| User | Thread poster: Sergei Tumanov POedit software |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... |
Уважаемые коллеги!
Заказчик прислал на перевод небольшой текст.
Файл в формате .po
Перевод надо выполнить с помощью программы POedit, которое скачивается с сайта www.poedit.net
Программа, возможно, и очень хорошая, но абсолютно непонятен алгоритм рабочего процесса. Хелп дает обычные ценные сообщения о том, что, например, рабочее окно поделено на три части, и т.д.
Кто-нибудь может подсказать, как с файлом работать? Какой файл отдавать заказчику?
Кто-нибудь может подсказать, где найти простейшее пособие на тему как в этой программе переводить?
Заранее спасибо!
---
Добавление 1
Сразу оговорюсь, что сообщения на форумах этого сайта, найденных поиском на poedit я уже почитал.
[Edited at 2009-11-28 17:13 GMT] | | | |
Vitals Lithuania Local time: 06:25
Member (2008) English to Lithuanian + ... | | Вроде было просто | Nov 28, 2009 |
Насколько помню, я просто смотрел в левую колонку - там был оригинал, а в правую колонку писал перевод. У меня были "strings" для одной программы. Не припомню, чтобы еще что-то особенное было. | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER | | а дальше что? | Nov 28, 2009 |
У меня нет проблем с открытием файла
Присланный оригинал открывается без проблем
Я вижу три окна
В нижних окнах - оригинал и перевод. Введенный мой перевод становится виден в первом большом окне.
Что делать потом, когда я перевел все предложения?
Где сидит ТМ?
Работает ли она? Если она не работает (а у меня она не работает и ничего не предлагает на повторы), то как сделать, чтобы она заработала? Создается она автоматически или надо ее делать вручную?
Что отсылать заказчику?
Я делаю сохранение (save) и переведенные сегменты исчезают.
Они уходят в какой-то другой файл?
Или ....?
Наверное, я как те франкофоны, слишком накрутил вопрос.
Уточнюсь, как работать с проектом?
Как переводить сегменты - понятно.
Деревья есть, просветите, как лес найти.
++
Что вы делали, после того, как все сегменты переведенные в правую колонку ввели и закончили собственно перевод фраз с одного языка на другой.
Как вы получили/где взяли файл, который отослали заказчику?
[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT]
[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT] | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER |
При попытке после перевода сегментов сохранить тот же файл, который открывался через меню File>save видна следующая картина.
Понимаю, что-то надо сделать помимо простого сохранения файла.
 | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER | |
Vitals Lithuania Local time: 06:25
Member (2008) English to Lithuanian + ... | | у меня так... | Nov 28, 2009 |
Значит, виден оригинал слева. Ниже окошко с тем же оригиналом, а под ним строка для перевода. Я вписываю туда перевод, нажимаю Файл/Сохранить и...эта строка исчезает - уходит в самый низ файла. Там она меняет цвет, чтобы показать, что уже переведена.
Насчет ТМ - не помню. Мне эта штука не была особо нужна в тот раз.
Правым щелчком мышки по оригиналу можно скопировать текст оригинала в окно перевода, когда надо.
Потом тот самый файл и выслал заказчику, в нем красиво сохранился перевод.
[Edited at 2009-11-28 19:47 GMT] | | | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER |
Поступлю так же.
Методом тыка добился (неизвестно, правда, как это получилось), чтобы пугающее окно диалога пропало.
Еще раз спасибо за беседу и поддержку. | | | |
James McVay United States Local time: 00:25
Member (2007) Russian to English + ... | |
Sergei Tumanov Estonia Local time: 06:25
 Member (2004) English to Russian + ... TOPIC STARTER | |
Vitals Lithuania Local time: 06:25
Member (2008) English to Lithuanian + ... |
Был рад пообщаться с коллегой-соседом!
Инструкция от Джеймса наверно поможет больше.
Всего доброго! | | | |