Mobile menu

Иностранные названия: транслитерация или копирование
Thread poster: Yakov Tomara

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:03
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Oct 17, 2003

Уважаемые коллеги!

Хотелось бы услышать ваши мнения о передаче иностранных названий в переводах. В последнее время в КудоЗ, кажется, преобладает мнение о том, что названия компаний, продукции и т.п. лучше оставлять как есть и не транслитерировать. Возможно, соответствующие правила и рекомендации уже есть в каких-либо методических материалах по переводу, было бы интересно об этом услышать. Сразу скажу, что у меня нет какой-либо «аллергии» ни к транслитерации, ни к иностранным названиям в русском тексте, и я думаю, что очень многое зависит от характера переводимого текста и цели перевода. Разобрать разные случаи тоже, по-моему, будет интересно. Кстати, насколько я знаю, на Украине, например, при легализации перевода все транслитерируют. А в России, как с этим?

Так, например, если брать близкую мне тему внешнеэкономических контрактов и передачи названий и пр. реквизитов инофирм, то в деловых кругах сейчас преобладает мнение о том, что названия фирм должны оставаться в оригинальном написании. Иначе нельзя идентифицировать контрагента, например, в случае арбитражного разбирательства и т.п. (кстати, а как тут быть с китайскими, корейскими, японскими названиями?) Вместе с тем, по-моему, элементарное уважение к людям, работающим с текстом контракта, требует примерной передачи звучания употребляемых там названий. Ну, например, контракт заключен с французской фирмой на английском и переведен на русский, работает с ним исполнитель, который французского не знает, переписку ведет по-английски. Ну зачем ему по 10 раз в день натыкаться на непроизносимое для него название? Я обычно, когда это зависит от меня, пишу транслитерацию, а в скобках оставляю иностранное название. Другой вариант: если тексты на двух языках даны параллельно, в русской части транслитерируем, а в прочих условиях записываем, если это возможно, что для целей арбитражного разбирательства приоритетен иностранный текст (это, правда, вопрос не перевода, а составления контракта). А вот адреса, всякие идентификационные коды и банковские реквизиты с латиницы однозначно не надо транслитерировать, по очевидным причинам.

Кто может поделиться своими соображениями?


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
транслить, нельзя помиловать Oct 17, 2003

по-моему глубокому убеждению, следует пользоваться именно транслитом
переводить название компании - всё равно что переводить фамилию, имя

что же тогда, Петру Адамычу зваться Камень Человекович? Rex Stout - Царь Толстой? %-)

другое дело, что при необходимости можно и иноязычный вариант оставить, и смысл назвния пояснить в скобочках - но скорее как исключение, или по капризу клиентов


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 21:03
English to Russian
+ ...
2 more kopecks Oct 17, 2003

по поводу идентификации контрагентов: перевод сам по себе не представляет документа, и лишь сопровождает оригинал, или составляет с ним неразрывно один документ, будучи заверен нотариально. любой желающий может заглянуть в соотв. иноязычную часть. Логично?

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:03
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Маленькое уточнение Oct 17, 2003

danya wrote:

по-моему глубокому убеждению, следует пользоваться именно транслитом
переводить название компании - всё равно что переводить фамилию, имя

что же тогда, Петру Адамычу зваться Камень Человекович? Rex Stout - Царь Толстой? %-)



Да, Камень Человекович это было бы круто:-):-)

Я ни в коем случае не имел в виду перевод названий, хотя это отдельная и интересная тема: некоторые традиционно переводятся.

Я имел в виду выбор между транслитерацией и оставлением в первоначальном виде латинскими буквами в русском тексте.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 19:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
только транслит Oct 17, 2003

Yakov Tomara wrote:


Да, Камень Человекович это было бы круто:-):-)


А то вот был случай: лет пять тому вез я троих немцев по Киеву. Увидели наши гости big board с изображением автомобиля "Таврия" и слоганом:
"ТАВРІЯ - НАРОДНИЙ АВТОМОБІЛЬ УКРАЇНИ",
и поинтересовались, а чего это там такое написано? Ну я им и перевел (с улыбкой, но дословно):
TAWRIJA IST der ukrainische VOLKSWAGEN...

Можете себе представить реакцию??

Нет, только транслит: реалии у каждого свои:))


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:03
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Транслитерация или транскрипция? Oct 17, 2003

Яков, надеюсь, что под транслитерацией Вы подразумеваете именно транскрипцию (термин, используемый в справочниках Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина, а также Р.А. Лидина).

Ведь транслитерация (системы I.S.O. и т.п.) используется скорее на телеграфе с телетайпом.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:03
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за уточнение Oct 17, 2003

Viktor Nikolaev wrote:

Яков, надеюсь, что под транслитерацией Вы подразумеваете именно транскрипцию ...

Ведь транслитерация (системы I.S.O. и т.п.) используется скорее на телеграфе с телетайпом.


Я не знал о различии между этими понятиями и всегда использовал слово "транскрипция" для обозначения фонетической транскрипции (в значении http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT000484CA ). Я имел в виду передачу иностранных названий русскими буквами. Раз это может называется "транскрипцией", хорошо, буду знать


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:03
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Уточнение Oct 17, 2003

E
Yakov Tomara wrote:

Я не знал о различии между этими понятиями и всегда использовал слово "транскрипция" для обозначения фонетической транскрипции (в значении http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT000484CA ). Я имел в виду передачу иностранных названий русскими буквами. Раз это может называется "транскрипцией", хорошо, буду знать


Я имел в виду термин "практическая транскрипция", используемый Гиляревским и Лидиным.


Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:03
Member (2009)
English to Russian
транслитерация vs. транскрипция Oct 20, 2003

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и лат. lit(t)era буква], передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка.
(Универсальная энциклопедия на www.km.ru)

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. (Толковый словарь русского языка)

ТРАНСКРИПЦИЯ фонетическая (от лат. transcriptio переписывание),
1) способ письменной фиксации устной речи с помощью специальных знаков с целью возможно более точной передачи звучания.
2) Система знаков для транскрипции в 1-м значении. (Универсальная энциклопедия на www.km.ru)

ТРАНСКРИПЦИЯ, и, ж. В языкознании: совокупность специальных знаков, при помощи к-рых передаётся произношение, а также соответствующая запись. Международная фонетическая т. (Толковый словарь русского языка)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Иностранные названия: транслитерация или копирование

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs