже получив кристально ясные инструкции, переводчики начинают "переводить и переводить" напролом, как бульдозеры просто. Или не напролом, а так как велит им их "художественное видение" или сложившийся у них шаблон.
Не было бы таких инцидентов, не было бы и этих хитростей. Хотя, действительно, хитрости тоже надо корректно придумывать, всем годным переводчикам ведь не будешь рассказывать о "кухне" отбора переводчиков, а смутиться или обидеться смогут запросто. |
|
НО! Скажите мне, как агентство может заранее знать, что понадобиться делать в неопределенном будующем? Что-то мне плохо вериться в некий чудесный способ отбора, который давал бы 100% гарантию на все случаи жизни. Начало лубых трудовых и денежных взаимодействий предполагает некую степень взаимного доверия, которая изменяется в ту или другую сторону уже при практической работе, простите за банальность.
Кроме того (где-то здесь, на форуме, это уже, кажется мне, обсуждалось), есть у фрилансеров (не только у фрилансеров-переводчиков, но и у программистов, дизайнеров и т.п.) такая примета: "Если работа с агентством (заказчиком) начинается с больших проблем, то жди еще бОльших проблем при приемке работы и особенно при оплате!" или кратко "В самом начале пошли заморочки - посылай клиента подальше!". Пока что никто из моих знакомых из фрилансеров ни разу не сказал, что эта примета не работает.
Как иллюстрация, из личного: пару месяцев назад послал очень далеко одно агентство на 3-м месяце вялотекущего процесса отбора в их замечательную контору, обещавших "аж 4, ну... если совсем сложный текст... и сильно срочно... ну ладно уж, себе в убыток... 5 амцентов", когда на очередном этапе суперотбора оно захотело устроить среди отбираемых взаимное оценивание и это ж был совсем не последний этап отбора, как выяснилось. Потом посмотрел в ВВ... (сразу как-то забыл) ..и ба! - да мы еще и, бывает, шалим с оплатой!!! Кстати, догадайтесь, откуда контора (подсказка - Восточная Европа или Индия - очень холодно!).
Думаю, мораль выводить не надо... | | | | Lidia Lianiuka Spain Local time: 08:40
 Member (2007) Spanish to Russian + ... |
Alexander Onishko wrote:
Психология - это буржуазная лженаука.
[Edited at 2009-07-06 13:51 GMT] |
|
и генетику туды ж | | | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | |