Mobile menu

сколько языков реально иметь в активе?
Thread poster: Polin
Polin
Local time: 03:44
Oct 7, 2003

Вот, собственно, и весь вопрос. Сколько языков у вас получается держать в активе? Получается ли не забывать те языки, которые вы не используете в работе? Как?

Direct link Reply with quote
 

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 05:44
German to Russian
+ ...
Зависит от уровня "актива" Oct 8, 2003

Polin wrote:
Сколько языков у вас получается держать в активе? Получается ли не забывать те языки, которые вы не используете в работе? Как?

Хороший вариант для удержания языков в активе - это преподавать языки, пользуясь всё более новыми учебниками. Определённый эффект может дать преподавание одного иностранного языка на другом. На уровне "easy", надо честно признать, можно поддерживать больше языков, чем на уровне "pro". Полезно просматривать обзор прессы "Евроньюс", переписывать заголовки и отсматривать статьи. Но в перспективе обязательно нужно держать в голове возможность хоть какого-то практического применения. Мне доводилось переводить фильмы с английского, немецкого и испанского, и меня поразил факт, который рассказал мне заказчик. Один переводчик со шведского заявил, что он готов выучить датский и норвежский, если в перспективе ожидается хотя бы по паре фильмов на каждом из этих языков.


Direct link Reply with quote
 
Polin
Local time: 03:44
TOPIC STARTER
реально ли иметь много языков в активе? Oct 8, 2003

Вот-вот. Выучить я могу много языков, с этим проблем нет, а в реальности многое со временем забывается. С некоторыми языками дохожу до состояния собаки: все понимаю, а сказать не могу. Реально времени не хватает на активную поддержку неиспользуемых языков. Поэтому и интересно: сколько у кого получается держать в активе (подразумеваю способность хорошо понимать и более-менее изъясняться).

Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 03:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Сколько бы языков не причислять к своему Oct 8, 2003

важно не забыть - что русский - это тоже язык. И на нем тоже неплохо бы "более-менее изъясняться":)

Polin wrote:
Поэтому и интересно: сколько у кого получается держать в активе (подразумеваю способность хорошо понимать и более-менее изъясняться).


А то ведь зачастую переводчик на двунадесяти языках "как птица щебечет", а русскую речь такими жуткими "кальками" засоряет, что диву даешься: уже целые отрасли терминологии этим недугом поражены. А причина проста: коллекционируя языки "в активе", некоторые "почтовые лошади просвещения" (как Пушкин переводчиков называл) свой собственный язык не то что "в пассиве", а в загоне держат. Как пресловутый бронепоезд в песне: "на запасном пути".
Я себя к полиглотам не отношу: мне двух самых "популярных" для работы более чем достаточно: English и Deutsch. Но я стараюсь никогда не забывать про подходящую русскую (или украинскую) формулировку и стиль. Чего и Вам, Polin, желаю:))

[Edited at 2003-10-08 09:12]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А вообще-то... Oct 8, 2003

по-моему, это один из тех риторических вопросов, на которые нет (и вряд ли может быть) точного ответа. Кто-то может держать в активе 20, а кто-то 2...

Direct link Reply with quote
 

Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Давайте уточним, что Вы имеете в виду под "активом" Oct 8, 2003

Есть языки "target", а есть "source".
Не вдаваясь в подробный разбор, приведу в пример высказывание одного из бывших членов ПроЗы, который как-то сказал, что качественно переводить можно с многих языков, но не более, чем на 2 (один - родной, второй - иностранный).

Разумеется, в этой трактовке автор не учел особенности двуязычного населения, с детства владеющего, скажем, русским и украинским на одинаковом уровне.


Direct link Reply with quote
 

invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:44
English to Bulgarian
Если примем, что "актив" - антипод "пассива", ... :) Oct 8, 2003

Olga Simon wrote:

Есть языки "target", а есть "source".



... то тогда "актив" - понятие пошире: в моем понимании, в "актив" входит и каждый язык, которым можеш пользоваться достаточно уверенно (скажем, для cross-referencing), хотя и не назвал бы его среди своих "source"-ов. Ведь он все таки служит тебе - значит, "активен"

A может быть, все-таки раз в жизни осмелишься перевести из него на свой target напр. руководство для эксплуатации утюга... =)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

сколько языков реально иметь в активе?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs