Track this topic ProZ.com. It starts here. Join now and benefit from the year-end membership campaign. |
| Pages in topic: [1 2] > | | User | Thread poster: Pavel Nikonorkin Неоплачиваемые 100% совпадения | Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 05:25
 Member (2007) English to Russian + ... |
Коллеги!
В последнее время все чаще предлагаются заказы, где агентство не оплачивает 100% совпадения.
Некоторые фирмы пытаются эти условия указать сразу в контракте, другие периодически предлагают отдельные заказы на таких условиях.
Самое интересное, что предлагаются такие условия не только для перевода, но и для редактирования. Недавно предлагали отредактировать текст на пару с другим переводчиком без оплаты 100% совпадений - читай "проверьте отдельные главы руководства, читая текст через предложение".
Пару раз принимал такие предложения от постоянных клиентов при переводе обновлений, но в последнее время такие проекты сразу разворачиваю, напрямую заявляя, что на таких условиях не работаю (раньше говорил, что занят). Дело в том, что хоть клиент и говорит, чтобы переводчик не проверял эти сегменты, но ответственность переводчик несет за весь текст. Да и как переводить, если зачастую ТМ наполнена переводами разных авторов (да еще выполненных в разное время), а CAT подставляет сегменты с непоследовательной терминологией и знаками препинания.
Это новая тенденция?
Пожалуйста, поделитесь своим опытом и отношением к этой проблеме. | | | | Jarema Ukraine Local time: 04:25
 Member (2003) German to Russian + ... MODERATOR | | Stanislav Korobov Ukraine Local time: 04:25
 Member (2008) English to Russian + ... | | отношение, Павел? Отрицательное, конечно | Jul 5 |
Можно подумать, что со "100% совпадениями" работать не нужно! Тоже ведь нужно - и задуматься (да, хоть на долю секунды), и - не дай бог - править то, что подсовывает ТМ. И, наконец, сама ответственность за твою работу - она что, совсем ничего не стоит?!
Я тоже недавно отказался от такого "заказа"... | | | | Andrej Russian Federation Local time: 05:25
Member (2005) German to Russian + ... |
Я беру такие заказы в том случае, если клиент согласен на мои условия, о которых писалось здесь: http://www.proz.com/forum/russian/135106-Скидки_за_повторы_в_Традосе-page3.html#112 6469
Если клиенту наплевать на качество, это его личные проблемы, не мои. | | | | Jarema Ukraine Local time: 04:25
 Member (2003) German to Russian + ... MODERATOR |
Андрей, не стоит повторяться и загромождать тему. Причины для этого отсутствуют совершенно. Ссылка на упомянутую Вами тему уже приведена выше. | | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 05:25 English to Russian + ... | | Я работаю сейчас с одним клиентом | Jul 6 |
Он прислал мне объемную ТМку, вроде, все в порядке. Но я вижу, что работавшая до меня переводчица, "наполнившая" ТМ, не сильна в технике. Поэтому приходится править все 100%-ные совпадения. Слава Богу, клиент относится с пониманием и платит.
Так что 100% - еще не значит "100% правильно". | | | | Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 05:25
 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | Последствия редактирования вот таких переводов.... | Jul 6 |
А я вот как-то редактировал сложный технический текст, где переводчику не заплатили за 100% совпадения (на их долю приходилось около 90% текста), поэтому он их не читал и переводил "свои" сегментики. Перевод из ТМ был очень вольный, местами содержал значительные ошибки. Переводчик предыдущей версии документа просто экономил силы и выкидывал из перевода некоторые части предложения, которые, по его мнению, не нужно было переводить.
Результат: пришлось переделывать почти каждое предложение документа в 60 000 слов, споры с клиентом о повышении ставки за редактирование (в данном случае клиент согласился поднять ставку почти в 2 раза) и жуткая спешка, потому что времени было отведено достаточно мало, ну и куча убитых нервных клеток. Кроме того, переводчик, который согласился на этот заказ без оплаты 100% совпадений испортил себе репутацию, потому что не думаю, что кто-то потом разбирался, где "его" сегменты, а где "чужие". | | | | Sergei Tumanov Estonia Local time: 04:25
 Member (2004) English to Russian + ... | | Это все очень и очень верно | Jul 6 |
Только непонятно зачем?
Это разговор в пользу бедных.
Это, повторюсь, это надо писать тем агентствам, кто просит скидки.
А так, получается, разговор на тему "хороший перевод лучше плохого".
С этим не поспоришь.
Как и с правильностью рассуждений на заявленную тему.
Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь?
Я вас поддерживаю, я тоже не соглашаюсь, пишу вежливые отказы и не соглашаюсь работать дворником (ну, Сергей, там всего пару часов с метлой, а потом в офисе у телефона - чисто, непыльно). | | | | Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 05:25
 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | Тогда поставлю вопрос конкретнее | Jul 6 |
Sergei Tumanov wrote:
Если же вас волнует, почему именно вам начали так предлагат, а раньше не предлагали, и правильно ли вы поступаете, когда не соглашаетесь?
|
|
Это такая тенденция или совпадение? И как реагировать на такие предложения? Как на одно из предложений с низкой ставкой, которые нужно вежливо заворачивать, или просто "неприличное предложение" 
[Edited at 2009-07-06 22:05 GMT] | | | | Sergei Tumanov Estonia Local time: 04:25
 Member (2004) English to Russian + ... |
Не знаю, что и сказать.
Не ждите от меня какого-то рецепта.
Меня в такой ситуации поддерживает поговорка "смешно не то, что баба мужика бьет, а то, что мужик плачет". | | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 05:25
 Member English to Russian MODERATOR |
Я рассматриваю любые предложения с точки зрения бизнеса. То есть оцениваю их с позиции имеющихся ресурсов, трудозатрат, рентабельности и т. д. В общем-то, мне совершенно не интересно, «неприличное» это предложение или «дешевое». Если для моего бизнеса оно неприемлемо, этого уже достаточно для отказа.
Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится?
В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний .
[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] | | | | Vadim Poguliaev Russian Federation Local time: 05:25
 Member (2007) English to Russian |
в чем проблема. Заказчик не оплачивает проверку 100%, часто они просто залочены (XU). Мы не смотрим в 100% и спокойно делаем свою часть работы. Конечно, сообщаем заказчику о рисках:
-Но вы же понимаете, что крап получится?
-Понимаем, да.
-А конечный клиент понимает?
-Натюрлих!
-Вот и ладушки.
Что касается ответственности, if 100% matches are out of scope, they are totally out of scope, including your scope of responsibility.
Все довольны, и читать эту муру все равно никто не будет. | | | | Pavel Nikonorkin Russian Federation Local time: 05:25
 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | Разруха в головах... | Jul 7 |
Rodion Shein wrote:
Ну да, такие предложения участились — кто-то пытается устроить ловлю в мутной кризисной воде. Однако не вижу смысла эмоционально реагировать на это. Что изменится?
В таких случаях я отвечаю, что предложение не может быть принято, и указываю возможные условия сотрудничества. Все быстро и просто, и никаких терзаний .
[Edited at 2009-07-06 22:43 GMT] |
|
Родион, я, прежде всего, рассматриваю любое предложение с позиции почасового заработка. Кризис делает свое дело в наших головах. Заработки компаний уменьшились и их экономисты, оправдывая свою зарплату, ищут новые способы втиснуть в тариф переводчика все больший объем услуг.
Сергей верно подметил, что "совмещать с работой дворника" не очень-то хочется. Кроме того, увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов.
Удовлетворение от выполненной работы тоже чего-то стоит. Ну и без эмоций в нашей работе тоже нельзя, а то засохнем совсем за своими компами  | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 04:25
Member English to Ukrainian + ... |
Pavel Nikonorkin wrote:
увлекаясь Традосом, мы начинаем уже переводить не текст, а кучу сегментов.
|
|
| | | | Vassyl Trylis Ukraine Local time: 04:25
Member (2007) English to Russian + ... | | Не навчиться собака плавати, поки в вуха води не набере | Jul 12 |
Родион сформулировал разумно и точно.
Однако это разумение приходит после горького опыта. Озаряет, но после того как.
Поэтому тема важна - для тех, кто еще не побывал в шкуре жертвы.
Ряды таких жертв будут пополняться с ростом скупости и ловкости заказчиков.
Лично я несколько раз соглашался на такое редактирование и все как-то не осмысливал, что меня втягивают в дурацкую трату здоровья. Пока не взял монстра тысяч на двести слов, из которых оплачивалась только треть. Вот тут я, наконец, понял:
Расчет делается на редакторов (переводчиков) с атавизмами типа совести, аккуратности и т. п. А таких - немало!
Когда работа небольшая, то даже и сам не заметишь, как начинаешь ее "вытаскивать". Удержаться в своей колее, не обращая внимания на 100%-е фразы, невозможно. Ну хоть как-нибудь терминологию-то согласовывать нужно! И оглянуться не успеешь, как уже увяз в трясине чужих, а потом и своих промахов.
Повторяю: это кажется легко разрешимым, пока не засядешь на большом и сложном материале.
Поэтому "начинающим" мой искренний совет: от таких предложений отказываться сразу и напрочь. А под каким-то предлогом или без обиняков - дело вкуса. | | | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Неоплачиваемые 100% совпадения |