Mobile menu

аккуратность, качество, сервис и Hermann Bruns (Metatexis)
Thread poster: Igor Kreknin

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 22:08
English to Russian
+ ...
Sep 15, 2003

Купил Metatexis Lite. Недорого -- всего лишь $34. За перевод денег заплатил больше, чем стоит программа (местный банк + корреспондент).
В сумме -- примерно латвийская пенсия. Недорогая программа.

Надоело мне в файлах с латышского многократно запускать команду "Заменить", и менять "un" на "и", "vai" на "или", и т.д. Чтобы уменьшить печатные работы при переводе "поверх оригинала".
Решил использовать для этого Metatexis Lite -- корректно работает с латышскими и русскими шрифтами одновременно.

В рекламе сайта Hermann Bruns:
> available, including:
> - Terminology database

Но получил вот такую картинку (128КБ):
http://www.tulks.com/mt1.jpg

Проверил под другой ОС с другим системным языком. Та же картина (32КБ):
http://www.tulks.com/mt2.jpg

Написал Hermann Bruns: Что делать?

Получил от Hermann Bruns благодарность за "the bug report".

Но, вообще-то, я не бета-тестер, я пользователь, и я спросил, Что мне делать.

Хорошо. Пошёл на встречу, спросил Когда я смогу использовать эту функцию, рекламируемую его сайтом для Metatexis Lite.

Через несколько дней (после повторного моего напоминания) пришёл ответ:

> Hello Igor,

> I will release a new version very soon. It will allow you to use the terminology functions.

> Best regards
> Hermann Bruns

Вообще-то, я и так знал о планах Hermann Bruns в скором времени (после выхода Office 2003) выпустить новую версию (под номером 2), на которую я согласно информации на сайте буду и так иметь право.

А пока что Hermann Bruns по-прежнему предлагает на своём сайте купить всем желающим свою неработающую версию Metatexis Lite. По-прежнему рекламируется функция Terminology database.
А я по-прежнему в договорах запускаю в Ворде команду "Заменить", и меняю в тексте "un" на "и", "puse" на "сторона" и т.д.

P.S. Дабы меня не обвинили в какой-либо подтасовке фактов, копия переписки была отправлена на henry@proz.com


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Sep 15, 2003

Игорь, как мне кажется, гораздо лучше было бы написать этот постинг по-английски и поместить его в CAT Tool Tech Support. Там могли бы высказаться все заинтересованные стороны.

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 21:08
English to German
+ ...
А что мешает это сделать здесь??? Sep 16, 2003

Natalie wrote:

Игорь, как мне кажется, гораздо лучше было бы написать этот постинг по-английски и поместить его в CAT Tool Tech Support. Там могли бы высказаться все заинтересованные стороны.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:08
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Sep 16, 2003

Steffen Pollex wrote:
А что мешает это сделать здесь???


Ничего не мешает, Штеффен. Только вот боюсь, Херманн не знает русского, так что из нашего обсуждения немного толку будет


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

аккуратность, качество, сервис и Hermann Bruns (Metatexis)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs