Mobile menu

Локализация - перевод ресурсов.
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
Oct 2, 2003

У меня вопрос ко всем, кто занимается локализациями: какими программами вы пользуетесь при переводе ресурсов
- (вопрос 1) в чем вы их переводите, как вы проверяете орфографию и используете ли при этом какие-то CAT Tool?
Для локализаций небольших проектов это, наверное, несущественно, но если программы большие, да еще и одна и та же тематика, то это все же важно.
Я перевожу ресурсы в Visual C++ и вопрос второй: лучшая ли это программа для перевода ресурсов и можно ли к ней подключить какой-то из CAT Tool? Я пока что только собираюсь начать разбираться с Традосом, а пока что думаю, с какой стороны к нему подойти:)
Заранее благодарю за любые комментарии, как для Windows, так и для Macintosh.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...
насчет ресурсов не совсем понял...может source code? Oct 2, 2003

ТРАД тянет многое, особенно 6-ка.
Метатексис также неплох для больших работ и даже Ворфаст можно присобачить на это дело, но для нормальных переводов надо точно знать коды начала и конца стрингов (тогда можно даже писать самому макросы по выделению стрингов). Некоторая проблемка появляется, когда требуется, чтобы локализация была в определенной кодировке (скажем CP 866 или ISO).
Для маленьких по рзамерам страниц вебсайтов, когда текста не более 2-3 экранов, можно выделять текст после просмотра готовыми ридерами, скажем, из УинКома (WinCommander), кидать все в тот же Ворд и там уж спеллить.
Для локалки кодов или листингов программ ВСЕГДА лучше всего пользоваться каким-нибудь очень тупым и простейшим эдитором. Помогает, когда после протяжки стринга Вы его сразу затаскиваете в открытый файл Ворда (где потом и чекаете).
Кстати, какие-то инструменты работают и на выделение стрингов из С++, но навскидку не помню (я обычно пользуюсь самыми тупыми редакторами, ибо они не искажают коды!).
Yours,
T.
ЗЫ. Интерфейс и ресурс слегка отличаются (первый, как иначе говорят, можно просто "перескинить")
Т.

[Edited at 2003-10-03 20:34]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не, это не source code. Oct 2, 2003

Другими словами - перевод интерфейса. Перевод программы состоит из двух этапов: перевод ресурсов (интерфейса) и Helpа. Открываешь ресурсы в Visual C++ и переводишь отдельно диалоги, меню и стринги. Я надеюсь, что теперь понятно, потому что как объяснить по другому, не знаю.
Я раньше сама их переводила в EditPad-е, да и могла бы сейчас - Visual C++ удобней только тем, что в меню и диалогах сразу понятно, что и где, и сразу можно растянуть диалоги, если где чего не влазит, а так мне разницы никакой.
Да только в EditPad-е никакого спел-чекера нету, да и выбора языков вообще, да и любой, даже самый тупой:) редактор все равно открывает ресурсы вместе с командами (это я об проверке орфографии).
Вот я и хочу испросить мнения у более опытных коллег: каким образом сей процесс лучше производить и в чем.

[Edited at 2003-10-02 16:27]

[Edited at 2003-10-02 16:28]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Visual C++ это среда разработки программ Oct 2, 2003

Visual C++ это среда разработки программ и для перевода она совершенно не приспособлена. Вообще-то говоря, для этого дела никаких особых специальных средств не нужно. Но если имеется ТМ (от заказчика или ваша собственная, то лучше всего воспользоваться Традосом). Не говорю уж о том, что большинство заказчиков просто требуют вести перевод в Традосе. Trados имеет специальные средства для подготовки файлов ресурсов (*.rc) к переводу. Например, макрос tw4winPrepareRC.main делает доступным для перевода только текст в кавычках, оставляя "невидимым" для Традоса все программерские дела, которые не нужно переводить. Кроме того, многочисленные повторения, которые имеются в ресурсах легко обрабатываются и экономят заказчику деньги, а переводчику - время.

Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:09
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Уфф! Oct 2, 2003

ttagir wrote:
Для локалки кодов или листингов программ ВСЕГДА лучше всего пользоваться каким-нибудь очень тупым и простейшим эдитором. Помогает, когда после протяжки стринга Вы его сразу затаскиваете в открытый файл Ворда (где потом и чекаете).


Боже мой! Я русского не понимаю! Сейчас проснусь в холодном поту...


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А можно немножко поподробнее? Oct 3, 2003

Спасибо Вам за ответ!
А можно хотя бы в общих чертах рассказать, КАК это делается? Как я поняла, Help, как HTML-ный документ, лучше переводить в Tag Editor, и хоть еще не поняла как, надеюсь, что с этим разберусь. А вот как и в чем переводить ресурсы? Я начала читать Help, но пока ничего проливающего свет не обнаружила, а так как с английским у меня не очень, процесс обещает затянуться.
Агромаднейшее спасибо, если кто найдет немного времени пролить свет на сей темный предмет.

mk_lab wrote:

Visual C++ это среда разработки программ и для перевода она совершенно не приспособлена. Вообще-то говоря, для этого дела никаких особых специальных средств не нужно. Но если имеется ТМ (от заказчика или ваша собственная, то лучше всего воспользоваться Традосом). Не говорю уж о том, что большинство заказчиков просто требуют вести перевод в Традосе. Trados имеет специальные средства для подготовки файлов ресурсов (*.rc) к переводу. Например, макрос tw4winPrepareRC.main делает доступным для перевода только текст в кавычках, оставляя "невидимым" для Традоса все программерские дела, которые не нужно переводить. Кроме того, многочисленные повторения, которые имеются в ресурсах легко обрабатываются и экономят заказчику деньги, а переводчику - время.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не общались Вы с программистами...:) Oct 3, 2003

По сравнению с "контентом" и "креативным дизайном" этот программерский жаргон звучит как почти нормальный русский язык. Я уже и сама программистов "программерами" обзываю:)

Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote:

ttagir wrote:
Для локалки кодов или листингов программ ВСЕГДА лучше всего пользоваться каким-нибудь очень тупым и простейшим эдитором. Помогает, когда после протяжки стринга Вы его сразу затаскиваете в открытый файл Ворда (где потом и чекаете).


Боже мой! Я русского не понимаю! Сейчас проснусь в холодном поту...


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 16:09
Russian
+ ...
Выбор инструментов зависит от исходного материала Oct 3, 2003

Вы не указали, в каком виде у Вас эти ресурсы - поэтому сложно что-либо посоветовать. Это могут быть исполняемые файлы и библиотеки (exe, dll, ocx...) или файлы в формате *.rc. Если исполняемые и загруженные самостоятельно из инета - то нужны ли услуги от корпорации "реверс инжиниринг" по их подготовке, если официальные - от Борланда или как. Сжатые или нет. Делаете ли Вы полный перевод или заплатку, языковой модуль. Вариантов много. То же самое с Help файлами - в *.hlp или в *.chm - это две большие разницы.

Инструментов очень много хороших и разных. Кому-то нравится работать с ТМ - и он выбирает PASSOLO, а кому-то легче ручками - и он берет Resource Hacker или, на любителя, HIEW - но это перверсия

Для Help - можно Help & Manual или HTML Help Workshop от MS, но тоже зависит, что имеем и что должно получиться.

Короче говоря трудно сказать, какой инструмент лучше для Вас подходит не видя, что у Вас есть. Почитайте про локализацию здесь - http://nybumbum.ytu.ru/ .Там дается характеристика разным подходам и рекомендации по выбору инструментов для разных типов ресурсов.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
. Oct 3, 2003

Help - обычный .htm, который уже потом, в готовом (переведенном) виде, конвертится в .chm. Всякие программистские заморочки я всегда смогу спросить у разработчиков, а вот в отношении CAT Tool, несмотря на все мои объяснения, что это такое и зачем нужно, они, по-моему, пребывают в уверенности, что это электронный переводчик и мне просто лень думать над переводом.
Ресурсы - .rc и .cpp (на Макинтоше -.ppob и .r - но я уже не верю, что на Маке это возможно автоматизировать, прийдется все переносить с РС "руками"). Библиотеки мы вообще не переводим. Вот и все, что мне надо перевести. Никаких .exe я не перевожу. Это полный перевод или языковой модуль?
Теперь можно сказать что-то более определенное?
А за ссылку большое спасибо, я обязательно ее проштудирую в ближайшее время.


Vladimir Lukaikin wrote:

Вы не указали, в каком виде у Вас эти ресурсы - поэтому сложно что-либо посоветовать. Это могут быть исполняемые файлы и библиотеки (exe, dll, ocx...) или файлы в формате *.rc. Если исполняемые и загруженные самостоятельно из инета - то нужны ли услуги от корпорации "реверс инжиниринг" по их подготовке, если официальные - от Борланда или как. Сжатые или нет. Делаете ли Вы полный перевод или заплатку, языковой модуль. Вариантов много. То же самое с Help файлами - в *.hlp или в *.chm - это две большие разницы.

Инструментов очень много хороших и разных. Кому-то нравится работать с ТМ - и он выбирает PASSOLO, а кому-то легче ручками - и он берет Resource Hacker или, на любителя, HIEW - но это перверсия

Для Help - можно Help & Manual или HTML Help Workshop от MS, но тоже зависит, что имеем и что должно получиться.

Короче говоря трудно сказать, какой инструмент лучше для Вас подходит не видя, что у Вас есть. Почитайте про локализацию здесь - http://nybumbum.ytu.ru/ .Там дается характеристика разным подходам и рекомендации по выбору инструментов для разных типов ресурсов.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 14:09
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Еще такой вопрос Oct 3, 2003

Традос и другие "CAT Tool" работают только с Вордом? Можно ли их подключить к другим приложениям и текстовым редакторам?
Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...
в-общем, нужно точнее знать, что же Вы будете локалить-то:) Oct 3, 2003

Если rcData, то тут надоть Пассоло (есть, правда, еще довольно известный Restorator, и Resource Hacker, и WinHacker, и кое-что иное). Ссылки давать как-то нехорошо (больно хакерские они), но есть статейки по данным программкам и они быстро отыскиваются; есть даже целые сайты (весьма поверхностные).
Далее, ежели все в форме, жатой с помощью ASP или там UPX, то до начала надо их разворачивать или хотя бы определять, чем жалось.
Вообще, если Вы этого не делали раньше, то побраузьте по конфам и мейллистам - там такого всякого можно начитаться...:) Но бывает и очень полезное. По яндексу поищите слова "локализация руссификация программ кодов интерфейс ресурс".
Поясняю также, что делать с "чеканьем" (spell-checking). Откройте Ворда на заднем плане и после вписывания стринга (особенно большого) копируйте его и кидайте в ворда, где и чекайте, а потом сажайте назад результат. При работе с ТМ или хорошей локализалкой она сама Вам будет выдвать правильные куски при необходимости. Кстати, новый Трад 6 вроде также работает с хелпами и хатеэмэелами (сам не пробовал; я еще со времен Робохелпа (3 кажется) делал "все не так":) ) Для Борландовских прог (Делфи и новый Аркитект) все также выполняется по-иному и надо у заказчика требовать развернутые нежатые файлы и пользоваться специфическим софтом.
Кстати, для многих локализующих прог имеются у всяких любителей самостоятельные словари (правда, в них не все можно принимать на веру):).
Удачи!
Т.

[Edited at 2003-10-03 20:39]


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 16:09
Russian
+ ...
О кошке Oct 4, 2003

Для Ваших условий лучше всего подошла бы DejaVu. Она открывает *.rc и *.htm как родные, без проблем и дополнительных заморочек. Туда же, до кучи, html, asp, js, vbs, shtml, C, C++, Java, XML и еще много чего. Плюс html help файлы (hhp) и help contents. Не говоря уже обо всех обычных офисных приложениях и Frame и Page Makers. Да и попроще она, мне кажется.

Elena Malchik wrote:

Традос и другие "CAT Tool" работают только с Вордом? Можно ли их подключить к другим приложениям и текстовым редакторам?


DejaVu с Word не работает, вернее не работает в сцепке, как Традос, а файлы из Word (doc, rtf) переводит. У нее свой редактор - и перевод делается непосредственно в среде. Я считаю это достоинством, потому, например, что Trados 5 не работает с Word 2002, a только с 2000 - и что мне теперь с ним делать? А выпустит Microsoft новый Word - так и шестой Традос можно выбрасывать - не переставлять же каждый раз старый Word специально под Традос.

Про орфографию - DejaVu вытаскивает проверку из Word, и проблем с проверкой нет вообще (это я про англ-рус). Я посмотрел по Вашей паре - мне было предложено на выбор испанский Испания (старая и новая сортировки - не знаю, что это такое), испанский Мексика, испанский Гватемала, Коста-Рика, Панама, Доминиканская Республика, Венесуэла, Колумбия, Перу, Аргентина, Эквадор, Чили, Уругвай, Парагвай, Боливия, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа и Пуэрто-Рико. Это конечно при условии, что эти языки (или язык) установлены на Вашей машине. Проверить ничего я не смог, поскольку нет ни одного файла на испанском. Пришлите - попробую.

С уважением

Владимир Люкайкин


Direct link Reply with quote
 

Boris Popov
Local time: 15:09
English to Russian
+ ...
Да, Deja Vu в данном случае - лучшее решение. Oct 4, 2003

Vladimir Lukaikin wrote:

Для Ваших условий лучше всего подошла бы DejaVu. Она открывает *.rc и *.htm как родные, без проблем и дополнительных заморочек. Туда же, до кучи, html, asp, js, vbs, shtml, C, C++, Java, XML и еще много чего. Плюс html help файлы (hhp) и help contents. Не говоря уже обо всех обычных офисных приложениях и Frame и Page Makers. Да и попроще она, мне кажется.
--- skipped ---
С уважением

Владимир Люкайкин


Сам сейчас ей пользуюсь для перевода .rc и .rtf (под хелп).
Полностью настраиваемая сегментация, AutoSearch, AutoAssemble и AutoPropagate позволяют значительно сэкономить время и обеспечивать terminology consistency.

PS: (немного офтопик) DejaVu X кто-нибудь уже пробовал? Это правда, что теперь можно подключать две TM в проект? И как со спеллчекером? Русский сделали или все еще используется вордовский спеллчекер? Если да, то можно ли делать проверку орфографии отдельного сегмента "на лету"?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Локализация - перевод ресурсов.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs