Pages in topic:   < [1 2 3] >
Нищие не выбирают?
Thread poster: Oleg Rudavin
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 18:13
Spanish to English
+ ...
Кто спит, тот обедает :) Mar 5, 2002

- сон в руку



Всем привет,



ABM
[addsig]


 
Sabina Norderhaug (X)
Sabina Norderhaug (X)
English to Russian
+ ...
Тоже повод .... Mar 10, 2002

Прочитала я тут с опозданием эту дискуссию, так что сразу хочу извинится, что в след уже уехавшему поезду



Меня например удручают не столько расценки, сколько следующая схема. По крайней мере здесь в Штатах.

Возьмем небезизвестный
... See more
Прочитала я тут с опозданием эту дискуссию, так что сразу хочу извинится, что в след уже уехавшему поезду



Меня например удручают не столько расценки, сколько следующая схема. По крайней мере здесь в Штатах.

Возьмем небезизвестный bisnis: http://www.bisnis.doc.gov/

Как бы мне не пытались некоторые внушить, что эта правительственная контора очень объективна, я ни за что не поверю, что в список типа:

http://www.bisnis.doc.gov/bisnis/isa/011106rustransl.htm

попадают только самые знающие, умеющие и компетентные. Я говорю про агенства, а не про отдельные, упомянутые там личности.



Многие из перечисленных там агенств, нанимают переводчиков, таких как мы с вами, платя им при этом, ну скажем 6-12, потом все это передают клиенту, только цены где-то 15-25, если не больше. Может делают конечно какой proof reading, носителями языка скажем, но это несущественный довес к цене.



А ведь заказы все им идут, осторожные серьезные клиенты, на сайт типа proz-а не пойдут.



Вот и получается, что кто-то за гроши ночами не спит, а кто-то капусту, извините, с этого стрижет.



Причина появления и жизнестойкости такой схемы ясна и понятна, то, что если freelancer не хочет ввязываться в бюрократию и борьбу с акулами рынка тоже понятно.

Но вот расклад уж какой-то очень несправедливый... То есть сутенеру > 50 % грубо говоря )))



Как тут быть и есть ли какое решение, я не сильно представляю. Было бы любопытно узнать волнует ли еще кого-нибудь этот вопрос и какие вообще мылс у людей по этому поводу?



Сабина
Collapse


 
Viktor Nikolaev
Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:13
French to Russian
+ ...
К вопросу о низких расценках Mar 14, 2002

В своем сообщении \"Rates, bidding, etc\" на форуме \"Being independant\" переводчик Werner George Patels, M.A. (C.Trans)написал: \"Aquarius has a minimum rate of EUR 0.07, and it works for them (of course, they are not doing as well as ProZ, because only paid members are allowed to even look at the job offers, but their system of having a minimum rate does work\".

Мне кажется, что если бы Proz.com тоже установил �
... See more
В своем сообщении \"Rates, bidding, etc\" на форуме \"Being independant\" переводчик Werner George Patels, M.A. (C.Trans)написал: \"Aquarius has a minimum rate of EUR 0.07, and it works for them (of course, they are not doing as well as ProZ, because only paid members are allowed to even look at the job offers, but their system of having a minimum rate does work\".

Мне кажется, что если бы Proz.com тоже установил какой-то более или менее пристойный минимум расценок для всех комбинаций языков, это могло бы улучшить наше положение.

Collapse


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 18:13
Spanish to English
+ ...
С любовью из России Apr 1, 2002

Придется согласиться с Сабиной насчет серьезности потенциальных клиентов здесь. Да и как мб иначе...



Только что споткнулся о proz.com profile (без лишних слов замечу: очень даже представительный) тех. переводчика из России (En-Ru). И там написано между прочим:



\"Rate $0.02 per source word is acceptable for us\".



Вот уж точно: нищие не выбирают.
[addsig]


 
AndrewBM
AndrewBM
Ireland
Local time: 18:13
Spanish to English
+ ...
Цитирую полностью: Apr 1, 2002

\"Rate $0.02 per source word is acceptable for us. Negotiable.\"



Это совсем уже \"ни в какие ворота\"...

(разве что в Красные Ворота )


[addsig]


 
Palmyra
Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 13:13
English to Russian
+ ...
Все это мало радует конечно, Apr 3, 2002

но я так понимаю что законы рынка берут свое. Я полностью согласна с Сабиной о том, что далеко не самые достойные работают на приличных клиентов. Я сама имею опыт работы в бюро переводов которое имеет большие и многчисленные контракты с правительством США. Взгляд изнутри по... See more
но я так понимаю что законы рынка берут свое. Я полностью согласна с Сабиной о том, что далеко не самые достойные работают на приличных клиентов. Я сама имею опыт работы в бюро переводов которое имеет большие и многчисленные контракты с правительством США. Взгляд изнутри показал, что там заказы получает тот, кто ниже запросит. Бюро причем весьма респектабельное и в нашем граде столичном Вашингтоне весьма известное. Качество при этом встречается всякое - и явная халтура и совершенно профессиональные переводы без всяких глупостей. Интересно тоже заметить что выбор переводчиков позволяет найти самое хорошее качество по самой низкой цене. Просто потому что такой разброс в предлагаемых ценах. Иногда и дорогие такое присылают что хочется умереть прямо за компьютером. Вобщем это я все к тому что очень большой диапазон предлагаемых цен и услуг.- Но это так - для кругозора.

Говоря же об установлении цен, я не думаю что есть возможность это особо проконтролировать. начинающий переводчик всегда согласится на низкую оплату потому что надо с чего-то начинать, надо имя зарабатывать, надо то, надо это, - вобщем на все это найдется миллион причин. Мало того - у нас здесь половина всех заказов вообще переводится в рекламных целях бесплатно лишь бы громкое имя в резюме вписать - сколько угодна подобных примеров. Это уже потом когда появится клиентура, когда не хватает заказов - тогда и цены поднимать нетрудно и переговоры на другой уровеь выходят. Однако понятие госцены отсутствует - а посему похоже кто что выторгует, кому как повезет, так оно и будет.

Всем удачи!
Collapse


 
Oksana Kornitskaja
Oksana Kornitskaja  Identity Verified
Local time: 20:13
German to Ukrainian
+ ...
Минимальные расценки Apr 4, 2002

> Мне кажется, что если бы Proz.com тоже установил какой-то более или менее пристойный минимум расценок для всех комбинаций языков, это могло бы улучшить наше положение.



Идея старая и здравая. Однако постоянными возмущениями и сетованиями в разнобойных форумах на т�
... See more
> Мне кажется, что если бы Proz.com тоже установил какой-то более или менее пристойный минимум расценок для всех комбинаций языков, это могло бы улучшить наше положение.



Идея старая и здравая. Однако постоянными возмущениями и сетованиями в разнобойных форумах на то, что нас не слушают, ничего не сделать. А заглянуть в общие англоязычные форумы - жуть, почти каждый день создаются новые ветки типа \"0,04 (0,03, 0,02, 0,01) цента за слово, куда же дальше - бесплатно?\" или \"No end to cheap bastards!\" или \"Cheapos again!\" и т.д. В глазах рябит. Но ситуации это не решает. На мой взгляд, нужно решать голосованием, общепереводческим референдумом так сказать. Схема проста:

Модераторы списываются между собой и обращаются к биг боссам. Биг боссы размещают на видном месте кнопки для голосования, напр. кто за то, чтобы ограничить цены - поднять руки; кто за то чтобы сделать минимальной 0,06 цента за слово (or whatever) - поднять руки - в этом роде. Одновременно биг боссы отправляют всем зарегистрированным переводчикам и агентствам приглашение \"от администрации\" принять участие в голосовании по такой-то ссылке. И уже на основе результатов принимать решение.

Collapse


 
Oksana Kornitskaja
Oksana Kornitskaja  Identity Verified
Local time: 20:13
German to Ukrainian
+ ...
Минимальные расценки Apr 4, 2002

Я не претендую на законченность и новизну идеи в предыдущем сообщении, однако надо действовать, иначе все труднее будет уважать себя и коллег по языку. Да и за державу обидно!

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:13
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я понимаю... Apr 4, 2002

...законы рынка и все такое. Но когда в резюме написано: \"Rate $0.02 per source word is acceptable for us. Negotiable\" - что это означает? Что люди согласны переводить за половину цены корректуры, причем еще можно с ними поторговаться, и цена может быть еще ниже (потому что вряд ли под negotiable имеется в виду повышение цены) - это что же такое? Может, лучше сразу написать, что согласны работать даром - только зачем???

 
Yelena.
Yelena.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:13
English to Russian
+ ...
job postings Apr 5, 2002

А я на днях на одном из интернет-сайтов вот какое предложение о работе нашла:



\"a Job from English to Russian of around 15 pages of total word count slightly over 6000.

Contract Value will not exceed 80.00 US$.\" Так это что, получается 0.013 центов за слово?!! По-моему, дешевле уже некуда! И неужели найдутся переводчики работать за такую цену!


 
Mary Maksimova
Mary Maksimova
Local time: 20:13
English to Russian
Знали бы они наши цены! Apr 9, 2002

Читаю я вашу горячую дискуссию и грустно мне стало очень.

Люди, я понимаю ваши чувства, но давайте просто немного посчитаем. Средняя зарплата переводчика, работающего полный рабочий день в фирме - в Москве (столица, и самый дорогой город России, то бишь) - 400-600$.(И это в об�
... See more
Читаю я вашу горячую дискуссию и грустно мне стало очень.

Люди, я понимаю ваши чувства, но давайте просто немного посчитаем. Средняя зарплата переводчика, работающего полный рабочий день в фирме - в Москве (столица, и самый дорогой город России, то бишь) - 400-600$.(И это в общем-то средняя зарплата в целом по Москве, не только для данной профессии). Не верите - сходите на любой сайт по работе и посмотрите сами. Ну к примеру, http://www.job.rbc.ru/cgi-bin/main.cgi?type=V&rub=0&city=1&name=����������

Теперь немножко посчитаем. Пусть в месяце 20 рабочих дней. Пусть каждый день переводчик делает по 5 страниц (хотя мог бы и в два раза больше при полном рабочем дне-то). В месяц выходит 100 страниц перевода. По чем? Правильно, по 4-6$. Вопросы есть? (А ведь кроме письменного перевода с него еще три шкуры сдерут). В той же Москве в агентствах по переводу сколько стоит перевод, вы знаете? Я вам отвечу: _для российских клиентов_ от 6$ (для иностранных дороже, конечно). В среднем 8$ за лист. А сколько получают переводчики, которые в этих агентствах работают? 3-4$ за тот же лист (при требовании сдавать полностью готовый перевод - с оформлением один в один, без каких-либо ошибок и недоперевода неизвестных терминов). И не думайте, что я вам о каких-то третьесортных агентствах рассказываю. Пока искала работу, обращалась куда только можно - так ведь везде одинаково - выбирать не из чего. А вы тут возмущаетесь! Я тоже ХОЧУ брать по 0,07$ за слово, да кто же мне их даст??? Частные клиенты не особо хотят переплачивать, да и зачем им платить _мне_ 8$, если с агентства спрос строже. Вот и выходит, что максимум, что я могу получить с клиента - это 5-6$ за страницу. Я о Москве говорю, не о мире в целом (кстати, за пределами Москвы по России цены, соответственно, еще ниже). А 6$ за лист = 0,02$ за слово (если брать 300 слов = 1 страница). Так что тут скорее надо не возмущаться, а народ ПРОСВЕЩАТЬ, что клиенты _за пределами_ бывших союзных республик могут и хотят платить больше, чем 0,02$. Я, например, до сих пор в это слабо верю (ну не попадались мне до сих пор иностранные клиенты, они ведь где подороже ищут, думая, что там лучше и на мои расценки не смотрят даже - знали бы они наши (московско-российские) цены!).

В самые лучшие свои времена я получала 10$ за перевод с русского на английский (причем эта фирма напрямую переводила для американцев). О чем тут говорить?
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:13
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасение утопающих на чужие плечи не переложить. Apr 9, 2002

Да, мы работаем в условиях бывшего Союза, иногда \"совка\", и я могу только завидовать Мери Максимовой, потому что в Харькове заказчик НЕ МОЖЕТ - именно так, не не хочет, а не может платить больше двух (!) долларов за страницу. Исключения попадаются, в основном, это международные ... See more
Да, мы работаем в условиях бывшего Союза, иногда \"совка\", и я могу только завидовать Мери Максимовой, потому что в Харькове заказчик НЕ МОЖЕТ - именно так, не не хочет, а не может платить больше двух (!) долларов за страницу. Исключения попадаются, в основном, это международные компании, совместные предприятия и т.д., которые НЕ ЖЕЛАЮТ подстраиваться под наши стандарты, в том числе ценовые.

Предложение установить минимальную цену на сайте не катит, потому что никогда наличие закона само по себе не является гарантией его исполнения. Мы, и только мы сами можем изменить ситуацию.

Если в целом, ценовая политика каждого из нас должна быть гибкой. Внутренний, родной советский клиент - по ситуации, одна цена в Москве, другая в райцентре Червоне Дышло. Европа - от 6 до 9 евроцентов за слово, изредка больше. Америка не станет даже читать резюме переводчика, заявляющего $0.05 за слово. Сразу говорю, не надо примеров обратного, я описываю ситуацию в целом.

Конкретное предложение - ребята, давайте оценивать свой труд по гибким стандартам; поднимать цену, работая на внутреннего клиента, не сбивать цену, выполняя переводы \"за бугор\". Просвещать заказчика - плохой перевод может сделать машина, но если нужен перевод настоящий, он и стоит соответственно.

Да не оскудеет рука дающего!

Collapse


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
Под лежачий камень... :-) Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 10:44, Mary_tech wrote:

Я тоже ХОЧУ брать по 0,07$ за слово, да кто же мне их даст


Вспомнился бородатый анекдот: Шотландец (или кто еще, не помню ) в течение года молится каждый вечер перед сном: \"Боже,
... See more
Quote:


On 2002-04-09 10:44, Mary_tech wrote:

Я тоже ХОЧУ брать по 0,07$ за слово, да кто же мне их даст


Вспомнился бородатый анекдот: Шотландец (или кто еще, не помню ) в течение года молится каждый вечер перед сном: \"Боже, сделай так, чтобы я выиграл миллион в лотерею!\" Так достал небесную братию своей молитвой, что один из ангелов не выдерживает, наконец, и просит Всевышнего: \"Да дай ты ему выиграть, что ли. Надоело уже слушать его нытье!\". \"Да я бы уже давно все сделал. Пусть он хотя бы билет сначала купит!\"...

Это я к чему? А Вы ХОТЯ БЫ просили столько, сколько хотите? Не хотят платить столько здесь, в России, ищите заказчиков за бугром. И просите с них никак не меньше! Может, и не сразу, но своего заказчика, готового платить достойные деньги за достойную работу, Вы в конце концов найдете. Но для этого нужно запастись терпением и не снижать планку. А тех, кто ищет дешевых переводчиков, посылайте подальше - они Вам не нужны, поскольку хотят, пардон, и рыбку съесть, и ... ну и все остальное . Другого честного способа получать больше я не знаю.

Что касается российских расценок... В свое время я перестал работать с нашими заказчиками, будь то напрямую или через бюро переводов, именно потому, что все они хотели платить мне за работу столько, что я не мог на эти гроши содержать семью. Как сказала Ирина Книжник на Руслантре (правда, в отношении забугорных жлобов, ищущих дешевую рабсилу на просторах бывшего СССР), \"при таких расценках я все равно умру с голоду, но еще и буду при этом работать!\"
Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Полностью согласна с Мэри Максимовой... Apr 9, 2002

Не вступала в эту дискуссию, т.к. живу сейчас в Америке, так что не считала себя вправе, но хорошо помню московские цены, которые, судя по тому, что пишет Мэри (Маша? простите, не знаю, как лучше), мало изменились. Предложение Олега неплохое, но опять же, как российским переводчи�... See more
Не вступала в эту дискуссию, т.к. живу сейчас в Америке, так что не считала себя вправе, но хорошо помню московские цены, которые, судя по тому, что пишет Мэри (Маша? простите, не знаю, как лучше), мало изменились. Предложение Олега неплохое, но опять же, как российским переводчикам не сбивать цену, работя на заграничных клиентов, если жить-то надо, а очень многие клиенты давно в курсе российских цен, а если даже нет, то что им мешает изучить рынок? Я считаю, что не надо обвинять переводчиков, готовых работать практически задаром (с нашей колокольни) или удивляться этому. Давайте не забывать, что им надо кормить семью.



Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:13
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Мери и Ксении Apr 9, 2002

Quote:


On 2002-04-09 10:44, Mary_tech wrote:

Читаю я вашу горячую дискуссию и грустно мне стало очень.

Люди, я понимаю ваши чувства.



Не вашу, а нашу, Мария! Вы, поверьте, далеко не в хужшем положении.

Ксения, сегодняшняя кормежка семьи по центу за слово может обернуться завтрашней голодовкой.



 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нищие не выбирают?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »