Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
и не только в России...
Oct 8, 2009
у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу: "Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."
Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!
Печально это.
А науку сейчас вообще не любят. Бежит народ из науки...
[Редактировалось 2009-10-08 09:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 14:36 Member (2007) Russian to English + ...
Дурачки какие-то статью писали...
Oct 8, 2009
Viktor Nikolaev wrote:
"Наименее престижно, как считают россияне, быть научным работником, работать в сельском хозяйстве, а также спортсменом, переводчиком или психологом".
Грустно становится, читая это. Особенно после недавнего празднования Международного дня переводчика.
Не расстраивайтесь, Виктор. Дурачки какие-то статью писали. Не верьте им. Вот например -
На втором месте по прибыльности оказалась профессия предпринимателя - так считают 13 процентов респондентов, а на третьем - банкира (11 процентов).
Предприниматель это кагбе не профессия...
И я уверяю вас, все те "предприниматели", которые стоят по базарам со своим нехитрым скарбом, в дождь, снег и холод вряд ли считают свою профессию особенно престижной.
Если же под "предпринимателями" имелись в виду Роман Абрамович и Ринат Леонидович, то таки да - они несколько престижнее, чем переводчики
P.S. Ну а про то, что спортсменом быть наименее престижно, это вообще идиотизм Расскажите об этом футболистам - игрокам третьей (!) бундеслиги, которые зарабатывают ок. 100 тыс. евро в год.
[Edited at 2009-10-08 09:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 14:36 Member (2007) Russian to English + ...
Фигня на постном масле :)
Oct 8, 2009
Sergei Leshchinsky wrote:
у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу: "Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."
Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!
Печально это.
Директор - Сколько будет стоить написать рекламную статью для нашей компании?
Журналист - 1000 долларов
Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
именно так и происходит
Oct 8, 2009
Alexander Onishko wrote:
Предприниматель - Та фигня, дорого. Я дочке отдам, она в школе русский язык учила.
Только нагружают какого-то сотрудника фирмы "внеклассной работой". Потом вот такие статьи и поступают в журналы. А корректоры и редакторы сейчас есть в единицах издательств.
Мысль № 2
Плохо то, что "определяющее большинство" воспримет эту статью как руководство.
Посмотрите, какие специальности выбраны в первую тройку.
Юрист, банкир... внешне их работа не сильно заметна. Особенно, если все идет хорошо. Какая-либо видимость может появляться в экстренных ситуациях, а так — просто получают деньги.
В сознании "определяющего большинства" они олицетворяют главную мечту — высоко сидеть, много получать, быть известным и ничего не делать.
И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
Это уже было - вот тут:
Oct 8, 2009
Sergei Leshchinsky wrote:
у нас тоже часто слышишь в ответ на объявление стоимости перевода такую фразу: "Ого! Та я дочке/сыну/внуку/жене/сестре дам. Он/а у меня английский знает."
Не считает основная масса работу переводчика профессией.
Все же языки в школах учат. Так чем ты лучше, чтоб тебе еще платить?!
"Разведчики ушли.
Полковник стоял, разглядывая пленного.
-- Это ж надо было его так вывозить в грязи, что не разберешь ни формы,
ни знаков различия,-- побормотал он как бы про себя. И поднял голову:-
Младший лейтенант!
-- Я!-- отозвался Букашев.
-- Вы в школе какой язык изучали?
-- Немецкий, товарищ полковник.
-- Если пленный очнется, сможете допросить?
Букашев заколебался. Вообще-то он немецкий, конечно, учил, но как? С
этого предмета чаще всего срывался в кино. Конечно, кое-что помнил. "Анна
унд Марта Баден" и "Хойте ист дас вассер варм". Еще несколько слов отдельно.
-- Постараюсь, товарищ полковник.
-- Постарайтесь. Все равно переводчика нет."
......
"- Их бин ист арбайтен...-- Он задумался, как обозначить свое Учреждение, и вдруг
нашел неожиданный эквивалент:- Их бин арбайтен ин руссиш гестапо.
-- Гестапо?-- нахмурился белобрысый, поняв слова допрашиваемого
по-своему.-- коммунистен стрелирт, паф-паф?
-- Я, я,-- охотно подтвердил капитан.-- Унд коммунистен, унд
беспартийнен всех расстрелирт, паф-паф,-- изображая пистолетную стрельбу,
капитан размахивал правойпрукой. Затем он хотел сообщить допрашивающему, что
у него большой опыт борьбы с коммунистами и он, капитан Миляга, мог бы
принести известную пользу немецкому Учреждению, но не знал, как выразить
столь сложную мысль.
Младший лейтенант тем временем записывал в протоколе допроса:
"Капитан Миллег во время службы в гестапо расстреливал коммунистов и
беспартийных..." "
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yury Arinenko Russian Federation Local time: 16:36 Member (2007) English to Russian
Меньше народу - больше кислороду.
Oct 8, 2009
Sergei Leshchinsky wrote:
И запомнят они, что "переводчиком быть плохо".
И слава Богу. Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
это верно, но
Oct 8, 2009
сам переходный период сильно действует на нервы
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer United States Local time: 07:36 Member (2007) English to Russian + ...
Сергей ошибается
Oct 8, 2009
Yury Arinenko: "Если хотя бы чуть-чуть уменьшится толпа энергичной молодежи, изучавшей язык даже не в школе, а вузе (пусть и филологическом) и считающей себя готовыми переводчиками по определению, всем реальным переводчикам будет только лучше." Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.
=>автор ветки ошибается, быть переводчиком не так унизительно, как ему показалось по прочтении дурацкой статьи. Желающих много.
Мне кажется, Сергей не обидится, если я ему скажу, что он неправ
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 14:36 Member (2007) English to Russian + ...
Наименее престижно
Oct 8, 2009
быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
статья заказная
Oct 8, 2009
Читать ее надо с вопросом "кому это выгодно?". А сами данные высосаны из..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KazTranslator Germany Local time: 13:36 German to Kazakh + ...
Клоуны
Oct 8, 2009
Oleg Delendyk wrote:
быть работником любой профессии и сферы деятельности, имеющим низкую квалификацию.
один знакомый Клоун в Германии http://petrikat.de/ за час работы клоуном минимум 150,00 Евро требует, а за переодевание в поющего трубочиста или Николауса эту же сумму НО уже за 30 минут работы... За меньшую сумму даже и не подумает... мда, куда присяжному переводчику в Германии до него со своими жалкими 55,00 Евро за час((
[Edited at 2009-10-08 16:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yury Arinenko Russian Federation Local time: 16:36 Member (2007) English to Russian
Какое такое отчаяние-мотчаяние
Oct 9, 2009
boostrer wrote:
Отчаяние какое-то в ваших словах, видно знаете, что этого никогда не будет.
У молодежи всегда сил и энергии много.
Все реальные переводчики когда-то были энергичными молодыми людьми.
Т.о., переводчиков всегда будет много.
Вижу, меня не поняли. Тогда объясняю по слогам.
Одной энергии вкупе с молодостью достаточно лишь для рытья канав, а для перевода нужно кое-что еще. Поэтому, если после чтения указанной статьи поубавится желающих «срубить по-легкому», всем будет только лучше – нормальных переводчиков не будут априорно приравнивать к «энергичным» и говорить: «А вот Х за такую же работу берет вдвое меньше», а у клиентов будет меньше головной боли с переделкой результатов работы «энергичных».
А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.
И вывод у автора приведенной цитаты неправильный. Хороших переводчиков (как и сантехников) никогда не было и не будет много. То есть, желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками... А у просто «энергичных» свой сегмент рынка, свой клиент, свои правила игры. Иногда бывает, что чуть-чуть раздражают (как мухи или комары), но не более того.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarema Ukraine Local time: 14:36 Member (2003) German to Russian + ...
Moderator of this forum
Золотые слова
Oct 9, 2009
Yury Arinenko wrote:
А реальным переводчикам в принципе не мешают работать ни такие статьи, ни (тем более) «энергичные», так как большинство из них (реальных переводчиков) в молодости эту энергию направляло в основном на приобретение знаний, которые никакой энергией не заменишь.
Подписываюсь. Хотя переводческий талант определенно существует. Не всем дано.
Вы об этом тоже написали. Ну и человек должен быть хорошим.
Чтоб не пил, не курил...и дедлайны соблюдал
[Edited at 2009-10-09 15:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 14:36 Member (2008) English to Russian + ...
Верные наблюдения
Oct 10, 2009
Yury Arinenko wrote:
желающих может быть много, а сколько из них станет переводчиками...
Например, я знаю точно, что переводами, как постоянной работой, из моего выпуска вуза занимается человек 5 из 103.
Еще человек 10 преподает и тоже переводит, но уже совмещают.
Многих поглотила такая всеобъемлющая профессия, как "менеджер" (в толковании, принятом в постсоветском пространстве, — это я уточняю для booster ).
Среди остальных: торговые работники, жены иностранцев и домохозяйки. Не понимаю, зачем для последнего было поступать на иняз и пять лет страдать. Для этого есть языковые курсы.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)