Sergei Tumanov Estonia Local time: 07:01 English to Russian + ...
Это просто "модная" отмазка
Jul 13, 2009
Кризис делает свое дело в наших головах. Заработки компаний уменьшились и их экономисты, оправдывая свою зарплату, ищут новые способы втиснуть в тариф переводчика все больший объем услуг.
Кризис тут ни причем
До кризиса точно так же заказчики пытались не оплачивать повторы сегментов, ссылаясь на упрощение работы переводчика.
Мне как-то раз мотивировали низкую ставку (безотносительно повторов) тем, что "вам же это легко сделать, вы же в теме".
Этот кризис всего лишь удобный предлог, пришедший к переводчикам из других "бизнес-отраслей", где ссылки на кризис помогает получать господдержку, оправдывать низкую эффективность ведения дел и царящий среди менеджеров непрофессионализм.
Не будь кризиса, агентства-заказчики нашли бы что-нибудь еще, чтобы постараться заплатить меньше. Неоплату повторов замотивировали бы какой-нибудь "оптимизацией производственного процесса транслэйтинга"....
Я лично думаю, что в Россию и на Украину в широкие массы агентств пришло наконец (и именно недавно) понимание, как работает традос и другие программы. Агентства и ринулись "экономить" и "оптимизировать". Отсюда и заметная недавность таких предложений, которых еще пару лет назад не было.
А с кризисом это удобно совпало.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)