ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3]
User
Thread poster: Viktor Nikolaev
Эх, не ценят переводчиков россияне
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:27
Member (2007)
English to Russian
Коллеги, Oct 14, 2009

а с чего вы собственно расстроились?

Я считаю, что такое отношение — явление со всех сторон положительное. Во-первых, на постсоветском пространстве лучше казаться меньше, беднее и неказистее, иначе ограбят или обворуют (это касается всех — от отдельно взятых граждан, вроде нас с вами, до мегакорпораций и даже отраслей экономики). Во-вторых, такое отношение отчасти фильтрует случайных людей (А что, английский я знаю©Косой).

Если бы реальное положение вещей стало достоянием гласности, нас бы окружили немытые массы школоты с ягуаром, которые и так залили своими испражнениями процентов восемьдесят ТМ в англорусской паре. Представьте, что будет, если профессия переводчика станет престижной:



Ящитаю, пусть лучше пьют ягу и учатся на банкиров.
Rejoice!


[Edited at 2009-10-14 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Если бы двойной! Oct 14, 2009


andress wrote:

... и прекратить прикрываться бедностью (за которой, ИМХО, чаще всего скрывается элементарная патологическая жадность в виде стремлений получить двойной "подъем"). По-моему, это и будет самым эффективным методом воспитания. А разговоры-уговоры тут совершенно бесполезны.


Двойной? А пяти- или десятикратный не хотите? Я думаю, что не так редки случаи, когда бюро получает от западного заказчика цену 10 центов за слово, а переводчику платит один-два цента.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Да, чаще "подъем" бывает не двойной, а куда покруче Oct 14, 2009


Alexander Onishko wrote:


andress wrote:

... чаще всего скрывается элементарная патологическая жадность в виде стремлений получить двойной "подъем". ...


Двойной? А пяти- или десятикратный не хотите? Я думаю, что не так редки случаи, когда бюро получает от западного заказчика цену 10 центов за слово, а переводчику платит один-два цента.


Это я дал весьма осторожную оценку чтобы заведомо избежать обвинений в преувеличении.
А еще для этих товарищей характерны многоступенчатые системы отбора и многословные рассказы о своем суперпрофессионализме, что на фоне космических подъемов и расценок ниже плинтуса выглядит уж и вовсе анекдотически...


Direct link Reply with quote
 

Dr_Serge  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Things used to be worse... Oct 14, 2009

Есть о чем задуматься, но добавить пока нечего...
Поэтому - тысячу извинений за несерьезность и порочную практику "рассказывать старые анектдоты":

"был у нас толмач-немчин, ему переводить, а он лыка не вяжет... ну мы его в кипятке и сварили"

НУ РАЗВЕ МОЖНО НАМ ПОСЛЕ ЭТОГО ЖАЛОВАТЬСЯ НА ДЕНЬ СЕГОДНЯШНИЙ?!!!:)

[Edited at 2009-10-14 21:08 GMT]

[Edited at 2009-10-14 21:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2007)
English to Russian
+ ...
А в Киевском метро... Oct 16, 2009

...возят еще такой анекдот:
- Ну, как у тебя с твоим английским, были проблемы в Англии?
- У меня не было. Были у англичан.

Вообще же дискуссия приятная, хотя и совершенно бесполезная. Реальность такова (как всегда), что общество имеет таких толмачей, каких заслуживает. Наше общество - самое благородное: не преследует толмачей повышенного уровня. Правда, и усиленного питания им не обеспечивает.

А вы как хотели, сэр?


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:27
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Всех смешали в кучу... Oct 18, 2009


andress wrote:


Alexander Onishko wrote:


andress wrote:

... чаще всего скрывается элементарная патологическая жадность в виде стремлений получить двойной "подъем". ...


Двойной? А пяти- или десятикратный не хотите? Я думаю, что не так редки случаи, когда бюро получает от западного заказчика цену 10 центов за слово, а переводчику платит один-два цента.


Это я дал весьма осторожную оценку чтобы заведомо избежать обвинений в преувеличении.
А еще для этих товарищей характерны многоступенчатые системы отбора и многословные рассказы о своем суперпрофессионализме, что на фоне космических подъемов и расценок ниже плинтуса выглядит уж и вовсе анекдотически...


Начинали разговор о качестве, а упомянули "товарищей" с системами отбора. Так ведь поди не одна дешевизна исполнителя интересует, а и качество. Поверьте, ничего анекдотического нет в расценках "ниже плинтуса", т. к. с такими расценками есть вполне хорошие переводчики. И это они сами предлагают такие цены, причем здесь "товарищи"? Повышение своих расценок - это забота переводчика.

А загнуть высокие расценки могут и халтурщики или лица с завышенной самооценкой, прознавшие о том, что где-то там есть вкусные цены и руководствующиеся принципом "я тоже хочу".

А ступени отбора, начинающиеся с цен, это только благо для переводчика (upd: и редактора). Обидно ведь потратить время на тест, заполнение анкет, а только потом узнать, что "товарища" интересуют расценки поменьше?

[Edited at 2009-10-18 08:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сейчас будет в теме новый поворот... Oct 18, 2009


Vitali Stanisheuski wrote:

Начинали разговор о качестве, а упомянули "товарищей" с системами отбора. Так ведь поди не одна дешевизна исполнителя интересует, а и качество. Поверьте, ничего анекдотического нет в расценках "ниже плинтуса", т. к. с такими расценками есть вполне хорошие переводчики. И это они сами предлагают такие цены, причем здесь "товарищи"? Повышение своих расценок - это забота переводчика.


Согласен, доля правды есть: есть (нечасто) и хорошие переводчики с "такими" расценками. Однако обычно они "есть" недолго - уходят или к другим работодателям, или в другую профессию (эта ведь плохо кормит, а сколько те же кошки стоят нынче - накопить на кошку по 1 центу/слово и за год непросто, а компьютеры-интернеты тоже не бесплатно и т.д.), или же постепенно превращаются в плохих (не выгодно быть хорошим за низкую ставку, факт). Только ж упомянутые "товарищи" люди вроде бы взрослые и должны понимать, что хорошая работа дешево не стоит. Наивные и не понимают? Или понимают и надеются "найти дурака глупее себя"? Так дурак он чаще бывает дурак в комплексе, а такие экземпляры, чтобы чудно разбирался в сложных темах и вместе с тем был полнейший младенец в области денежных дел - такие редкие бриллианты, что найти их - почти безнадежная задача.
Ну, в общем-то банальность написал, извините!


А загнуть высокие расценки могут и халтурщики или лица с завышенной самооценкой, прознавшие о том, что где-то там есть вкусные цены и руководствующиеся принципом "я тоже хочу".

Могут, кто ж спорит. Принципиально не имею ничего против тестов, анекет, но... см. ниже


А ступени отбора, начинающиеся с цен, это только благо для переводчика. Обидно ведь потратить время на тест, заполнение анкет, а только потом узнать, что "товарища" интересуют расценки поменьше?

Ну если бы они начинали с цен, так нет же, сначала напустят тумана о своем супер-пупер профессионализме, а потом здрасьте - 1,5 цента от щедрот наших...
Потому я теперь завел вредную привычку у агентств с территории экс-СССР сразу спрашивать про расценки (что вообще-то делать не рекомендуется). И даже подумываю о том, что просто не надо отвечать на предложения с территории экс-СССР: овчинка выделки не стоит.

Кстати, я вот сейчас подитожил некоторые цифры за этот год и выходит, что подавляющее большинство моих реальных клиентов (т.е. тех. кто дал заказ и заплатил за выполнение) пришли ко мне без всяких тестовых заданий и т.п.
Есть у Андрея Герасимова на сайте (и на ПроЗе, кажется, они тоже в наличии) две статьи на тему "Нужно ли делать тестовое задание?" (В смысле доходов). Так он в первой статье пришел к выводу, что не стоит, ибо в подавляющем большинстве случаев получалось типа: "Вы отлично справились, но у нас нет сейчас работы в Ваших областях... да и вообще у нас работы в этих областях не бывает... но если вдруг когда-нибудь...".
Что-то и у меня такое же последнее время выходит, плюс еще вот это самое, с расценками. Ну и еще некоторые тестовыми заданиями не ограничиваются - начинается процедура: представьте то, укажите се, оцените вот это, покажите рекомендации и т.д. - а потом то же, что описано выше или гробовое беспрерывное молчание.

Правда, потом А.Герасимов пришел к выводу (о чем поведал во второй статье на ту же тему), что таки делать задания надо, т.к. стал получать спустя очень долгое время заказы от тех, о ком уже и думать забыл. Это лично мне пока еще внушает сдержанный оптимизм - возможно, вторая стадия еще впереди.

Как и обещал в заголовке - вот Вам новый поворот в теме, теперь вот поехали на тему о всяких отборочных процедурах.

И все это ведь уже здесь было в том или ином варианте! Я на ПроЗе всего год, но в форумах покопался основательно (и не только тут, но и на Городе Переводчиков и кое-где еще). И все опять по кругу...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Очередной отчёт о состоянии переводческой отрасли Oct 27, 2009

... интересно будет узнать, что почти 1/3 опрошенных готова платить за качественно переведённые статьи и мнения, недоступные на их языке, а около 50% приобретает продукты за границей в случае, если не может их найти на полках в местных магазинах. Отчёт показывает также среднестатистического переводчика (мужчина в возрасте 30-44 лет), иногда использующего для предварительной обработки исходника машинный перевод (!) и соглашающегося на ставки... (полный текст)

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Oct 27, 2009


Sergei Leshchinsky wrote:

(полный текст)


Где такие отчёты обнародуются?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
у тырнете Oct 27, 2009

Увидено тут, а ноги растут из указанного выше места.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Oct 27, 2009


Sergei Leshchinsky wrote:

Увидено тут, а ноги растут из указанного выше места.


Больше всего интригует фраза: "соглашающегося на ставки от до 15 американских центов".


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
тенденции глобальны (?) Nov 13, 2009

В одной из английских тем нашел ссылку на статью.
Конечно, импорт/экспорт — он и в Африке... но тут другое дело, тут подразумевается ...-датская пара... совсем иная песня...


[Редактировалось 2009-11-13 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yаnа Dеni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:27
French to Russian
+ ...
underestimated Nov 15, 2009


For example, the length of the translators’ training and their skills level are generally underestimated. The majority of those questioned thought, for example, that translators trained for three or four years, whereas in reality they hold a five-year university degree.

Это ещё что... Я тут на сайте одного канадского колледжа видела 8-недельную программу для желающих начать переводить. Правда, то было для японского и корейского языков. Но программа позиционировалась как раз для тех, у кого нет специального переводческого образования.
8 недель - и готовый переводчик!


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:27
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Да ну! Nov 15, 2009


Yana Deni wrote:

Я тут на сайте одного канадского колледжа видела 8-недельную программу для желающих начать переводить. Правда, то было для японского и корейского языков. Но программа позиционировалась как раз для тех, у кого нет специального переводческого образования.
8 недель - и готовый переводчик!


Интересно, а предполагалось ли у желающих наличие какого-либо опыта или образования ... или хотя бы знания японского/корейского?

В принципе при обилии знаний и опыта 8-недельная программа - это, скорее, курсы психотренинга по внушению уверенности в свои силы.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Эх, не ценят переводчиков россияне


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »