ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Thread poster: Oleg Delendyk
Звериный оскал кризиса

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Nov 3, 2009

Один из моих заказчиков пишет:

I am therefore contacting all of our current partners in order to reorganise and renegotiate their contracts for 2010, also and above all in light of the current market context, which sees all businesses forced to lower their fees in order to compete with their increasingly stronger competitors.

As such, I would kindly ask you to email me an economic proposal for 2010 that takes account of the above.

Было бы интересно узнать, насколько рапространена такая практика in light of the current market context.


Direct link Reply with quote
 

Marina Aleyeva  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
Приходило аналогичное предложение Nov 3, 2009

Отправилось в корзину.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Какой такой "оскал"? Nov 3, 2009

Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:49
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Включить дурака Nov 3, 2009

Я при таких письмах, как говорится, "включаю дурака". И честно пишу: "Какой-такой контекст? Какой-такой кризис? Да что вы? Ужас какой! Вы знаете, а у меня никакого кризиса нет. Вообще. Ага. Как работы некуда девать было, так и сейчас некуда. Вот такая ерунда, сам не знаю, как так получается. Ставки? Какие ставки? Говорю же, работу некуда девать!"

Direct link Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
Member (2007)
Italian to Russian
+ ...
Если бы на 1 цент! Nov 3, 2009


Natalie wrote:

Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять


Мне в прошлом году прямой заказчик из Италии (ну, очень, серьезная фирма!) под этим же соусом предложил снизить мои расценки (и без того низкие, как для переводческого агенства) аж на 35%! Если бы на 1 цент, тогда бы можно было бы и подумать.


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Уж скоро год как кризис эволюционирует... Nov 3, 2009

А совет из прошлогодней темы про кризис все так же актуален.

Специалисты они на вес золота. А золото в кризисы всегда только дорожает.

[Редактировалось 2009-11-03 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А если через год Nov 3, 2009


Natalie wrote:

Олег, вы это серьезно, что ли? Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент, если так боитесь его потерять


последует аналогичное предложение, сбавить ещё на один цент? А дальше?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Странно Nov 3, 2009

Олег, это же ваш заказчик, должны же вы как-то ориентироваться, что с ним делать. Если вы работаете по цене 30 центов за слово, то могли бы любимому заказчику и пять центов уступить по случаю кризиса. А если заказчик нелюбимый, то это лучший момент сказать ему "чао, бамбино, сорри". А со стороны советовать, знаете ли, не того...

Н.



[Edited at 2009-11-03 17:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
Member
English to Ukrainian
+ ...
Или набавьте Nov 3, 2009


Natalie wrote:
Ну сбавьте вы своему заказчику 1 цент


И подпись: "Increasingly stronger competitor"

--

По существу вопроса:


Oleg Delendyk wrote:
Было бы интересно узнать, насколько рапространена такая практика


Лично мне таких предложений не поступало.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а дальше Nov 3, 2009


Oleg Delendyk wrote:
последует аналогичное предложение, сбавить ещё на один цент? А дальше?

Под барабанную дробь и аплодисменты мы торжественно пересечем отметку «0» и, не сбавляя темпов, продолжим наш стремительный бег!


А если серьезно, то чем старее клиент, тем проще он идет на поднятие цены. Проверено. Смена коня на переправе дороже. Это ж как семейный врач, который еще бабушку лечил в детстве от ветрянки.

Ту в другом вопрос... как бы так, чтоб клиент сразу появлялся уже "достаточно старым"...

[Редактировалось 2009-11-03 20:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yаnа Dеni  Identity Verified
Canada
Local time: 22:49
French to Russian
+ ...
Dear client Nov 4, 2009


Oleg Delendyk wrote:
which sees all businesses forced to lower their fees in order to compete with their increasingly stronger competitors.
Dear client, I will lower my rates with a great pleasure, when my local grocery store, gasoline station and electricity company will lower their prices.


Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Germany
Local time: 04:49
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Несерьезно Nov 4, 2009

[quote]Yana Deni wrote:


when my local grocery store, gasoline station and electricity company will lower their prices.


Кстати, последние у нас действительно снизили цены, но это еще не значит, что их нужно снижать переводчику.
Нет, таких предложений не поступало. На мой взгляд такие предложения говорят о несерьезности компании.


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:49
English to Russian
+ ...
Интересное кино! Nov 4, 2009

Если клиент прямой (не агентство), то расходы на перевод документации могут снизиться ввиду сокращения количества самой документации - кризис же! А раз так, то экономия получается сама собой! Как показывает практика, подобные клиенты экономят на всем и всех, кроме себя! Либо на себе в последнюю очередь, и вряд ли эта очередь уже подошла. Пусть тогда не обращаются к Вам, если у них кризис, подождут, подкопят документиков, деньжат, и, когда их кризис пройдет, со всем эти добром обратятся к Вам! Если будет так, то имейте меня в виду - буду очень помогать!

Я лично в кризис расценки не поднимал, в отличие от grocery store, gasoline station and electricity company (copyright Yana Deni), а следовательно, и снижать их не собираюсь, и не должен.
Так что Олег, пишите клиенту, что у вас уже на редкость economic proposal (copyright Oleg's client), учитывая Ваше качество, которое Вы снизить сообразно возможным пониженным расценками не можете, т.к. это будет, мягко говоря, нереально. Пусть думают, что важнее, их цена или Ваше качество. Либо пусть Ваше качество и их объемы будут согласованы ими по их собственным "кризисным" соображениям при формировании заказа на перевод внутри их собственной структуры, а не с Вами.


Direct link Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Очень длинные разговоры Nov 4, 2009

Не хотите за столько - не берите. Всякие "откровения" перед такими переговорщиками во вред себе. Да, если клиент ценный, договоритесь о компромиссе. Хоть и на разных языках говорят люди (в смысле родного языка), а все прекрасно понимают и все поступают в некотором смысле предсказуемо (от оправданий по поводу несвоевременной оплаты счетов до лукавства с расценками). Короче, не отвлекайтесь и - за работу!

Direct link Reply with quote
 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:49
Member (2011)
English to Russian
Немного позитива Nov 4, 2009

Пришел в августе новый прямой заказчик. С очень интересной мотивацией поиска непосредственного исполнителя: надоело нам, говорит, от БП анонимный брак получать. Вот вам и «кризис».

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Margarita[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »