boostrer United States Local time: 23:29 Member (2007) English to Russian + ...
Nov 16, 2009
Получил заказ на транскрипцию и перевод. Попробовал воспользоваться Express Scribe, но особых преимуществ по ср. с обычным проигрывателем не нашел. Нет ли более удобных программ? Хотелось бы, чтобы она сама ставила время через установленные промежутки (скажем, 1 мин) и устанавливала соответствие между видео и текстом, а то на беготню между окнами уходит времени больше, чем на саму работу.
Второй вопрос: какой оплаты просить? я считаю перевод по обычной ставке + время на транскрипцию русского текста. Я смотрел другие форумы, но там такие же разброд и шатания, как и у меня в голове.
Спасибо за советы.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anait United States Local time: 22:29 English to Russian + ...
...
Nov 17, 2009
У меня давненько заказов на эту тему не было, уже подзабывать стала - но преимущества есть. Можно замедлять-ускорять темп, можно задавать временные промежутки и программа возвращается к этому отрывку, пока не отмените. Есть еще wavepad. Для синхронизации текста с видео есть специальные программы. Название не помню.
По поводу ставок - у нас народ берет от 40 до 60 USD за минуту, что приравнивается примерно к часу работы. Все зависит от качества записи, может и больше часа уйти.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anait United States Local time: 22:29 English to Russian + ...
дополнение
Nov 17, 2009
Кстати, за синхронизацию текста с видео ставки значительно больше, чем за работу с аудио. Опять-таки, цифр не помню, нужно рыться в записях, но таких спецов мало. У нас как-то одна дама из судебной системы делала доклад на эту тему. Очень интересная ниша. К сожалению, актуально главным образом для испаноязычных.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer United States Local time: 23:29 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Спасибо!
Nov 17, 2009
Двойственное чувство. С одной стороны, приятно, что можно брать так много, с другой неприятно, что мне готовы платить в 10 раз меньше : вырвал 400 амер.рублей за 1:15 видео, правда речь внятная.
Спасибо за указанную возможность автоматически повторять: очень пригодится, поищу, где она спрятана. wavepad я скачал, но еще не понял, зачем он нужен.
Что до синхронизации, это я спросил для общего развития: вдруг получится заказ получить в будущем.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anait United States Local time: 22:29 English to Russian + ...
хе-хе
Nov 17, 2009
boostrer wrote: Двойственное чувство.
Поздравляю с выгодной сделкой:). Если не жалко, сбросьте по окончании работы (можно в личку) сколько в действительности времени ушло.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yаnа Dеni Canada Local time: 23:29 French to Russian + ...
//
Nov 17, 2009
Не знаю, в тему или нет, но мне тут недавно оффер попадался. Одна важная госструктура Канады проводит набор транскрипторов за 22,3 в час (минус сразу же ок. 30% налогов) при негарантированной занятости 20-35 часов в неделю и 1000-1300 часов в год. Надо просто тупо переносить в текст (английский и французский) то, что говорят сотрудники госструктуры на своих собраниях. И это ещё считается неплохой зарплатой...
Не знаю, может ли это как-то сравниться с 40 долларами за минуту аудио в Штатах...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer United States Local time: 23:29 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Тройственное чувство))
Nov 17, 2009
Слова Яны вызвали у меня третье чувство по поводу оплаты моих трудов: по моим расчетам, я за час транскрипции-перевода получу примерно столько же, сколько канадский транскриптор. Это хорошо, поскольку "это еще считается неплохой зарплатой" и приближается к зарабокам хорошего парикмахера (не из великих).
Я тут, кстати, вспомнил, как называется эта программа синхронизации для юристов. Sanction ее зовут. Как-то я собрался ею попользоваться, но цена кусается, а я не из судебных переводчиков.
[Edited at 2009-11-17 07:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anait United States Local time: 22:29 English to Russian + ...
это разные вещи
Nov 17, 2009
пытаюсь вспомнить как называется род занятий, упомянутый Яной. Вспомню, напишу. Он действительно оплачивается не намного выше секретарского. Называя расценки за транскрипцию, я имела в виду перенос с аудио/видео носителей и последующий перевод, используемый в суде. Требует хорошей квалификации и большой тщательности. Записывается все, вплоть до мычания, междометий и нечленораздельных звуков:). Оплачивается нормально.
[Edited at 2009-11-17 06:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NataliaElo Germany Local time: 05:29 Member (2004) Finnish to Russian + ...
Название
Nov 17, 2009
Anait wrote:
пытаюсь вспомнить как называется род занятий, упомянутый Яной. Вспомню, напишу.
По-моему это verbatim reporter называется, по-русски стенографист(ка). Еще есть précis-writers, они уже, я так понимаю, не все подряд записывают, а создают после мероприятия отчет о нем.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 06:29 Member (2008) English to Russian + ...
кабы я была царица...
Nov 17, 2009
boostrer wrote:
на беготню между окнами уходит времени больше, чем на саму работу.
Я бы поставил воспроизведение в MediaplayerClassic на второй комп (ноутбук) рядом и просто нажимал бы там пробел (play|pause) периодически.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:29 English to Russian + ...
местный опыт
Nov 17, 2009
Заказчик: агентство из Словакии
Работа: видеоклипы с опросами покупателей в магазине.
Оплата: 5 евро за одну минуту клипа.
Объем: 44 минуты клипов
+
Один из плюсов Скрайба для меня: возможность замедления проигрывания звука. Очень часто интервьюируемый говорит или очень быстро, или очень невнятно с проглатыванием звуков.
[Edited at 2009-11-17 11:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer United States Local time: 23:29 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Экспресс Скрайб- первые впечатления.
Nov 17, 2009
Действительно, в нем есть много хорошего: отступает назад на 5с после возобновления прослушивания, можно отрегулировать в секундах Ревинд, менять скорость.
Неприятные особенности: после закрытия программы теряются концы примечаний; закрывается от нажатия кнопки Esc, так что приходится печать в ворде. В ворде, однако, не вставляется время (хотя глобальный хот ки для этого я настроил).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer United States Local time: 23:29 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Вести с полей
Nov 25, 2009
Хихикающей Анаит
Хихикали вы правильно. Несмотря на четкую речь и помощь Скрайба, потратил 5 часов на русскую транскрипцию и 10 часов на перевод. Денег еще не получил, потому что клиент захотел, чтобы время стояло каждые 10 секунд. Собираюсь с силами для этой monkey job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:29 English to Russian + ...
Subtitle Workshop is the most complete, efficient and convenient freeware subtitle editing tool. It supports all the subtitle formats you need and has all the features you would want from a subtitle editing program. Subtitle Workshop makes subtitle creating/editing/converting tasks almost a pleasure, the amicable and intuitive interface mixes easy to access menus & must have features with advanced functions and a remarkable speed and stability, drastically reducing subtitle editing time. It includes spell check function and an advanced video preview feature which will ease the task even more. The best choice for the beginner, expert or the fansubber. Have a try, and you'll forget the rest!
uqte
Spotting list я делал по ней. В ней отличный счетчик времени. До тысячной доли секунды.
Скрайбом при прослушивании (работали обе программы в параллель) замедлял речь персонажей в непонятных местах, когда они проглатывали слова или говорили очень быстро.
[Edited at 2009-11-25 21:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anait United States Local time: 22:29 English to Russian + ...
ой
Nov 26, 2009
boostrer wrote:
Это все мне что ли?! - Класс, спасибо за рапорт, не ожидала. Оченно приятно. Ну, ~27/час за науку не так уж и плохо. Накинуть за отсутствие навыка работы с софтом и все 30-32 выйдет. У нас весь больничный перевод по таким расценкам в основном идет. Я бы может и сама взялась ради практики, если бы были предложения. Но, увы, поскольку я всегда тупо называю свою ставку, мне меньше не предлагают. Сижу и гордо плюю в потолок:).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.