Mobile menu

"Баудолино"
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Sep 29, 2003

Мне только что сказали, что "Симпозиум" издал, наконец, долгожданный четвертый роман Умберто Эко. Не сомневаюсь, что в переводе Костюкович. И заранее уверен, что это будет очередное веховое событие в мире перевода.

Ищите, так сказать, у местных распространителей.

PS. Перевод романа занял, по моим оценкам, около двух или двух с половиной лет...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Немного о романе Sep 29, 2003

Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность `Имени розы`, фантастичность `Маятника Фуко`, изысканность стиля `Острова накануне`. Крестьянский мальчик Баудолино - уроженец тех же мест, что и сам Эко, - волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда...

Цитата из ozon.ru

[Edited at 2003-09-29 18:37]


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Italian to Ukrainian
+ ...
Без особого энтузиазма Sep 29, 2003

Я читала этот роман в оригинале, почти сразу же после его публикации в Италии. Конечно, опять взрыв блестящей эрудиции и тэ дэ, но на мой взгляд, с художественной точки зрения это очень слабое произведение. Хотя, ясное дело, для фанов автора это не имеет значения

Очень хотелось бы услышать мнение других...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
Да, английский перевод тут (в Канаде) тоже появился Sep 30, 2003

Вчера только смотрел его, не толстая книжечка, но из-за новизны - 23 кан. доллара и мягкий переплёт.
А мне у Эко нравится очень сборник его Serendipities. Language and Lunacy. Отличный, я считаю, английский перевод William Weaver.


[quote]Jarema wrote:

Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете.


Direct link Reply with quote
 

Rusinterp  Identity Verified
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Совершенно согласна... Sep 30, 2003

Mariana Prokopovych wrote:

Я читала этот роман в оригинале, почти сразу же после его публикации в Италии. Конечно, опять взрыв блестящей эрудиции и тэ дэ, но на мой взгляд, с художественной точки зрения это очень слабое произведение. Хотя, ясное дело, для фанов автора это не имеет значения

Очень хотелось бы услышать мнение других...


Хотя читала в переводе, и перевод, наверняка, действительно блестящий, но с художественной точки зрения это произведение меня как-то действительно не впечатлило... даже, скорее, несколько разочаровало... понимаю, что сейчас забросают камнями и тухлыми яйцами, но как-то не захватило...


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Italian to Ukrainian
+ ...
Почитать все же стоит Sep 30, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
А мне у Эко нравится очень сборник его Serendipities. Language and Lunacy. Отличный, я считаю, английский перевод William Weaver.


Этого сборника я, к сожалению, не читала, зато читала другие его эссе, например, мне очень понравилось Six walks in the fictional woods да и другие его non-fiction.

Эко вообще гораздо лучше как эссеист, чем как романист. Да, удалось ему написать один хороший роман (Имя розы) и еще один похуже, но тоже ничего (Маятник Фуко), но последние два романа мне совсем не понравились. А перевод Баудолино, наверное, все же стоит почитать, чтобы понаблюдать, как переводчик справляется с переводческими проблемами, которых во всех романах Эко очень много. И поучиться, ведь и Костюкович, и Weaver - действительно блестящие переводчики. Кстати, в этом году вышла очень интересная книга Эко о переводческом исскустве, Dire quasi la stessa cosa (Сказать почти то же самое), в большой мере построенная на его собственном переводческом опыте и опыте работы с переводчиками его же сочинений, а также, конечно, на его семиологических изысканиях. Уникальный ракурс!


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой :) Sep 30, 2003

Mariana Prokopovych wrote:
Этого сборника я, к сожалению, не читала, зато читала другие его эссе, например, мне очень понравилось Six walks in the fictional woods да и другие его non-fiction.


Это издавалось на русском: "Шесть прогулок в литературных лесах". Собственно по семиологии издавалась "Отсутствующая структура".


Да, удалось ему написать один хороший роман (Имя розы) и еще один похуже, но тоже ничего (Маятник Фуко)...


А вот тут "ой"! Как на мой вкус, "Маятник" просто вершина.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Italian to Ukrainian
+ ...
На вкус и цвет... Sep 30, 2003

Kirill Semenov wrote:

А вот тут "ой"! Как на мой вкус, "Маятник" просто вершина.


Не буду спорить, неплохой роман, но на мой вкус немного затянут, и вообще, здесь видно, что у автора уже появляются искушения, против которых он уже не сможет устоять в последующих романах.

А вот как раз сегодня мне попалась занятная статья, в которой автор говорит, что он думает на самом деле о своих переводчиках. Надеюсь, это никому не испортит настроения в профессиональный праздник:

http://www.barcelonareview.com/20/e_ln.htm


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 20:01
English to Russian
+ ...
а Вы посмотрите в букинстических, я там купил Oct 1, 2003

У меня британское издание

Published in Great Britain in 1999 by Orion Books Ltd
ISBN: 0 75282 647 6
Serendipities. Language & lunacy.

Contents:
1. The Force of Falsity
2. Languages in Paradise.
3. from Marco Polo to Leibniz
4. The Language of the Austral land.
5. The Linguistics of Joseph de Maistre.

страииц 150 - но удовольствия...

Этого сборника я, к сожалению, не читала,


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:01
Italian to Ukrainian
+ ...
У нас во Львове вряд ли... Oct 1, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:

а Вы посмотрите в букинстических, я там купил

У меня британское издание...



Может, в Киеве, если уж о-о-очень повезет. А за границу я сейчас редко выезжаю. Но все равно спасибо за совет и за информацию!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Баудолино"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs