Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian
Nov 15, 2009
Посмотрел сегодняшние предложения работы. Меня поразило одно из них. Не столько предложенным тарифом (0.015 то ли евро, то ли долларов за слово), сколько количеством откликов на него - 27! Надеюсь, что хотя бы половина из них, это объяснения заказчику , мягко говоря, неуместности его предложения. Но даже, если 13 человек готовы работать за такую оплату, даже на больших, пусть даже супербольших объемах, то они отдают себя просто в рабство! Конечно об этом уже столько писали, что уже даже скучно читать такие посты, но я впервые встречаю такую цифру и так откровенно заявленную. Обычно это хотя бы как-то маскируется, типа: "Мы ожидаем от вас самой низкой цены, которую вы можете предложить". Впрочем, может быть так и лучше: может те, кто послал бы свое резюме в ответ на замаскированный запрос минимальной цены, хотя бы не потратят напрасно времени.
Вообще, я предложил бы ПРОЗу не принимать к публикации таких обтекаемых предложений. Пусть каждый заказчик называет конкретную цену, а дальше переводчик сам решает стоит ли ему посылать предложение, но со своей ценой, принять эту низкую цену, или просто не читать подобные предложения.
Я лично никогда не отвечаю ни на конкретные предложения низких тарифов, ни на обтекаемые предложения (дать возможно более низкую цену), а предложения некоторых стран (Россия, Вост. Европа, Ю.-В. Азия) даже не читаю - напрасная трата времени.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2008) English to Russian + ...
Т...
Nov 15, 2009
Тенденция скабрезная, чего уж говорить, но это рынок и на него ходят все со своими ценами. Наша задача - вовремя не принимать к сведению такие предложения.
Proz не может не публиковать любые предложения заказчиков - об этом уже где-то писалось ранее.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Честно говоря, объемы объемами, но есть один момент... Я когда прочитал это предложение, то обрадовался - вот, мол, моя стихия. Однако, дочитав до цены, страшно удивился критерию отбора исполнителей. Может качество не важно, может и так поймут, без переводчика, так сказать... Нет слов... Я разочарован. Алексей, полностью разделяю Ваше недоумение, хотя, как сказал Олег, писать можно все, что угодно... В конце концов нам решать, хотя повторюсь, есть один момент - это основной критерий отбора исполнителя заказчиком... Так нельзя, мне кажется
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:28 Member (2007) English to Russian + ...
Я откликнулся
Nov 15, 2009
Alexey Ivanov wrote:
Надеюсь, что хотя бы половина из них, это объяснения заказчику , мягко говоря, неуместности его предложения. Но даже, если 13 человек готовы работать за такую оплату, даже на больших, пусть даже супербольших объемах, то они отдают себя просто в рабство!
на это предложение только для того, чтобы сообщить его авторам настоящую цену.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Poguliaev Russian Federation Local time: 07:28 Member (2007) English to Russian
Да
Nov 15, 2009
Не исключаю, что все 27 откликов с настоящей ценой. Я тоже развлекаюсь подобным образом, когда есть время.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Но даже, если 13 человек готовы работать за такую оплату, даже на больших, пусть даже супербольших объемах, то они отдают себя просто в рабство!
Интерфейс подачи предложения позволяет указать свои расценки.
И эти расценки - 0,15 USD за слово - и были указаны, с пометкой "мол там у вас наверное опечатка".
О. Пока рождался ответ уже всем стало ясно, что это был флеш-моб
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian
TOPIC STARTER
И это правильно!
Nov 15, 2009
Oleg Delendyk wrote:
Я откликнулся на это предложение только для того, чтобы сообщить его авторам настоящую цену.
Я надеюсь, что таких откликов было больше. Хотя думаю, что это бесполезно.
Я знал, что коллеги скажут: "рынок, мол, нельзя вмешиваться в действие рыночных сил спроса и предложения". Все так, я и сам того же мнения. Я просто в шоке от того, что есть коллеги в настолько отчаянном положении, что они готовы работать за такую цену. Я их не осуждаю. Думаю, что не от жадности они на это идут. Да и конкуренция в нашей паре языков огромна. Демпинг обычная практика завоевания рынка, что бы кто ни говорил.
Но коллеги, откликнувшиеся на это предложение с другой целью должны ясно понимать: возможно им не заплатят вообще, или заплатят с большой задержкой - люди, стремящиеся столь откровенно и нагло нажиться на других, не отличаются щепетильностью и гуманностью. Кроме того, не дадут они вам и отзыва на вашу работу, ни отдельно, ни через ПРОЗ. Что касается наработки опыта, так и это вряд ли. Такие компании не используют процедуры, предусмотренные ISO: ни нормальной терминологической поддержки, ни справочных материалов, ни проверки редактором и обязательной оценки вашего перевода с возможностью посмотреть окончательный текст и изучить свои ошибки, всего этого, уверен, не будет, потому что главный критерий - цена. Но любой, даже отрицательный опыт, это опыт. Жаль только, что потом вы не расскажете, чем это кончилось.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 23:28 French to Russian + ...
+1
Nov 15, 2009
Я тоже подалась. Предложив свою цену.
Надеюсь, все сделали так же.
Кстати, я на одном сайте, не имеющем отношения к переводам, видела такую практику - указывать, на какой цене в результате сошлись. Было бы неплохо внедрить подобную практику здесь. Причём, чтобы цену подтверждали 2 стороны - заказчик и выбранный переводчик. И надо что-то придумать, чтобы мотивировать обе стороны участвовать в этом. И пусть переводчик остаётся анонимным, но главное - есть цифра.
Думаю, это должно добавить прозрачности подобным предложениям.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian
TOPIC STARTER
То есть провокация?
Nov 15, 2009
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
О. Пока рождался ответ уже всем стало ясно, что это был флеш-моб
Не знаю, не знаю... Я не вижу цели в такой провокации, ведь заказчик имеет среднюю оценку на голубой доске в 4,8. Зачем бы ему так сердить сообщество?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 23:28 French to Russian + ...
//
Nov 15, 2009
Alexey Ivanov wrote:
Не знаю, не знаю... Я не вижу цели в такой провокации, ведь заказчик имеет среднюю оценку на голубой доске в 4,8. Зачем бы ему так сердить сообщество?
А он и не сердит. Он знает, что всегда найдутся те, кто согласится работать за его цену. 27 предложений на один проект - этого достаточно, чтобы максимально сбить ставку, даже если бы она не была указана. Это не 2 и не 7 кандидатов. Среди этих 27 наверняка большинство тех, кто себя уважает и по-своему оценивает переводческий труд, но всегда есть хоть один, кто оценивает свою работу в полтора цента.
А ещё в форму фидбэка в БлюБорде можно включить субъективную оценку - копейки, средние расценки, достойная оплата. Чтобы авторитет агентства складывался не только из факта своевренной оплаты, но и из свободно конвертируемого уважения к труду переводчика.
[Edited at 2009-11-15 18:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian
TOPIC STARTER
Думаю, что этого никогда не будет
Nov 15, 2009
Yana Deni wrote:
Я тоже подалась. Предложив свою цену.
Надеюсь, все сделали так же.
Кстати, я на одном сайте, не имеющем отношения к переводам, видела такую практику - указывать, на какой цене в результате сошлись. Было бы неплохо внедрить подобную практику здесь. Причём, чтобы цену подтверждали 2 стороны - заказчик и выбранный переводчик. И надо что-то придумать, чтобы мотивировать обе стороны участвовать в этом. И пусть переводчик остаётся анонимным, но главное - есть цифра.
Думаю, это должно добавить прозрачности подобным предложениям.
Заказчика невозможно заинтересовать в оглашении своей цены. Все заказчики заинтересованы в том, чтобы получить наивысшее качество за самую низкую цену. Это можно обеспечить только если цена сделки остается тайной, и на рынке нет более или менее твердой цены. Ведь переводчики тоже не спешат публиковать реальные цены, по которым они работают. Нельзя же всерьез считать реальной ценой, те цены, которые большинство из нас публикует в своих резюме, профилях, на сайтах и т.п. или о которых они заявляют в форумах. По которым, кстати, складывается расчетная цена, которую дают переводческие сайты типа ПРОЗ. На самом деле это можно считать расчетной средней желаемой ценой. Не более того. Также как нельзя считать реальной ценой, цены, которые дают переводческие компании в стране родного языка. Я, например, знаю как факт, что SDL Russia платит даже очень квалифицированным переводчикам максимум 4 цента за слово. Но они об этом тоже не кричат на всех перекрестках, а на всех семинарах они будут уверять, что это очень хорошая цена, а на самом деле нормальная рыночная цена для пары "английский - русский" максимум 3 цента. Так что думаю ваша идея нереализуема. Но, конечно, хотелось бы.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 23:28 French to Russian + ...
//
Nov 15, 2009
Alexey Ivanov wrote:
а на всех семинарах они будут уверять, что это очень хорошая цена, а на самом деле нормальная рыночная цена для пары "английский - русский" максимум 3 цента.
Наверное, оно так и есть.
Только что наткнулась на сайт одного украинского переводчика "в любых направлениях между русским, английским, украинским и китайским". В частности за англо-русский перевод просит 5-8 долларов/страница. Это сколько? 1-2 цента/слово? Вот вам и потенциальный исполнитель для заказчика из вашего сабжа.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
andress Ukraine Local time: 06:28 Member (2008) English to Russian + ...
Географический офф-топ:
Nov 15, 2009
Alexey Ivanov wrote:
... а предложения некоторых стран (Россия, Вост. Европа, Ю.-В. Азия) даже не читаю - напрасная трата времени.
По поводу В. Европы и Ю.-В. Азии (и даже одна контора из РФ! - не скажу какая...) скажу исходя из своего и некоторых хорошо известных мне коллег опыта, что бывали и оттуда вполне приличные агентства и предложения: расценки не самые высокие, да, но и далеко не 1-2 центовые, несложные тексты, хороший объем и быстрая удобная оплата и работа сразу, без тугомутных процедур и тестирования. А вот некоторые конторы из США и Старой Европы ... ото самое, чисто какое-то Лимпомпо, если не хуже...
А по поводу вопроса в целом - стоит, похоже, вскорости ждать предложений типа "Ищем переводчика, согласного работать за еду. Еда выдается через 90 дней после исполнения заказа из расчета корочка хлеба за страницу."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 07:28 Member (2005) English to Russian + ...
Да,
Nov 16, 2009
Oleg Delendyk wrote:
на это предложение только для того, чтобы сообщить его авторам настоящую цену.
Я тоже так обычно делаю. Пишу, что работа мне интересна и сообщаю свою цену.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 07:28 Member (2004) English to Russian
TOPIC STARTER
Остроумно, хотя и грустно.
Nov 16, 2009
andress wrote:
А по поводу вопроса в целом - стоит, похоже, вскорости ждать предложений типа "Ищем переводчика, согласного работать за еду. Еда выдается через 90 дней после исполнения заказа из расчета корочка хлеба за страницу."
Что касается В.Европы и всех упомянутых мною регионов: возможно, и там есть, как Вы пишете, вполне приличные заказчики. Но мой опыт во всех этих регионах (могу добавить сюда также и Израиль и весь остальной Ближний Восток) резко отрицательный. А на все предложения прохождения тестов я теперь отвечаю, спасибо за предложение, но хотел бы знать, готовы ли они, при условии успешного прохождения мною теста, платить мне ХХ евроцентов за слово. Как правило, в ответ молчание.
[Edited at 2009-11-16 09:24 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.