Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Надо ли смягчать тон статьи?
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
English to Russian
+ ...
Sep 21, 2003

Перевожу сборник научных статей на английский. Попалась одна статья, написанная в достаточно резкой, на мой взгляд, форме. Автор обсуждает результаты исследований, опубликованные в зарубежном журнале зарубежными учеными, и "сердится" на то, что эти результаты повторяют, то что он давно получил и опубликовал. Чтобы продемонстрировать тон статьи, привожу отдельные фразы:
"эти результаты лишены какого-либо физического смысла",
"авторы не хотят видеть научных результатов, полученных у нас более 10 лет назад",
"данное заявление авторов статьи нельзя считать корректным",
"наши результаты общедоступны для зарубежных исследователей при наличии соответствующего желания",
"упорное нежелание некоторых зарубежных ученых замечать научные достижения в других странах связано, по-видимому, с категориями морально-этического характера", и т.д.

Мне нужен совет, уважаемые коллеги, нужно ли смягчать тон статьи при переводе на английский? Мне кажется, что у них "там" такие вопросы решаются более "мягко" или, если хотите, "интеллигентно".

Хотелось бы также услышать мнение наших зарубежных коллег и тех, кто знает и, поэтому, может сравнить наши и их "реалии" по данному вопросу.

Спасибо заранее


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Смягчайте, безусловно! Sep 21, 2003

Если хотите стать "крайним", "стрелочником", "козлом отпущения", "мальчиком для битья" и т.п. Только вот вопрос: а оно Вам надо?

Если не хотите быть "крайним" в склоке ученых мужей, которая, несомненно, последует за публикацией, то переводите максимально близко к стилю автора. Тогда крайним останется он, как и положено автору. Пусть отвечает "за базар" сам. Поди, уже не мальчик, знает что делает и что может последовать за фразой "ну и дураки же вы все!"...

Правда, есть еще вариант: спросить у самого автора. И снять с себя всякую ответственность за последствия.

Dmitrii Nikonov wrote:

...нужно ли смягчать тон статьи при переводе на английский?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А надо ли в данном случае? Sep 21, 2003

Дима, если нет возможности связаться с автором, то я вижу только две возможности:
либо отказаться переводить то, что ты считаешь грубостью, либо согласиться, но тогда и переводить в том стиле, в каком все это есть, не смягчая (но и не усиливая, конечно, то есть без "четырехбуквенных").

Как по мне, автор, конечно, злится, но на откровенные оскорбления и гнусности тоже не переходит.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Абсолютно согласен Sep 21, 2003

Vladimir Vaguine wrote:

Если не хотите быть "крайним" в склоке ученых мужей, которая, несомненно, последует за публикацией, то переводите максимально близко к стилю автора. Тогда крайним останется он, как и положено автору. Пусть отвечает "за базар" сам. Поди, уже не мальчик, знает что делает и что может последовать за фразой "ну и дураки же вы все!"...


Тем более, если этот материал уже опубликован на русском языке. Не стоит искажать оригинал. Дискуссии в научных кругах бывают ой как горячи. Несколько раз сам присутствовал при высказываниях типа "сам дурак" из уст уважаемых профессоров в лицо другим уважаемым профессорам.


[Edited at 2003-09-21 14:54]


Direct link Reply with quote
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
Согласна на 100% Sep 21, 2003

Не смягчать ни в коем случае, а переводить то, что есть (если дело не доходит до ярко выраженных Х-сложных ругательств).
Тем более, что выражения типа "то-то и то-то нельзя считать корректным" встречается сплошь и рядом в англоязычной прессе.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Согласен с Вадимом Sep 21, 2003

В качестве «зарубежной коллеги», вполне согласен с Владимиром по этому поводу.

[Edited at 2003-09-21 15:59]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Sep 21, 2003

Dmitrii Nikonov wrote:
"эти результаты лишены какого-либо физического смысла"


Не вижу никакой крамолы в данной фразе. Увы, "результатов", не добавляющих ничего нового к уже существующим знаниям, публикуется довольно много (как это ни парадоксально с учетом "рецензируемости" большинства научных публикаций.


"авторы не хотят видеть научных результатов, полученных у нас более 10 лет назад"


Вполне возможно, что не хотят; я читаю массу статей по биохимии и сплошь и рядом сталкиваюсь с тем, что авторы "не замечают" публикаций, противоречащих их собственным результатам.


"данное заявление авторов статьи нельзя считать корректным"


Тоже ничего страшного в такой фразе, особенно если далее убедительно показано, почему нельзя считать корректным.


"наши результаты общедоступны для зарубежных исследователей при наличии соответствующего желания"


В этой фразе сквозит обида - ну и что же?


"упорное нежелание некоторых зарубежных ученых замечать научные достижения в других странах связано, по-видимому, с категориями морально-этического характера"


См. комментарий насчет нежелания замечать "невписывающиеся" в собстыенные теории результаты других.


Мне кажется, что у них "там" такие вопросы решаются более "мягко" или, если хотите, "интеллигентно".


Дима, все зависит от автора, от его собственного понимания, что такое вежливость и корректность, от уважительности к коллегам, от научной добросовестности, если вам угодно, и, конечно же, от интеллигентности. Но в редакциях западных журналов не принято редактировать статьи с точки зрения тона: если автор резок, то резок, редактор не станет выглаживать его текст.

А поэтому: переводите as is, обращая внимание на суть дела, а не на тон высказываний. Тон пусть останется на совести автора.



[Edited at 2003-09-21 16:01]


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 16:12
English to German
+ ...
На 100% согласен с Натальей Sep 21, 2003

А что в приводимых фразах такого? Тон, может, несколько прямой и резкий, но вполне еще цивильный.

По-моему, наоборот, автор сдержал свои кипучие эмоции, чтобы на три буквы не опуститься, хотя был бы и не против.

[Edited at 2003-09-22 07:57]


Direct link Reply with quote
 

Mark Vaintroub  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Russian
+ ...
Опять же просто мысль... Sep 21, 2003

Дима, просто ради любопытства: а кто статью заказал? Автор? Тогда нельзя смягчать ничего. Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего. А если не автор, то тем более, чего смягчать, а? Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего. Так что как ни крути, то ничего смягчать не надо. Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего...)

Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Марк :) Sep 21, 2003

Mark Vaintroub wrote:
...нельзя смягчать ничего. Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего. А если не автор, то тем более, чего смягчать, а? Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего. Так что как ни крути, то ничего смягчать не надо. Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего...)


Марк, это серьезная заявка на второй памятник))


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
смягчать не надо Sep 21, 2003

Mark Vaintroub wrote:
Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего. Так что как ни крути, то ничего смягчать не надо. Тем более, что и смягчать, на мой взгляд, нечего...)


Спасибо, Марк, посмеялся.

Так что, коллеги, судя по тому, что Вы сказали, ничего "страшного" в этом нет. Это, просто, я такой "нежный" и не привык к нормальному "цивильному" тону
Так почему же эта статья так сильно выделяется среди многих других? Наверное, все-таки, ее автору чего-то не хватило, чтобы заставить текст звучать нормально.


[Edited at 2003-09-21 16:45]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Статья - есть статья... Sep 21, 2003

"Смягчать", безусловно ничего нельзя. А обиды автора на весь мир обусловлены, видимо тем, что он не публиковал своих результатов в международных журналах, а замыкался в своей "домашней кухне". Эта тема стара как сам мир (пардон, как сам Советский Союз). Наука теперь совсем не та как 100 или даже 20 лет назад. Свои результаты теперь нужно ПРОТАЛКИВАТЬ (пардон, за прозу). Пусть ребята не задирают нос (не сомневаюсь, что у них есть для этого все основания), а учат английский, или хотя-бы заказывают переводы. Думаю наши переводчики всегда сделают скидку для такого благородного дела. Я всегда стараюсь помочь, чем могу, своим бывшим коллегам по университету.
Но наши ученые сами во многом виноваты в своей непризнанности.

Дима, советую просто подсказать автору, если у тебя есть с ним связь, что его высказывания звучат несколько нетрадиционно для научной публикации (если это, конечно, не научная публицистика) и, если он не хочет быть смешным, пусть сам смягчит тон.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 09:12
English to Russian
+ ...
реалии разные, как и мужи Sep 21, 2003

Соглашусь с тёзкой по поводу "мальчика для битья" - переводите адекватно и никто переводчика в склоку учёных мужей не втянет. Собственно и уровень не тот. Переводчик не имеет права при переводе (подчёркиваю, при переводе - в жизни Вы можете придерживаться любых взглядов) корректировать автора или разделять не разделять какие-то взгляды, соответственно изменяя тон направленность материала. Это - не наше дело, мы не можем (да и ни к чему это) знать всех нюансов и целей того или иного обращения ссылки критики.
Что в данном случае Вы можете сделать - написать заказчику Ваши сомнения и предложения - это максимум, и, кстати, в любом случае будет в Вашу пользу. Если же начать смягчать и т.п. - можно (по меньшей мере)получить обвинение в неточном переводе. Зачем Вам это?



[Edited at 2003-09-21 18:43]


Direct link Reply with quote
 

Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 10:12
English to Russian
+ ...
Я как-то не заметила в западной научной литературе особых церемоний Sep 22, 2003

я учусь на лингвистике и много "общаюсь" с лингвистическими статьями, так в текстах с несогласиями во взглядах господа ученые "гасят" друг друга по полной программе ничтоже сумняшеся. И я согласна с предыдущими мнениями, что приведенные фразы весьма приемлемы для перевода. Да и возможно что у автора свои причины: может он ради этих 2-3х предложений вообще всю статью написал чтобы "разобраться по понятиям" так зачем тогда смягчать?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Надо ли смягчать тон статьи?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs