ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
User
Thread poster: Alexey Ivanov
Цена заказчика - я в шоке!

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 18:35
Member (2004)
Finnish to Russian
+ ...
Офф-вопрос Максиму про устный перевод Nov 25, 2009

В этой ветке немного офф-топик наверное, но просто ужасно интересно.

Maksym Kozub wrote:

Прямо сейчас смотрю в свой календарь. На 8 и 9 декабря в нём уже запланировано мероприятие для местного заказчика. Полдня (250 евро) 8-го, полдня (250 евро) 9-го. Не впервые обслуживая этого заказчика, знаю, что реально работы будет часа два с половиной (ну, может, три) в один день и примерно столько же в другой.

Максим, Вы на эти полдня пойдете один или с товарищем работать? И что значит официально "полдня" - четыре часа перевода? Без разницы: нашептывания или в кабинке?


Direct link    Reply with quote
 

Yana Deni
Canada
Local time: 13:35
Member
French to Russian
+ ...
// Nov 25, 2009


Vadim Poguliaev wrote:

Тут вообще спорить не о чем. Каждый из активных участников дискуссии более менее доволен своим положением. "Получаю две копейки и доволен, потому что больше в калуге/бутово/жмеринке никому не платят.",
За 2 копейки тут, по-моему, не высказался никто. Только все жалуются, что 2-копеечные переводчики ставки поднимать не хотят.


Direct link    Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
пп Nov 25, 2009


Yana Deni wrote:

За 2 копейки тут, по-моему, не высказался никто. Только все жалуются, что 2-копеечные переводчики ставки поднимать не хотят.


"Все" - это кто, простите? Вот мне, например, совершенно все равно, хотят они поднимать ставки или нет. Я в свое время поднял, чего и им желаю.


Direct link    Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
Member (2004)
English to Russian
TOPIC STARTER
Верю, верю... Nov 25, 2009


Maksym Kozub wrote: Вы не верите? Вы хотите сказать, что я лгу? Прям вот так сижу и рассказываю небылицы, месяцами, в разных очных и заочных ситуациях?
...
В общем, в стопицсоттыщный раз возвращаемся к разговорам о параллельных мирах. Только я, в отличие от Вас, не утверждаю, что тех миров или сегментов, в которых меня нет, не существует и не может существовать.


Максим, Вам я верю, и более того, верю всем, кто говорит о прямых клиентах. Я не очень ясно выразил свою мысль. Я имел в виду работу с БП. И параллельные миры тоже есть.

В подтверждение хочу добавить любопытную цифру, которую выкопал в отчете об исследовании цен на перевод на глобальном рынке (для компаний, заказывающих перевод). Исследование выполнено компанией Common Sense Advisory, Inc. Он распространялся по подписке по цене что-то 200-400 долларов (точнее не помню), но мне они прислали бесплатно за то что я ответил на их вопросы, заполнив анкету. На мой взгляд, судя по отчету, другим отчетам, выполненным ранее и по наполнению сайта, организация очень солидная и выполняющая исследования для транснациональных компаний, завязанных на глобализацию. Так вот, они дают стоимость (для заказчика перевода) с англ. на русск. = 21,9 цента (США) за слово оригинала. Это столько с них берут в среднем БП. Данные за 2008 г.
Так что прямые заказчики МОГУТ платить и по 15 центов и больше.


[Edited at 2009-11-26 15:37 GMT]

[Edited at 2009-11-26 15:39 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Oleksandr Myslivets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А мне как-то сказал один знакомый олигарх.. Nov 27, 2009


Alexey Ivanov wrote:
Так что прямые заказчики МОГУТ платить и по 15 центов и больше.


...следующее:
"Саша, ты сам решаешь, за сколько мне продаваться. А я решаю, а не купить ли мне кого подешевле, но больше в штуках, или купить тебя, но одного."
На то они и прямые заказчики, чтобы платить больше, и им решать, кого покупать: БП или фрилансера, или, вообще, нанять переводчика в штат. Главное, это соотношение цены и качества выполнения работ, и только это имеет значение для клиента. Для БП из топика оказался самым важным параметр цены, ну и пусть, им же решать.....


Direct link    Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
ю Nov 27, 2009


Alexey Ivanov wrote:

Так что прямые заказчики МОГУТ платить и по 15 центов и больше.


Могут и бюро тоже. Но насколько постоянно и как часто - другой вопрос.


Direct link    Reply with quote
 
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
? Nov 27, 2009


Oleksandr Myslivets wrote:
...Главное, это соотношение цены и качества выполнения работ, и только это имеет значение для клиента...

Как определяется качество? Извиняюсь за наивность вопроса.


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Estonia
Local time: 19:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вопрос ... Nov 27, 2009

интересный.
Но почему бы об этом не спросить клиентов?
Переводчики ведь не клиенты.


Direct link    Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
+ 100% Andrej Nov 28, 2009


Andrej wrote:

Очевидно, например, что быстрее, проще и, самое главное, ВЫГОДНЕЕ перевести 10 страниц по хорошо знакомой технической теме по ставке 7, чем 10 страниц маркетингового текста по ставке 10 или 12.

Поддерживаю на все 100%. Мне тоже гораздо приятнее, удобнее и выгоднее работать с мануалами и т.п. документами, чем корпеть над туристическими или маркентиговыми текстами, обдумывая, как бы "покрасивше" все это сказать.

С кем выгоднее работать: с прямым клиентом или БП?
Я выбираю БП (как бы это не казалось странным).
Мой опыт работы с прямыми клиентами был достаточно печальным. Они хоть и платят больше, чем БП, но абсолютно не понимают специфики нашей работы, много времени уходит на пустую переписку или телефонные переговоры (клиента надо успокоить, разъяснить), постоянно требуют скидку и плачутся на повышение цен на электричество (а я должна как скала все это время держать ценник и выдумывать маркетинговые хитрости, чтобы и клиент был доволен, и я внакладе не осталась), звонят в 10 вечера и очень удивляются, когда я им отвечаю, что о работе поговорим завтра утром... Поэтому я предпочитаю переложить весь этот геморрой, который иногда занимает больше времени, чем сам перевод, на плечи БП - ведь за это они получают свой заслуженный процент с заказа.
Конечно, встречаются супер-пупер хорошие прямые клиенты с интересной тематикой и выгодными тарифами, но это значит, что они уже давно работают с переводчиками и научились понимать и уважать наш труд (т.е. прошли описанный мной ранее этап отношенией клиент-переводчик).


Direct link    Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Цена / качество Nov 28, 2009

Если для заказчика важна только цена, он набирает переводчиков из 2-центового сегмента и ниже, а если для него важно качество, то ищет переводчиков из среднего и выше средневого ценового сегмента.

Это как выбор между часами из универмага (обычные надежные часы, Ролекс и вкупе с ним не рассматриваем) и китайским ширпотребом с рынка. Если же на рынок попадает качественный товар, то вскоре его оценят по заслугам и он попадет на полки универмага. Здесь можно приводить примеры с машинами, велосипедами, обувью, бытовыми приборами и т.д.
Точно также и качественные переводчики, работающие за 2 цента: вскоре начинают расправлять крылья, обрастают заказчиками и отправляются в свободный полет. Самое главное, чтобы этот период обретения уверенности в себе не растянулся надолго, вот здесь и должны помочь наши дискуссии, открыть глаза на предоставляющиеся возможности.


Direct link    Reply with quote
 
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 28, 2009


Lidia Lianiuka wrote:

Если для заказчика важна только цена, он набирает переводчиков из 2-центового сегмента и ниже, а если для него важно качество, то ищет переводчиков из среднего и выше средневого ценового сегмента...

Есть и такое мнение:

"One of the engineer friends did come close to understanding my exasperation after an unfortunate experience with an incompetent translator. I fixed the problem for him, and he put the incident down to bad luck, laughing when I told him that bad luck in purchasing translation services can come in very long runs. If you phone five plumbers selected at random from the telephone directory, you will find at least four who are capable of repairing your leaking pipe. And at least four out of five metallurgy graduates will correctly differentiate between mild and stainless steels. But as a young project manager with a large French translation agency, I found that things were very different in the translation business. For a huge aerospace project, I tested dozens and dozens of candidates, from many different backgrounds. Alarmingly, I found that only a tiny percentage of candidates actually knew how to translate, and that competence in translation seemed to correlate with nothing at all: graduates from the big translation schools in Paris and Geneva translated no better than anyone else, and expensive freelances translated no better than cheap ones. Whether you select a translator from the phone book, the membership directory of a translators' association or the graduation rolls of a leading translation school, your only certainty is that he or she will speak two or more languages. Beyond that, you are in the dark: totally!" из Sounding the Language-Elephant’s Trumpet Paul Sutton

Краткое содержание на русском языке: Очень небольшой процент переводчиков умеет переводить (аэрокосмосмическая тематика, если что). Связи между этим талантом и стоимостью, дипломом или членством в проф. ассоциации не обнаружено. Есть только гарантия, что этот переводчик будет говорить на двух или более языках.

P.S. Если кому опять покажется, что я за снижение цены, то он(а) может перекреститься.


Direct link    Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 18:35
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Р РЋ какой это радосСЂљР С‘ РІРґСЂСѓРі Р СС†Nov 28, 2009

Сабж: С какой это радости вдруг мы начнем переводить про космические корабли?

Michael Zapuskalov wrote:
Очень небольшой процент переводчиков умеет переводить (аэрокосмосмическая тематика, если что).

Ага, вот так с бухты-барахты даже самый лучший переводчик (без опыта работы с аэрокосмосмической тематикой и без подготовки) вам возьмет и выдаст на-гора первоклассного качества текст. Не дождетесь!

[Editado a las 2009-11-28 19:20 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Member (2008)
English to Russian
+ ...
О... Nov 28, 2009

[quote]Michael Zapuskalov wrote:

... a tiiny percentage of candidates actually knew how to translate, and that competence in translation seemed to correlate with nothing at all: graduates from the big translation schools in Paris and Geneva translated no better than anyone else, and expensive freelances translated no better than cheap ones. Whether you select a translator from the phone book, the membership directory of a translators' association or the graduation rolls of a leading translation school, your only certainty is that he or she will speak two or more languages. Beyond that, you are in the dark: totally!" из Sounding the Language-Elephant’s Trumpet Paul Sutton
/quote]

Очень поверхностно. Автор ссылается на свой личный опыт и высказываект очень субъективное мнение. Чего стоит такая фраза, например: "...graduates from the big translation schools in Paris and Geneva translated no better than anyone else, and expensive freelances translated no better than cheap ones".

Я бы не осмелился так сказать, хотя... в одной из тем некоторые коллеги говорят о 50% и более зарегистрированных на сайте Proz переводчиков, как непрофессиональных.

Это немного в сторону от темы, извините.

Заказчик, разумеется, сам решает вопрос выбора ценового сегмента, если для него важна цена.


Direct link    Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну как сказать Nov 28, 2009


Lidia Lianiuka wrote:
Ага, вот так с бухты-барахты даже самый лучший переводчик (без опыта работы с аэрокосмосмической тематикой и без подготовки) вам возьмет и выдаст на-гора первоклассного качества текст.

А если это нефтянка, или двигатели внутреннего сгорания, или системы управления - то ды, конечно?
Но обратите внимание, акцент несколько другой: Связь между умением переводить ... и стоимостью не обнаружена.


Direct link    Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 18:35
Italian to Russian
+ ...
Вот именно Nov 28, 2009


Lidia Lianiuka wrote:
Ага, вот так с бухты-барахты даже самый лучший переводчик (без опыта работы с аэрокосмосмической тематикой и без подготовки) вам возьмет и выдаст на-гора первоклассного качества текст. Не дождетесь!

[Editado a las 2009-11-28 19:20 GMT]


А подход-то какой! Для металлурга различать виды стали - это что для переводчика уметь писать (в самом банальном смысле). А вот если бы ему понадобился какой-нидь навороченный сплав для космического корабля, не думаю, что он стал бы обращаться к своим знамомым выпускникам-металлургам.
И врача себе, я думаю, он не методом тыка по справочнику выбирает.

Если клиент ждет, что, позвонив наобум пяти переводчикам (по аналогии с цитатой), найдет четырех, которые смогут на ура перевести текст по аэрокосмической тематике, так понятно, почему он не хочет много платить за перевод: просто он считает труд переводчика низкоквалифицированным.

Может ему просто объяснить что по чем?

Хотя я цитируемого товарища где-то понимаю: если бы мне пришлось искать переводчиков (особенно имея ограниченный бюджет), я бы застрелилась.


Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »