Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Сколько стоит литературный перевод?
Thread poster: yanadeni (X)
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 02:56
English to Russian
Хоть гнедой, хоть каурый - все равно, конь Jan 31, 2013

Несомненно, должны иметься соответствующие наклонности. И любовь к чтению. А потом - труд и труд и труд. Так что, все очень просто. Думаю, любой квалифицированный письменный переводчик при желании - и наличии, хотя бы на первых порах, - хорошего редактора освоит это ремесло без особого труда.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
Italian to Russian
+ ...
А как же мотивация? Jan 31, 2013

Честно говоря, не возникает желания даже смотреть в ту сторону, учитывая размеры ставок, гонораров и т.д.
Платили бы тысячи полторы или две за страницу, тогда другое дело.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 02:56
English to Russian
Тебе и горький хрен - малина, а мне и бланманже - полынь Jan 31, 2013

Богат не тот, у кого много денег, а тот, кому хватает имеющихся.
На эту тему очень много говорили в Городе переводчиков.

"И сходились мы на том, что остались при своем,
Расходились, а потом давай с начала" (В.Высоцкий).

Так что, развивать тему в ЭТОМ направлении считаю нецелесообразным.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 02:56
English to Russian
Не только нас вопрос интересует Jan 31, 2013

Обнаружил аналогичную тему в разделе " Literature / Poetry" (http://www.proz.com/forum/literature_poetry/73782-rates_for_literary_vs_technical_translation.html). Там можно узнать, как обстоят дела в других странах.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Правильный линк Jan 31, 2013

http://www.proz.com/topic/73782

 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
Spanish to Russian
+ ...
Раздвоение личности Feb 2, 2013

Timote Suladze wrote:
Как все-таки разительно литературные переводчики отличаются от технических!

Вот! То-то я в последнее время не перестаю удивляться, насколько разительно отличаюсь от себя самой!
Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:56
Spanish to Russian
+ ...
Издавать сама не решаюсь Feb 2, 2013

Alexander Onishko wrote:

И потом что? Было уже такое что вы сами потом издавали?


Сама ничего не издала. Собиралась, но отговорили меня. Ведь если издашь на свои деньги, то и продавать самой придётся.
А так вышло вот у меня:
Миа Коуту "Божьи яды и чёртовы снадобья".
Надо сказать, что с тех пор, как мы начали эту ветку, в издательском деле положение ещё осложнилось. Недавно одна коллега мне сказала, что у неё семь переведённых, но не изданных книг. У меня поменьше, около пяти, кажется.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
Italian to Russian
+ ...
Не знаю, не пробовал Feb 2, 2013

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот.

Вам виднее. Я стараюсь держаться подальше от литературного перевода, зная, какие в этой сфере расценки.
Хотя один раз я все-таки перевел небольшое стихотворение, и это бы самый высокооплаченный перевод в моей жизни — 0,63 евро за слово.


 
Maryia Vasiuchenka
Maryia Vasiuchenka  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Что пнем по сове, что пнем по голове... Feb 3, 2013

Вот! То-то я в последнее время не перестаю удивляться, насколько разительно отличаюсь от себя самой! Но если серьёзно, то технический и юридический перевод помогает художественному и наоборот.

Вот-вот. Слова, слова... На данный момент кормлюсь техническими переводами, художественный выкладываю у себя в блоге. В любом случае приходится вгрызаться в каждую строчку, вычитывать, править, проверять, смаковать. При наличии обратной связи и публикации — "стреляться с редактором за каждую запятую". Навык художественного перевода улучшает стилистику (особенно прокрустово ложе поэзии), технический учит отвечать за каждое слово. Хотя, одно отличие заметила: при переводе контрактов или техдоков не текут слезы сочувствия героям при проверке пунктуации. Маркетинговые тексты вообще в пограничном состоянии: однажды на 20-ой странице я сама была готова купить этот хваленый прибор.

[Edited at 2013-02-03 12:12 GMT]

[Edited at 2013-02-03 21:04 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:56
Italian to Russian
+ ...
Вы что-то напутали Feb 3, 2013

Я не писал тех слов, которые Вы мне приписали.

 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
А сколько надо-то?... Feb 12, 2013

...знать бы еще, какую ставку литературный переводчик сочтет для себя адекватной. Э-эх...

Случилось мне буквально на днях - впервые в жизни - выступить в непривычной для себя роли не исполнителя, но заказчика. Вызвалась помочь хорошему знакомому, галеристу, который соби
... See more
...знать бы еще, какую ставку литературный переводчик сочтет для себя адекватной. Э-эх...

Случилось мне буквально на днях - впервые в жизни - выступить в непривычной для себя роли не исполнителя, но заказчика. Вызвалась помочь хорошему знакомому, галеристу, который собирается издать арт-альбом с репродукциями современных московских художников. И стихами - творениями этих самых художников вдохновленными. Оригиналы на русском, перевод был нужен на немецкий-итальянский-французский.

Немецкого переводчика товарищ мой нашел сам, по месту жительства - в Швейцарии. Общий объем - 500 слов или 80 строк. Договорились по 10 евро за строчку, чтоб мне так жить )) Французов и итальянцев искала уже я, в том числе и здесь, на ПроЗе. Интересными оказались ожидания соискателей, по большей части носителей языка. Исключения были, но в среднем просили от 4(!!!) до 10 центов за слово. Было и непонятно и грустно. Может, беда еще и в том, что сами литераторы-поэты невысоко ценят свой труд?...

[Edited at 2013-02-12 22:13 GMT]

[Edited at 2013-02-12 22:13 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:56
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Просто дело в том... Feb 12, 2013

Alexandra Schneeuhr wrote:
... в среднем просили от 4(!!!) до 10 центов за слово. Было и непонятно и грустно. Может, беда еще и в том, что сами литераторы-поэты невысоко ценят свой труд?...


...что то были совсем не поэты, а товарисчи широкого профиля, использующие гугл-транслейт для перевода всего на свете, от инструкций для атомных электростанций до этикеток к детским подгузникам.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 19:56
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Кто издавался... Feb 12, 2013

Коллеги, кто издавался или кто просто знает, подскажите, какова практика оплаты труда переводчика - разово за всю книгу или процент от продаж? Я, конечно, понимаю, что случаи разные бывают, но ведь есть, наверное, какая-то общепринятая практика, навязываемая издательствами.... See more
Коллеги, кто издавался или кто просто знает, подскажите, какова практика оплаты труда переводчика - разово за всю книгу или процент от продаж? Я, конечно, понимаю, что случаи разные бывают, но ведь есть, наверное, какая-то общепринятая практика, навязываемая издательствами.


Меня тут совесть замучила электронными библиотеками пользоваться. Для её успокоения хочу начать покупать электронные книги. Хочется, чтобы "аффтару" было, на что "песать ищщо". Но вот в случае с уже отошедшими в мир иной авторами мне платить издательствам за электронные книги эта же самая совесть и не позволяет (с какой стати я должна платить за электронного Достоевского или Мопассана?). Однако ежели переводчики этих авторов всё ещё живы и если типовые контракты с издательствами подразумевают процент с продаж, я тогда такие тоже включу список индульгенций. Если же стандартная практика "перевёл - получи свои 5 тысяч и гуляй", то тут я уже не в состоянии уговорить свою совесть, как бы я к ней ни взывала.
Collapse


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 02:56
English to Russian
+ ...
Ваша правда, Натали - Feb 13, 2013

- и такие были, куда без них. Заодно и развлеклась-посмеялась))
Ну так ведь и приличные люди - с публикациями и регалиями - тоже швейцарских ставок не требовали... Может, это скромность какая нездоровая, а?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 1 day
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сколько стоит литературный перевод?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »