Leanida Italy Local time: 05:28 Italian to Russian + ...
*
Feb 23, 2011
Alexander Onishko wrote:
Нельзя не признать справедливость ваших слов. Но к чему вы собственно об этом упомянули? Вы что? Как-то уличили меня в аутсорсинге?
Да нет, Александр, это я не про вас, просто развила мысль вашего поста .
Я вообще боже упаси никого ни в чем уличать не собираюсь. Каждый делает так, как считает выгодным для себя. И это правильно. И я первая так и делаю.
Просто у меня сложилось впечатление, что аутсорсингом многие занимаются. При этом, опять же, многие ругают БП за то, что они ненужные и жадные посредники. Надеюсь, что это не одни и те же лица.
А вообще, если не уходить от темы, я считаю, что агенство, которому удается дешево покупать переводы и дорого их продавать (да если еще и качество при этом учитывается), просто хорошо делает свое дело.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 06:28 Member (2007) Russian to English + ...
*
Feb 23, 2011
Leanida wrote:
А вообще, если не уходить от темы, я считаю, что агенство, которому удается дешево покупать переводы и дорого их продавать (да если еще и качество при этом учитывается), просто хорошо делает свое дело.
Как говорит старинная украинская пословица "дешева рибка - погана юшка". Тут, как говорится, не убавить не прибавить. Единственный способ купить хорошую рыбку подешевле, это покупать её непосредственно у производителя, минуя многочисленных посредников.
===
* юшка = уха.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:28 Member English to Russian + ...
Moderator of this forum
О планировании
Feb 23, 2011
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Нереальным является планирование 2000 слов в день, 25 рабочих дней. Во фрилансе часто бывает "то густо, то пусто". Я вот, например, 2 последних месяца сделала такую кучу работы, что сейчас с трудом прихожу в нормальное состояние. А в августе был всего один перевод на 120 евро, потому что все агентства и прямые заказчики в Италии уходят в августе в отпуск.
Именно поэтому я и указал 2000 слов в день. Да, их бывает и 0 в день, но бывает и 4000. Если очень хочется, можно рассчитать примерный годовой объем с учетом периодов спадов и резкого повышения нагрузки.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Сей калькулятор - это на предмет "сколько бы вы хотели заработать"...
Сей калькулятор можно использовать по-разному. Например, посчитать необходимые объемы и предпринять соответствующие усилия для поиска новых заказчиков. Рассчитать возможное количество свободного времени, которое можно потратить на отпуск, хобби и что-то еще помимо переводов. Есть и масса других возможностей.
Vadim Poguliaev wrote:
...только у меня эта ветка вызывает стойкое ощущение «параллельного мира»? Американские БП предлагают работу за 2 копейки, переводчики считают 90 рублей невероятной зарплатой (почему они не едят пирожные?), ввели талоны на Интернет, гуголь забанил Москву по IP, на Солнце обнаружены пятна, скоро конец света...
Вадим, полнее не цитирую: оверквотинг — зло.
Могу лишь подтвердить, что нормальные клиенты — не чья-то фантазия, как некоторые почему-то считают. И да, иногда наступает момент, когда заказчики понимают, что «такой хоккей нам не нужен», и покупают нормальные услуги по нормальной цене.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Вот это и есть реальность.
Реальность — она разная. У каждого она своя. Вся штука в том, что можно с ней соглашаться («она ж реальность, что с ней сделаешь»), а можно ее активно менять (хотя бы пытаться).
Можно сказать, что средний ежедневный объем в 2000 слов в течение года — нереальное планирование, а можно что-то предпринять, чтобы добиться этого объема. А то получается, достаточно запланировать, и оно все само на голову в соответствии с планом упадет. Я писал только о том, что совершенно реально переводить 2000 слов в день по ставке в пять центов, так же как и работать 25 дней в месяц. Заметьте, я даже не говорю о том, что многие в день спокойно делают 3-4 тысячи и при этом работают по гораздо более высокой ставке.
Простите, что пишу банальности, но в последнее время отмечаю, что некоторые коллеги (не только и не столько здесь, но и на других ресурсах, и при личном общении) сетуют на переводческую жизнь, но при этом не только не предпринимают усилий, чтобы исправить это положение, но и, напротив, пытаются убедить других в совершенной невозможности что-либо изменить.
С другой же стороны, представители российских компаний настойчиво твердят о том, что 50 копеек за слово — отличная цена, за 70 им должны в ножки поклониться, а более высокие ставки так и вообще придумывают сами переводчики, чтобы подразнить коллег.
[Edited at 2011-02-23 16:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leanida Italy Local time: 05:28 Italian to Russian + ...
*
Feb 23, 2011
Alexander Onishko wrote:
Как говорит старинная украинская пословица "дешева рибка - погана юшка". Тут, как говорится, не убавить не прибавить. Единственный способ купить хорошую рыбку подешевле, это покупать её непосредственно у производителя, минуя многочисленных посредников.
Да это все знают. Но кто молоко в колхозе покупает, а не в магазине рядом с домом? Пример из жизни: знакомому фотографу предложили сделать фото для сайта, ну заодно и его перевод (уже один посредник : ). Он ко мне. Я говорю, могу помочь найти переводчиков (комбинации не мои), потому как если я сама буду этим заниматься (т. е. помимо поиска переводчиков заниматься всей бюрократией и еще и отвечать за качество перевода), то гораздо дороже выйдет. А он отвечает, что это не вопрос (а потому что кому охота со всем этим возиться, если это не является основным видом деятельности).
Так вот, предоставим клиентам самим решать, у кого им чего покупать. Может лучше нам, переводчикам, не учить других делать их работу, а сосредоточиться на том, чтобы хорошо делать свою, т. е. как можно дороже продавать плоды своего труда? Тогда ведь и посредникам труднее будет втиснуться.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 06:28 English to Russian + ...
Бизнес-модель "плантация"
Feb 23, 2011
Яна, какую дивную бизнес-модель вы описали. Платим по минимуму (не знаю, как ваше агентство выводит медиану, но 3-4 цента - это уже почти что абсолютный ноль), требуем по максимуму и еще сверх него (разумеется, бесплатно, а то больше твердой троечки не дадут). Что-то мне это напоминает. Всемирная история, банк "Империал" (который, кстати, плохо кончил). Конечно, вывод вроде бы очевиден: маленькая компания - потому и маленькая, что платит много, а большая - потому и большая, что платит мало. Но... насколько живуча такая модель? Плантации с неграми тоже существовали, но недолго (в историческом масштабе).
[Edited at 2011-02-23 17:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valery Afanasiev Russian Federation Local time: 07:28 English to Russian + ...
Можно. В теории.
Feb 23, 2011
при нынешней глобализации фрилансером можно работать везде, где есть интернет. Можно жить в одной стране, зарегистрировать ЧП в другой, работать по всему миру, а для расчетов выбрать несколько стабильных банков. Тогда никто вас не будет называть "русским переводчиком". Вы будете просто "игроком" этого рынка. Как сыграете, так и заработаете.
Кое-что мешает т.н. "широким переводческим массам" реализовывать сие на практике. Я уж молчу про то, что факт физической близости к основным заказчикам является определяющим. Это доказано практикой и никто меня в обратном не переубедит. Теоретически можно работать на заказчика в Москве, сидя в Калгари или Гуаякиле. Практически это случайны, разовые заработки. Тогда как основные объемы с данного заказчика будут снимать московские переводчики. К Нью-Йорку и тому же Калгари это в полной мере относится.
Я живу в Подмосковье. Из-за транспортных проблем и из-за разницы во времени между нашими офисами в Хьюстоне, Москве и Тюмени мне разрешено работать дома. Имемя при этом в виду, что я и в 2 часа ночи все еще работаю. И по субботам тоже. Так вот, многие вопросы я даже с родным московским офисом порешать не могу толком. Хотя, казалось бы, Аутлук включен, мобильник под рукой, видеосвязь - да пожалуйста. Ан, нет. Нет тебя в офисе и все идет или не так, или не вовремя.
В общем, сказки это. Глобализация, в смысле. Широкие общечеловеческие массы (включая любимых боссов и коллег) покамест оной не прониклись. И, возможно, никогда и не проникнутся. В силу того, что ну вот так хомо сапиенс устроен.
Marina Aleyeva wrote:
Но... насколько живуча такая модель? Плантации с неграми тоже существовали, но недолго (в историческом масштабе).
Если не переживать за исторические масштабы, то на наш с вами век вполне хватит.
[Edited at 2011-02-23 17:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 07:28 Member (2005) Spanish to Russian + ...
Мне тоже кажется, что я в параллельном мире
Feb 23, 2011
Rodion Shein wrote:
Именно поэтому я и указал 2000 слов в день. Да, их бывает и 0 в день, но бывает и 4000. Если очень хочется, можно рассчитать примерный годовой объем с учетом периодов спадов и резкого повышения нагрузки.
.....
Реальность — она разная. У каждого она своя.
Для меня 2000 слов в день - это очень много. И при 25 рабочих днях в неделю я надорвусь и безвременно скончаюсь. Смотрю на коллег - у одного инсульт, другой вообще умер - и вижу, что это печальная реальность.
И заказов по приличным ценам тоже что-то негусто. От совсем низких расценок (типа 250 рублей страница) я отказываюсь, потому как переводчик я, как выражает сию мысль моя подруга, "не из последних" , с опытом. Исключение делаю только для художественных произведений, которые мне очень нравятся. Жаль же, если искалечат! Вот сейчас я перевожу роман, и получается у меня ... слов по 500 в день. Стараюсь очень. Почти даром.
Эх, хорошо, что есть другие источники дохода. Иначе не могла бы позволить себе такой роскоши. Давала бы уроки частные. Час частного урока получается дороже часа перевода даже по более или менее приличной расценке. Вот только одного не пойму: зачем люди языкам учатся? На что надеются?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rodion Shein Russian Federation Local time: 07:28 Member English to Russian + ...
Moderator of this forum
Это же хобби
Feb 23, 2011
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Исключение делаю только для художественных произведений, которые мне очень нравятся. Жаль же, если искалечат! Вот сейчас я перевожу роман, и получается у меня ... слов по 500 в день. Стараюсь очень. Почти даром.
Екатерина, то что вы описали — это же хобби в чистом виде.
Мне вот, чтобы на хорошую рыбалку съездить, тоже приходится кучу денег потратить и бочку бензина спалить. Было б гораздо дешевле эту самую рыбу на рынке купить.
Если переводить из любви к искусству, то, конечно, много не заработать. Да и об объемах говорить не приходится. Ваше отношение к делу вызывает уважение, но это никак не бизнес.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrej Russian Federation Local time: 07:28 Member (2005) German to Russian + ...
Про пузомерки
Feb 23, 2011
Sergei Leshchinsky wrote:
А воду мутят и пузомерки устраивают какие-то полтора десятка.
Если "воду мутят" и "пузомерка" = сказать, что есть другие возможности, то уж позвольте хотя бы некоторым из нас этим заниматься.
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Для меня 2000 слов в день - это очень много.
Знакомая тема, хорошая ТМ, нормальный текст = 3, от силы 4 часа работы. Екатерина, ну разве у вас нет знакомой тематики, по которой вы можете работать практически со скоростью обычной печати?
Ekaterina Khovanovitch wrote:
И при 25 рабочих днях в неделю я надорвусь и безвременно скончаюсь.
Если в неделю попытаться уместить 25 дней - никто не выживет, это точно.
В остальном я согласен с Родионом. Мы все время забываем, что каждый из нас занят бизнесом. Большим, маленьким - не суть. Соответственно, этот бизнес, поэтому его и надо строить по правилам бизнеса.
[Edited at 2011-02-23 17:45 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 06:28 English to Russian + ...
Не знаю, не знаю...
Feb 23, 2011
Valery Afanasiev wrote:
Если не переживать за исторические масштабы, то на наш с вами век вполне хватит.
[Edited at 2011-02-23 17:00 GMT]
В наш век ситуация меняется на порядок быстрее, чем 200-300 лет назад. Информация, технологии, образование и т. д. То, на что раньше уходили столетия, сейчас происходит за годы. Нынче на плантациях долго не пожируешь, мне кажется. Время не то. Хоть я и не оптимист... Но то, что теперь уже и 5, и 6 центов предлагают с нотками мольбы в голосе, наблюдаю своими глазами.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lilia_K Ukraine Local time: 06:28 Member (2009) English to Russian + ...
Перевод книг
Feb 23, 2011
- дело вообще неблагодарное. Коллега переводила книгу почти год. Оговорюсь, это было лет 5 назад. За год перевода гривна упала, и согласованные вначале расценки оказались смешными. Правда, автор что-то индексировал (что мог). Коллега год работала и ничего не получала. Потом деньги обещали на разных этапах - вычитки, сдачи в набор, печати и даже продажи. Когда коллега уже ничего не ждала, заплатил автор из своего кармана. Деньги-таки пришли, и книга продается. Но больше на такие долгосрочные проекты - ни-ни.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 06:28 Member English to Ukrainian + ...
Поддерживает?
Feb 23, 2011
Sergei Leshchinsky wrote:
Это верхушка айсберга видна и дышит воздухом. Но поддерживает ее глыба, скрытая под водой.
Как она ее поддерживает?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 07:28 Member (2005) Spanish to Russian + ...
Бизнес - это жилы рвать?
Feb 23, 2011
Моя знакомая тематика - международное усыновление. Она сразу юридическая, психологическая, медицинская и пр. и пр. Но никаких ТМ по ней не создашь, потому что документы поступают на бумаге, а поскольку они стандартные, то их быстрее перевести, чем сканировать и распознавать. Я иногда, правда, теряла время, сканировала и распознавала из любви к искусству. Нет не из любви к искусству, а чтобы потренироваться. Перевести я их за день могу страшную тучу, даже с бумаги (страниц 30, я думаю). Но платят за них мало, потому что знают, что они повторяются. Причём платят не за объём, а за "дело" (досье). За три дня можно перевести дело, два дня нужно, чтобы заверить свои подписи у нотариуса, так что дело в неделю - за милую душу. Однако как человек, занимающийся бизнесом, в один прекрасный момент я заметила, что 1) дела почему-то разрастаются, как на дрожжах, суд требует всё больше и больше дополнительных бумажек, возвращает и возвращает с придирками, а цена всё та же; 2) дело устаревает, надо кучу документов переводить и заверять заново (переводить - 5 минут, но заверять...). Короче говоря за последний год, будучи довольно основательно загруженной МУ, я пропихнула 3-4 дела. Раньше всё же бывало дел по 20. Так что, исходя из соображений бизнеса, торжественно бросаю это. Вот буквально в ближайшие дни. А решила примерно год назад, но надо было начатое доделать.
Есть ли другие какие-нибудь такие постоянные повторяющиеся тематики на испанском языке? А на португальском?
Испанская нефтянка? Португальские ИТ?)
Итак я решила сделать бизнес-паузу, чтобы подумать, к чему себя далее приложить. А тем временем занимаюсь хобби.
Мне почему-то кажется, что бизнес заключается не в том, чтобы пахать по 10-15 часов в день на износ, а в том, чтобы научиться извлекать прибыль наименее затратным способом. Как-то начинаю подумывать, что я не краб на галерах...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Напоминает беседу Ростроповича со Спиваковым о минимальных тарифах на взмахи смычком.
А есть еще другие музыканты. И тариф не всегда отражает мастерство. Просто место первой скрипки, как на зло, одно, поэтому вторая скрипка уже стоит рядом. А что делать?
[Редактировалось 2011-02-23 15:27 GMT]
Моего сына-студента, который играет еще и в симфоническом оркестре, брали первой скрипкой, а потом попросили "подтянуть" вторые скрипки, ибо так паршиво играют, что хоть со святыми выноси. "Вторых скрипок" в переводе не слышно, они портачат по отдельности, но общую музыку все равно портят, потому что своими переводами за копейки создают впечатление, что и они - переводчики, а то, что их "музыка" - не что иное, как какофония их мало беспокоит.
Примечание: У музыкантов тариф, скорее всего, отражает мастерство, там фальшь заметнее.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 07:28 Member (2005) Spanish to Russian + ...
Перевод книг
Feb 23, 2011
Lilia Khrypko wrote:
- дело вообще неблагодарное. Коллега переводила книгу почти год. .... Деньги-таки пришли, и книга продается. Но больше на такие долгосрочные проекты - ни-ни.
Удивительно, что всё-таки до сих пор книги кто-то переводить берётся... На себя я вообще поражаюсь.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.