Автор изречения точно не указан, но ясно, что до этого додумались задолго до Дэн Сяопина.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 05:37 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
Э-хм...
Jul 6, 2009
А не лепо ли ны бяшет, братие, вернуться от лженаук и ссылок на всякие не имеющие отношения к делу сайты к заявленной теме разговора?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ukraine Local time: 06:37 Member (2008) English to Russian + ...
И правда, вернемся к теме!
Jul 6, 2009
Natalie wrote:
А не лепо ли ны бяшет, братие, вернуться от лженаук и ссылок на всякие не имеющие отношения к делу сайты к заявленной теме разговора?
Ну их, этих классиков... да и не они, полагаю, додумались первые до таких банальных выводов! К теме!
Позволю себе повторить вопрос (который мог затеряться среди другого текста) : бывало ли в Вашей фрилансерской практике такое, чтобы после сложных отборочных процедур агентство оказывалось вполне адекватным работодателем, регулярно дающим работу и столь же регулярно и хорошо ее оплачивающим?
Можно, конечно, было бы соорудить мини-опрос на главной странице, но лично меня скорее интересует опыт фрилансеров из стран экс-СССР.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa B Canada Local time: 23:37 Member (2006) English to Russian + ...
.
Jul 7, 2009
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
дискуссия плавно перетекла в иное русло, отличное от первоначального. Согласна с Вами, что слово "опомнитесь" было излишне эмоциональным, а в остальном остаюсь при прежнем мнении.
Людмила, может, мой пост показался грубоватым, так я прошу меня извинить. Я обычно пугаюсь при неожиданных выкриках, вроде "Опомнитесь!" "Доколе?!" и т.п., поэтому от испуга могу написать что-то неправильное.
Иное русло возникло уже на странице 4-ой, когда первоначальные ответы на первоначальный пост, в общем-то, были уже даны. Как бы возвращаясь в исходное русло, хотела бы отметить, что при всей моей искренней симпатии к Canadian beaver, я в данной ситуации на стороне клиента. Не по форме, а по существу. Не просят - не лезьте. Мне иной раз клиенты присылает инструкции: "правьте то, что отмечено красным, а то, что синим - не правьте". И даже если то, что синим - чушь несусветная, я править не буду. Может, я слон?
[Редактировалось 2009-07-07 03:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 08:37 Member (2005) German to Russian + ...
Нет
Jul 7, 2009
andress wrote:
Позволю себе повторить вопрос (который мог затеряться среди другого текста) : бывало ли в Вашей фрилансерской практике такое, чтобы после сложных отборочных процедур агентство оказывалось вполне адекватным работодателем, регулярно дающим работу и столь же регулярно и хорошо ее оплачивающим?
Нет. Либо работы не оказывалось, либо проект подвисал в воздухе, либо ставки были смешными, либо еще что случалось. Все это особенно характерно для супер-пупер-компаний типа X...x, L...e и т.п. Сначала переписка по электронной и обычной почте длится полгода и более, посылаются контракты в толстых конвертах, надуваются щеки и прочее, а потом выясняется, что платить могут 4 цента, но если уж совсем повезет, то 5, но уж для вас мы делаем исключение и будем платить по 6. Ладно, думаешь, зато какая крутизна ведь, завалят ведь работой, наверное, вот и сыграю на объемах, а если нет, то просто сделаю им пару работ для звездочки.
А потом от них начинают приходить предложения, например, перевести юридический проект (хотя тестирование было на ИТ), но перед этим, конечно же, пройти тестирование на умение переводить юридические тексты. И т. д. и т. п. Я в базе того же X...x уже года четыре, если не больше. За все время прислали предложений десять по работе, ни одного по моим тематикам, ни одного по моему основному языку (а зачем мне брать английский, если немецких заказов некуда девать?), без учета моих ставок, сроков и т. п. Сначала посылал их, а теперь уже давно им и не отвечаю, нет никакого смысла, так как они все равно слушают только себя. И все время шлют идиотские информационные письма с разными своими новостями.
Недавно опять же немцы, две компании сразу, как сговорились (хотя проекты явно разные) - дай им резюме, отзывы клиентов, краткое описание деятельности, обзор важных проектов и сканы дипломов. Спасибо Прозу, теперь такие вещи легко предоставляются - пжлста, вот есть WWA, там же можно скачать резюме и там же краткое описание деятельности. Обзор наиболее значительных проектов тоже под рукой, сделал как-то раз для одного клиента, теперь вот пополняю иногда или лишнее выкидываю, оправдывает себя в таких случаях. Короче, осталось только скан диплома сделать. Сделал. Отправил им все в больших количествах. Прошел месяц, неделю назад написал - ну так что? От одних нет ответа, вторые написали, что "к сожалению, у нас нет никакой новой информации о проекте, мы сообщим, как только будет что-то новое". Та же ботва, короче.
Другой пример: не так давно многие получили предложение "войти в базу" одного украинского бюро, считающего себя хорошим работодателем. Ессно, сначала требовалось им отправить кучу бумаг, зарегистрироваться у них на сайте, сделать тестовый перевод (и не один!) и еще множество телодвижений произвести. На вопрос о том, могут ли они гарантировать определенный уровень расценок, был дан расплывчатый ответ "все зависит от..." и куча отговорок. Ну, понятное дело, смысла после этого слать им бумаги, региться у них на сайте и делать тест не было.
И таких примеров не счесть.
[Edited at 2009-07-07 10:44 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 08:37 English to Russian + ...
ну, так и хорошо, что не приняли
Jul 7, 2009
Canadian beaver wrote:
Nikolai Muraviev wrote:
Canadian beaver wrote:
... В результате написала на 92% при требуемых для должности 70%. Но всё равно не взяли - я оказалась недостаточно пафосной для их офиса.
БЕз фанфар и литавр?
Без такого выражения на лице, как будто неделю от запора страдаю.
Экие они манерные! Еще и физиономию им подходящую сострой! О таких горевать не надо. Значит, не Ваши заказчики.
(А по существу темы: заказчик, конечно, всегда прав, но выражения иногда тоже неплохо бы выбирать.
Что-то вдруг вспомнилось: мой начальник говаривал (за точность не ручаюсь, давно было): "If I order you 'jump!', don't ask 'Why?' - ask 'how high?')
[Редактировалось 2009-07-07 05:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 07:37 Member (2005) English to Russian + ...
Как было у меня
Jul 7, 2009
Сейчас припоминаю свой опыт, и оказывается, что обработку с "полным комплектом" (тест, куча документов, резюме, бумаги и т.д. и т.п.) проходил у считанных агентств.
Эффект от этого в основном был. Но действительно, заказы начали поступать не сразу, а с задержкой в пару месяцев. Цены, по моим теперешним меркам были невысокие, тогда устраивали. У одного агентства заказы были нечастые и на грани моей (не)технической эрудиции (а делая тест, я явно отказался от перевода "технических" тематических разделов). Но под конец (пару месяцев назад) огорошили меня просьбой выслать справку налогового резидента, но зачем мне это все, их ставки для меня уже низки тем более.
Другое рассматривало мой тест месяц, потом документы, через еще пару месяцев начались постоянные заказы. С оплатой проблем никаких. Однако один раз удивили просьбой снизить ставки, которую вежливо отклонил.
Третье тоже довольно тщательно меня мурыжило, но обошлось без бумаг - все по электронной почте. Цены тоже невысокие, первое время устраивали. Заказы сыпали часто. После предложения повысить ставки скрылись с горизонта.
Четвертое - интересный случай. Начиналось все с предложения работать с большим польско-русским проектом. Тест, анкеты, бумаги и т.д. и т.п. Цены для польско-русской пары нормальные. Закончилось все тем, что они передумали с польско-русским, зато начали предлагать работать в англо-русской по смешным ценам и в сложной тематике. Отношения не сложились.
Пятое - тоже все начиналось прекрасно, тест сделал, цена устраивала, ко всяким NDA и т.п. был морально готов, однако оказалось под самый конец, что им нужна справка налогового резидента, без которой никуда, иначе придется вычитать их местный НДС. Ставку повышать упорно не собирались, чтобы компенсировать НДС и не заморачиваться со справками. Ну и мне это не надо, отношения не сложились. UPD: Однако часто приходит рассылка, мол есть такой-то и такой-то проект, кандидаты, отзывайтесь - это к вопросу о регулярности.
Остальные случаи с "полным комплектом" не припоминаются, видимо, во многих из них мне просто было невыносимо лень все это делать, когда я видел, что мне предстоит трата времени, и я просто этим не занимался. Тем более, если в этот момент я был занят каким-то проектом. Закономерность такова, что это такие агентства часто ведут набор переводчиков "про запас", поэтому не всегда (мягко говоря) стоит от них ожидать моментальных заказов.
Были и другие агентства с процедурами, и бумагами, и тестами, но у них не было "полного комплекта", напр., был тест, но не было бумаг, или не было теста, были бумаги и т.д. UPD: (С ними в основном было все хорошо, более того - у многих все эти процедуры следовали после конкретных заказов)
В настоящее время из их числа есть у меня два любимых агентства, цены которых мне очень нравятся, которые регулярно шлют заказы, исправно исполняют свои обязательства. Сотрудничеству в них предшествовало долгое заполнение профилей в их автоматизированных системах. Одно из них просило тест. Другое - сканы дипломов (с переводами) и рекомендации, причем с момента заполнения до первого заказа прошел год.
[Edited at 2009-07-07 10:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enote Russian Federation Local time: 08:37 Member (2007) English to Russian
Много бумаг - мало работы
Jul 7, 2009
По своему опыту полностью присоединяюсь к Andrej - сложная процедура отбора означает, что у них вообще нет работы, вот они и тренируются на переводчиках, чтобы манагеров занять. Еще наблюдение - если в ответ на прямой запрос бюджета проекта/расценок просят сначала выполнить тест, а потом мол мы с вами все обсудим - не советую воообще браться за тестирование (обычно скрывается то, что ниже плинтуса).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Kazakov Israel Local time: 06:37 Member (2007) English to Russian + ...
Не всегда
Jul 7, 2009
Enote wrote:
Еще наблюдение - если в ответ на прямой запрос бюджета проекта/расценок просят сначала выполнить тест, а потом мол мы с вами все обсудим - не советую воообще браться за тестирование (обычно скрывается то, что ниже плинтуса).
У меня кстати опыт прямо противоположный: одного из своих самых лучших клиентов я получил после выполнения теста, когда мне приблизительно так и сказали -- вечером стулья (тест), утром деньги.
С другой стороны, пока тест не выполнен и не принят агентством, в принципе нет смысла говорить о бюджете проекта/расценках. Вдруг результат будет такой, что и 5 центов будет слишкой высокой ценой за такое качество?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 06:37 Member English to Ukrainian + ...
Как это?
Jul 7, 2009
Michael Kazakov wrote:
С другой стороны, пока тест не выполнен и не принят агентством, в принципе нет смысла говорить о бюджете проекта/расценках. Вдруг результат будет такой, что и 5 центов будет слишкой высокой ценой за такое качество?
Предположим, у вас ставка 10 центов. Вы делаете тест, и вам отвечают: ваш перевод никуда не годится, но, так уж и быть, мы готовы вам платить 4 цента за слово. Вы согласитесь?
Или с другой стороны. Вы агентство, у вас есть проект, определенный бюджет на него и определенные требования к качеству. Вы даете переводчику тест, и если качество соответствует требованиям, то вы этого переводчика принимаете и платите ему полную ставку, предусмотренную бюджетом. А если качество в два раза хуже требуемого? Все равно принимаете... но платите в два раза ниже? Так, что ли?
Я искренне не понимаю.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Kazakov Israel Local time: 06:37 Member (2007) English to Russian + ...
Постараюсь объяснить :)
Jul 7, 2009
Roman Bulkiewicz wrote:
Предположим, у вас ставка 10 центов. Вы делаете тест, и вам отвечают: ваш перевод никуда не годится, но, так уж и быть, мы готовы вам платить 4 цента за слово. Вы согласитесь?
Я изначальн исхожу из предпосылки, что агенство не появляется у переводчика как чертик из шкатулки.
У нас, в принципе, может быть 2 варианта:
а) переводчик выходит на связь с агентством; или
б) агентство выходит на связь с переводчиком
В первом случае переводчик (как минимум) отправит агентству свое резюме, в котором (я предполагаю) будут указаны минимальные расценки.
Во втором случае агентство выйдет на переводчика с предложением некоего проекта. Я предполагаю, что переводчик в любом случае уведомит агентство о своих минимальных расценках. Во всяком случае, должен сделать, чтобы сэкономить время и себе, и другим..
Если этот этап успешно пройден, то переходим к тесту.
Вы делаете тест, и вам отвечают: ваш перевод никуда не годится, но, так уж и быть, мы готовы вам платить 4 цента за слово. Вы согласитесь?
Нет, не соглашусь, но это я.
В этом случае более вероятен вариант, когда я делаю тест, мне отвечают, что он их всем устраивает, но вот бюджет...бла, бла, бла. (такое пару раз было). На это я обычно отвечаю, что с удовольствием сделаю редактирование за эту цену, если перевод будет не слишком страшный.
Я вообще довольно спокойно отношусь к тестам, и если первоначальное впечатление от агентства у меня относительно положительное, я всегда делаю тест.
Иногда бывает холостой выхлоп, но это просто фактор риска.
Или с другой стороны. Вы агентство, у вас есть проект, определенный бюджет на него и определенные требования к качеству. Вы даете переводчику тест, и если качество соответствует требованиям, то вы этого переводчика принимаете и платите ему полную ставку, предусмотренную бюджетом. А если качество в два раза хуже требуемого? Все равно принимаете... но платите в два раза ниже? Так, что ли?
Я искренне не понимаю.
Чисто гипотетически рассуждая, так как я не агентство: нет, не плачу. Сообщаю переводчику, что его перевод никуда не годится и продолжаю искать нужный мне вариант.
С другой стороны, у меня однажды была ситуация, которая была очень похожа на описанную Вами. Текст, который мне дали на редактирование, был где-то на троечку. То есть ляпы там и здесь были, но в целом все было не так страшно (во всяком случае, "IT server" никто "итальянским слугой" не называл). Чисто теоритически, возможно агентству было выгодно взять переводчика за 5 центов, дать его перевод мне на редакцию за 4 цента, чем платить 12 центов переводчику, после которого исправлять ничего не нужно было.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ukraine Local time: 06:37 Member (2008) English to Russian + ...
Такой вариант...
Jul 7, 2009
Roman Bulkiewicz wrote:
Предположим, у вас ставка 10 центов. Вы делаете тест, и вам отвечают: ваш перевод никуда не годится, но, так уж и быть, мы готовы вам платить 4 цента за слово. Вы согласитесь?
Или с другой стороны. Вы агентство, у вас есть проект, определенный бюджет на него и определенные требования к качеству. Вы даете переводчику тест, и если качество соответствует требованиям, то вы этого переводчика принимаете и платите ему полную ставку, предусмотренную бюджетом. А если качество в два раза хуже требуемого? Все равно принимаете... но платите в два раза ниже? Так, что ли?
Я искренне не понимаю.
4 цента - переводчику, столько же - пруфридеру (для пруфридера такая ставка вполне ничего) = экономия 2 цента... правда, некоторый проигрыш во времени. Это из цикла 100 старушек - уже рубль...
Угадал! - когда писал, то еще не видел пост выше...
[Редактировалось 2009-07-07 14:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ukraine Local time: 06:37 Member (2008) English to Russian + ...
О!
Jul 7, 2009
Vitali Stanisheuski wrote:
Сейчас припоминаю свой опыт, и оказывается, что обработку с "полным комплектом" (тест, куча документов, резюме, бумаги и т.д. и т.п.) проходил у считанных агентств.
Эффект от этого в основном был. ...
Таким образом - Вы, Виталий, первый человек, от которого я узгнал, что бывает и положительный (вообще-то, точнее будет сказать "частично положительный") эффект от хитрых и долгих процедур, а раньше только слышал истории, подобные тем, какие привели уважаемые Enote и Andrej ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
при всей моей искренней симпатии к Canadian beaver, я в данной ситуации на стороне клиента. Не по форме, а по существу. Не просят - не лезьте. Мне иной раз клиенты присылает инструкции: "правьте то, что отмечено красным, а то, что синим - не правьте". И даже если то, что синим - чушь несусветная, я править не буду. Может, я слон?
[Редактировалось 2009-07-07 03:33 GMT]
Вот это-то и было важным в данной ветке - понять, как действовать в данной ситуации. Хорошо, если дают такие инструкции, я сейчас им и следую, но раньше... Сколько я своего времени угробила, задавая подобные вопросы и ожидая на них ответа, потому что в переводе этого же текста с других языков были смысловые и орфографические ошибки, а также "очепятки". Сейчас я таких вопросов не задаю, а делаю то, что поручили именно мне. Но для очистки совести все же предупреждаю, что такие ошибки имеются (без подробного их перечисления, как я делала раньше). А душа все же при виде этих ошибок страдает.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)