Mobile menu

Dirty Words by Victor Erofeyev, The New Yorker, Sept 15 2003
Thread poster: Vladimir Dubisskiy

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
Sep 24, 2003

Очень рекомендую - может публикация эта есть онлайн - не проверял, т.к. мне сделали ксерокс.
Большая статья Виктора Ерофеева (писателя) о мате, провокационно и интересно. Носителям (English native) знакомым было очень интересно. Есть там, как на мой взгляд, натянутые места (для провокации, может), - не исключаю и ляп переводчика, но очень рекомендую почитать.

В конце статьи написано "(Translated, from the Russian, by Andrew Bromfield.)"
что это "from the Russian" - не пойму. Может газета или журнал какой с названием "the Russian".

[Edited at 2003-09-24 02:31]

[Edited at 2003-09-24 02:32]

[Edited at 2003-09-24 02:32]


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 02:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Ненавижу русский мат Sep 24, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

Большая статья Виктора Ерофеева (писателя) о мате, провокационно и интересно. Носителям (English native) знакомым было очень интересно.
]


Конечно, им было интересно. Это потому что они не чувствуют всего. Поверьте, я знаю. У меня один коллега-американец читал словарь российского слэнга, с матом, и спрашивал меня, что то, или иное значит...

Я это вовсе не из пуританства. Отнюдь. Знаю, что сейчас меня тут закидают яйцами. Ну и пусть. Я считаю, что ничто не унижает и не оскорбляет женщин, и вообще весь род человеческий, так, как русский мат. Но, наверное, это проистекает от ненависти к самому себе...

Мысли вслух.

Отвратительно. Отвратителен русский мат!!!!Да-с!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
дак я сам его не люблю и, в принципе, не употребляю Sep 24, 2003

Но из песни слов не выкинешь. "Им" было интересно... - мне вот тоже было интересно. Поверьте, это не рассчитанная на дешёвые эффекты статья - Ерофеев не стал бы такое писать, а Нью-Йоркер не стал бы печатать.
(А я бы не стал рекомендовать)

Но обсудить было бы любопытно тут, между нами, теми, кто жил в русскоязычной среде ранее и теми, кто живёт в ней сейчас.

Статья даёт пищу для ума, ей-Богу.
(а любить - не любить, это другое. Я вон Брежнева "Жизнь по заводскому гудку" книжку так не любил... ненавидел просто (и другую его - забыл название)- а читал и конспектировал)

А в статье - и о новом проекте о введении единого госязыка - русского (выходит, что сейчас нету такого закона?), и о борьбе с матом: сторонники и противники... и история происхождения. И Пушкина скоромные поэмы помянули, и Достоевского высказывание.


Montefiore wrote:
Мысли вслух.

Отвратительно. Отвратителен русский мат!!!!Да-с!


Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 11:27
Member (2002)
German to English
+ ...
just read it Sep 24, 2003

Great and interesting read, Volodya! I also recommend the article. Brought many memories of my stay at an all-Russian student dormitory where I learned a lot more that were not in the textbooks...while dodging cockroaches. There is no better teacher of russky mat than a student! At least that was what my roommate was for four years...and he's been a friend since.

What's especially interesting in the article is the way Yerofeev compares mat with other languages and how you can construct entire sentences using only derivatives from four basic words (which speakers of this forum would know perfectly).

Volodya, of course you could say it's *translated from "the" Russian*!

Marcus


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
you see - it is interesting Sep 24, 2003

Then, the political aspect is worthy of attention as well. There is a tendency to 'legalize' mat - well, in order to be "completely democratic and open" as some pro-activists say. But, mat hardly needs any 'legalization'. It simply lives, we may like it or not. However, I would stress the point that current ruling faction in Russia - the decision-makers and political action figures feel themselves much more comfortable with mat in public then the former soviet feodals of the old school.
I have never heard about Brezhnev or Kosygin, or Sherbitsky being caught swearing publicly. Nikita - probably once or twice (with artists in Manezh).

About my student years I'd better keep my mouth shut)

[quote]Marcus Malabad wrote:

Great and interesting read, Volodya!


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Anrdew Bromfield Sep 24, 2003

Andrew Bromfield is a first class translator! He translated almost all of Pelevin and Akunin - perfect feeling of the language.

As far as Khrushcev is concerned, I would recommend a new book by William Taubman - "once or twice", as Vladimir says, is a huge underestimation. It looks like he beats all records.

And as far as "mat" is concerned, my teacher used to say that only poorly educated people will use it because their vocabulary is so poor, they fail to find necessary words in "великий и могучий" to express whatever they want to express.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
i bet it is more complicated than that, dear Larissa Sep 24, 2003

And as far as "mat" is concerned, my teacher used to say that only poorly educated people will use it because their vocabulary is so poor, they fail to find necessary words in "великий и могучий" to express whatever they want to express.[/quote]
Sometimes, it is used by quite educated and intelligent people, because of some weird 'fashion', I'd say. And there is some element of extra eroticism in it, some hot spice, so to say. Probably for the same reason, - its raw expressiveness - even the greatest Russian writers sometimes were using it.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 05:27
English
+ ...
На вкус и цвет... Sep 24, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
Большая статья Виктора Ерофеева (писателя) о мате, провокационно и интересно.


С моей точки зрения, как и с точки зрения моих англоязычных друзей, интересующихся русской культурой (а один из них в совершенстве владеет русским), статья поверхностная, оппортунистическая, некоторые интерпретации выражений не верны, а выводы и рассуждения автора - просто-напросто банальны.


В конце статьи написано "(Translated, from the Russian, by Andrew Bromfield.)"
что это "from the Russian" - не пойму. Может газета или журнал какой с названием "the Russian".


Да нет, это означает "перевод с русского...".
Так правильно по-английски. Так обычно и пишут в переводных статьях, рассказах и книгах. Единственная разница - в New Yorker всегда ставят запятую перед from, в других изданиях - чаще всего не ставят. Но в New Yorker редакторы хорошие, им можно верить.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 05:27
English
+ ...
Что правда, то правда Sep 24, 2003

Larissa Dinsley wrote:

Andrew Bromfield is a first class translator!


Andre Bromfield действительно замечательный переводчик, прекрасно разбирающийся в оттенках и в культурных ссылках. Я не видел русского текста статьи Ерофеева, но подозреваю, что от перевода она только выиграла.


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 05:27
English
+ ...
Guns don't kill people, people kill people Sep 24, 2003

Montefiore wrote:
Я считаю, что ничто не унижает и не оскорбляет женщин, и вообще весь род человеческий, так, как русский мат.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
оппортунистическая - как это.. Sep 24, 2003

Я считаю, что ничто не унижает и не оскорбляет женщин, и вообще весь род человеческий, так, как русский мат. [/quote]

Эта фраза, как раз, на мой взгляд, просто неверна. Выходит, если женщину (или вообще род человеческий) "поливают" не по-русски, а по=английски или по-польски - это терпимо или менее оскорбительно, чем по-русски.. абсурд ведь получается какой-то.

Да и там совсем не об этом.
И про оппортунистистическую статью - непонятно. Какие же opportunities использует автор? Напечататься в русской прессе (статья же переводная) - так зачем ему, его и так достаточно печатают и издают.

[/quote]

[Edited at 2003-09-24 16:41]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 05:27
English
+ ...
Оппортунистическая - это так примерно... Sep 25, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
Выходит, если женщину (или вообще род человеческий) "поливают" не по-русски, а по=английски или по-польски - это терпимо или менее оскорбительно, чем по-русски.. абсурд ведь получается какой-то.


Совершенно с Вами согласен, я бы еще добавил, что было бы не менее абсурдно предполагать, будто нецензурные слова (любого языка) сами по себе обладают какими-то особыми свойствами в смысле унижения кого бы то ни было. Утонченной академичной речью можно унизить ничуть не меньше, а мат скорее унижает пользователя, показывая его беспомощность в обращении с языком.



И про оппортунистистическую статью - непонятно. Какие же opportunities использует автор? Напечататься в русской прессе (статья же переводная) - так зачем ему, его и так достаточно печатают и издают.


А про оппортунистическую - очень просто. Похоже, автор зацепился за стремя "пикантной темы" (оседлать эту тему ему все же не удалось), чтобы напечататься в "Нью-Йоркере", что весьма престижно и выгодно (далеко не только благодаря нестандартно высоким гонорарам) для почти любого местного литератора, а уж для российского - вне всяких сомнений. Что же касается публикации в русской прессе, то думаю, статья была написана - возможно, на базе главы "Последние судороги русского мата" книги Ерофеева "Лабиринт" - специально для перевода на английский. Во всяком случае "Нью-Йоркер" не дает никаких ссылок на прежние публикации ее на русском, и вряд ли это небрежность. Гугл мне такую статью Ерофеева тоже не нашел. Правда, искал я не очень старательно, но по идее, если бы публикация появилась сравнительно недавно, она должна была бы сразу найтись. Кроме того, трудно представить, чтобы российская читающая публика проявила к такой статье живой интерес. Большинству россиян старше 14 лет она не сообщает ровным счетом ничего нового. На эту тему по-русски писали уже не раз и зачастую - с гораздо более интересным подходом к явлению.
Ерофеев же просто собрал набор банальностей и подмешал пару ингридиентов с целью сделать "похоже" на Нью-Йоркерскую статью, а получилась спекулятивная жвачка под стать историям про то, как русские не могут дня прожить без водки и валенок. Я мог бы более наглядно, с цитатами, показать, почему статья представляется мне неудачной поделкой, но - честное слово - не интересно. Разве что кто-то потребует аргументировать мнение.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо - интересно Sep 25, 2003

Да, терминологически там имеет место некоторая натяжка, есть неточности по времени, якобы, возникновения термина,..но, что ж, признаюсь мне было любопытно прочитать. Да там ещё упомянут депутат от Тувы, автор проекта закона о языке, кажется. А моя жена, будучи дочкой геологов, родилась в Туве и её свид-во о рождении - на тувинском и русском языках. Но к теме статьи это не имеет отношения, пардон.
А вообще-то русская матерщина весьма сходна с английской - в смысле, вполне переводима "средствами другого языка". Я не знаю, может и в других языках есть подобное. То есть, не очень-то это уникальное явление.

[quote]Alexander Demyanov wrote:
uote]


Direct link Reply with quote
 
xelalokin
English to French
the Russian, некоторые соо&# Oct 24, 2003

Владимир написал в первом постинге

В конце статьи написано "(Translated, from THE Russian, by Andrew Bromfield.)"
что это "from the Russian" - не пойму. Может газета или журнал какой с названием "the Russian".

А Маркус ответил:

Volodya, of course you could say it's *translated from "the" Russian*!

Marcus

На самом деле все не так просто. Я учусь в переводческой школе Университетского коллледжа Сан-Бонифаций (Университ Манитобы), по Интернету, в направлениии Сертификата переводчика с английского на французский. У нас было упражнение, в котором предлагалось вставить (или не вставлять) артикли в простые фразы. Была, среди прочих, предложена фраза:
This novel was translated from ... French by our teacher.
Естественно, я оставил ее без изменений. Когда посмотрел в проверочный ключ, чуть не упал со стула. Там было написано:
This novel was translated from THE (sic) French by our teacher.
Пришлось (два раза) писать в наш студенческий форум. Студенты отвечали в духе Маркуса, то есть, мол, есть случаи, когда можно употребить определенный артикль (хотя эти случаи из разряда азов, и Володя, естественно, в курсе, их не стоит перечислять здесь) но я добивался ответа преподавателя. Через неделю она разродилась и написала :
Comme vous Alexandre je suis convaincue qu’il s’agit d’une erreur ici. En effet, il est plus naturel en anglais de dire "The novel was translated from French by our teacher que de dire "This novel was translated from THE French by our teacher." Йtant donnй que l’on parle de la langue franзaise dans son sens le plus gйnйral et le plus large, il n’y a aucun lieu d’employer l’article dйfini.
Также, как и Александр, я уверена, что здесь допущена ошибка, в самом деле, естественнее сказать по-английски "The novel was translated from French by our teacher», чем "This novel was translated from THE French by our teacher." Поскольку мы говорим здесь о французском языке в широком смысле слова, нет никаких оснований употреблять определенный артикль.
Самое противное во всем этом то, что это далеко не единственная ошибка в КЛЮЧАХ по которым нам предлагается проверять нашу работу. Я уже устал писать на форум нашего колледжа об опечатках, которые встречаются в каждом модуле. Это наводит на размышления о качестве преподавания здесь. Я даже в кошмарном сне не могу увидеть, чтобы в моих педвузовских учебниках французского или английского языков 30-летней давности могла быть обнаружена хоть ОДНА ошибка или даже опечатка. А здесь, в Канаде, это скорее норма, чем исключение. И это грустно, с одной стороны, а с другой, вселяет здоровый оптимизм и веру в то, что в таком окружении можно успешно переводить даже между неродными тебе языками!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
О песнях и словах Oct 24, 2003

Володя, это просто дележка мыслями...

У меня в Америке есть один знакомый, во многих отношениях очень порядочный человек (мы ведь все полны противоречий), он обожает эпатировать публику, считая это проверкой на вшивость. Например, переходить на мат в доме, где люди ему не знакомы и о которых ему неизвестно, как именно они относятся к мату. В качестве примера приводит цитаты из любимого им Гашека о том, как светские львы бегают читать неприличные надписи в туалетах. Я ему возразила, что, не будучи знакомой с товарищем Гашеком лично, я все же поручилась бы, что он в гостях с порога не начал бы изъясняться туалетными надписями. Результат для него плачевен - люди просто не хотят никуда его приглашать, он не может найти работу, никто не решается его рекомендовать.

Можно понять аварийный взрыв эмоций, уместный хороший анекдот в кругу друзей, но сегодняшнее всепроникновение мата в литературу, на экран и в жизнь напоминает мне интеллигента в помятой шляпе в очереди за пивом, подтявкивающего матерком, чтобы сойти за своего и чтобы из очереди пинком не выкинули. Жалка та интеллигенция, которая не видит иных путей, кроме мимикрии (это касается и нашего дела), и я глубоко верю, что Пушкин, читавший Луку Мудищева и признававший это произведение определенным и неотъемлемым явлением русской культуры, вызвал бы на дуэль любого, кто предложил бы эту книгу его жене.

Ни чести, ни чувства меры, ни образования, ни воспитания, ни самоуважения - вот что такое бытовой ежедневный кино-театро-литературно-трамвайный мат. Кстати о проникновении в театры и кино - не зря сегодня говорят не "воспитать артистку", а "прокатать девочку". Все это "звенья одной цепи", и туда этим девочкам и дорога.

Должна признаться, что для меня на свете существует одна книга, в отношении которой я поверила в невозможность выразить смысл иными словами - "Рука" Юза Алешковского. Но, как я уже сказала, я не настолько максималист, чтобы не допускать исключений или просто отрицать очевидный факт физического существования чего-то. И не собираюсь ее цитировать, если вы пригласите меня в гости на семейный ужин, где будут ваши дети (или не будут):). Все-таки свобода цивилизованного человека должна отличаться от свободы павиана, выпущенного из клетки. Мы все знаем, чем мальчики от девочек отличаются, ну и что? Не стоит одеваться перед тем, как на улицу идти? Примеры пляжей нудистов не убедительны - я там "со стороны" побывала однажды и никак не могу понять, почему до людей не доходит, что для того, чтобы не вызывать тошноту у окружающих, они должны быть либо ослепительно красивы, либо одевать на себя как можно больше:).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dirty Words by Victor Erofeyev, The New Yorker, Sept 15 2003

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs