Pages in topic:   < [1 2 3]
Нищие не выбирают?
Thread poster: Oleg Rudavin
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Наверное, надо бороться... Apr 9, 2002

Ксения, сегодняшняя кормежка семьи по центу за слово может обернуться завтрашней голодовкой.



[/quote]



Согласна, Олег, и считаю очень остроумным (но не больше)приведенное Владимиром высказывание \"при таких расценках я все равно умру с голоду, но еще и бу�
... See more
Ксения, сегодняшняя кормежка семьи по центу за слово может обернуться завтрашней голодовкой.



[/quote]



Согласна, Олег, и считаю очень остроумным (но не больше)приведенное Владимиром высказывание \"при таких расценках я все равно умру с голоду, но еще и буду при этом работать!\"



Я немножко про другое. Тут было много удивления по поводу низких расценок, а также мнений, что эти расценки предполагают низкую квалификацию переводчиков. Так вот, это совсем не так, а удивляться нечему.

Что касается того, чтобы бороться за более высокие расценки, то да, наверное, надо... Желаю успеха всем в этом нелегком деле.
Collapse


 
Tatiana Neroni (X)
Tatiana Neroni (X)
English to Russian
+ ...
Тяжелая эта тема для дискуссии... Apr 14, 2002

Конечно, надо бороться за свои права. Я всегда отказывалась от \"2х-5-тидолларовых за страницу\" предложений, когда жила в Москве. Но не у всех равные возможности (не все могут позволить себе отказаться). Я из переводческой семьи, меня в этот круг ввели за ручку, и клиенты меня з�... See more
Конечно, надо бороться за свои права. Я всегда отказывалась от \"2х-5-тидолларовых за страницу\" предложений, когда жила в Москве. Но не у всех равные возможности (не все могут позволить себе отказаться). Я из переводческой семьи, меня в этот круг ввели за ручку, и клиенты меня знали поначалу как \"дочку такой-то\". То бишь была хотя бы поначалу гарантия, что мой перевод будет проверен \"асом\" перед сдачей, а уже дальше сама набрала мастерство. Появились постоянные клиенты (фирмы), которые даже в 80-е - 90-е платили вполне нормально.



Тем не менее, на себе также прочувствовала и отрицательную сторону российского рынка переводов. Когда мне перевалило за 30, меня не так охотно стали приглашать на устные переговоры, хотя мастерство возросло, и в этом сомнений ни у кого не было. Письменные - да, устные - не очень. Как бы и помоложе есть люди (причину не скрывали). Когда случалось терять работу, если пыталась заново устраиваться сама (не по знакомству), то от ворот получала \"женщины не старше 30 или мужчины\", как будто перевод должен был осуществлять только в бане мужчиной или \"девушкой без комплексов\".



Дискриминация по признаку пола начинается в переводческих кругах с системы высшего образования - с того, что на переводческий факультет в мое время девочек практически не брали. А мой педагогический вечерний иняз, как оказалось, был не хуже, а то и лучше переводческого дневного - я работала и училась, поэтому знала, что уж если притаскиваю ноги в институт вечером, должна знать, за что я это делаю и работать (учиться) как следует. На переводческом же блатная публика зачастую не училась (я работала какое-то время в том же инязе, поэтому информация инсайдерская). Но тем не менее, работу они получали лучшую и более престижную - потому, что мужчины, потому, что закончили переводческий. О квалификации и качестве речь не шла.



В этой ситуации, когда у женщины дети, которых нужно кормить каждый день, а ей уже за 30 (то бишь уже \"пенсионный возраст\" для переводчика), очень просто либо сменить работу (что сделала я, получив финансовое образование - тогда мой язык был просто \"+ хороший английский\" к другой востребованной специальности), либо согласиться на предлагаемые ставки... Я не соглашалась на низкие постраничные ставки еще и потому, что имею высокую квалификацию машинистки (работала в многоязычном издательстве 6 лет, пока иняз заканчивала), скорость на обеих клавиатурах выше скорости речи, и никогда не возьмусь делать перевод за 2 доллара, т.к. простая перепечатка рукописи стоит больше... (Хотя у моей мамы были на работе уникумы - японской национальности - которые могли подложить английский текст с просьбой - ПЕРЕПЕЧАТАЙТЕ это, пожалуста, по-русски.)



Что я хочу сказать в итоге? Российский рынок труда - это рынок труда БЕДНОЙ СТРАНЫ, со всеми вытекающими последствиями. Низкие ставки не имеют никакого отношения к качеству переводов. Качество языковой подготовки в бывшем СССР - высочайшее, и многие из нас - тому свидетельство.



Но есть на этом рынке труда весьма высокие барьеры - возрастные и половые, пардон, которые иногда вынуждают людей работать по низким ставкам.



Если переводчик - женщина, ей за 30, то какой бы высокой квалификации она ни была, на зарплату близко или за 1000 долл. ей можно надеяться только как на большую удачу - и то она будет \"через тире\" секретарем, а то и еще кем.



Для мужчин-переводчиков рынок другой. В чем-то лучше - на менеджерских позициях можно получать вполне достойную зарплату и постраничные ставки. В чем-то хуже - если потеряешь работу, секретарем точно не возьмут - возьмут женщину.



Но и для тех, и для других - бороться внутри России за повышение ставок при перенасыщенности рынка дешевыми переводчиками высокой квалификации - значит, остаться голодными вместе с детьми, здесь я полностью согласна с Ксенией.



Не допускать этих людей на наш форум, где они надеются заработать, пусть и по таким ставкам... Не знаю. Я всегда была высокооплачиваемым профессионалом (по обе стороны границы), но к своим коллегам всегда относилась с сочувствием, сколько бы они ни просили за сходные с моими услуги - у всех людей разные обстоятельства. Закрыть дверь им в лицо, даже если их цены ниже моих, я бы не посчитала возможным. На англоязычных форумах больше идет борьба за запрещение подобных ставок именно потому, что бизнес вне России, как бы это выразиться, более cut-throat в прямом смысле. Американцы в российском представительстве, где я работала, часто задавали нам (российским сотрудникам) вопрос - почему Вы помогаете своим коллегам, даже если они ошиблись? Ведь если их выгонят - Вас продвинут? Мы на них дико смотрели, а они - на нас. У нас подобная конкуренция, когда человеку отказывают в куске хлеба, не является \"здоровой\", во всяком случае, тогда не являлась.



Выбор за работодателями. В найме, даже за 2 цента, даже хорошего переводчика из России, есть значительный \"страновой риск\" - не с кого спросить, нет ответственности за неисполнение контракта.



Поэтому всё же большая вероятность для переводчиков вне России получать работу в своих странах по нормальным ценам своих стран, для работодателей это надежнее. Квалификация + местоположение переводчиков, не живущих в России - уже огромное преимущество. Наши коллеги из стран СССР нам не враги, мы сами (переводчики, живущие на Западе) многие оттуда родом.



Проблема низких цен существует, но способ \"закрытия дверей\" перед переводчиками из небогатых стран - не для Интернетовского сообщества. То бишь бесплатную помощь на \"форуме без границ\" для наших высокооплачиваемых переводов мы согласны получать от коллег из России/Украины, а давать им возможность заработать - нет? Не вяжется.



Лично для меня ProZ - не основной источник существования, и серьезные люди могут (наверное) со мной согласиться, что многие переводческие агентства и не пойдут сюда в поисках профессионалов. Но в качестве помощи друг другу этот сайт незаменим, зачем же разрушать это возведением барьеров...



Collapse


 
xeni (X)
xeni (X)
English to Russian
+ ...
Иллюстрация к сказанному May 16, 2002

Quote:


On 2002-04-14 01:02, Tatiana Neroni wrote:

Но есть на этом рынке труда весьма высокие барьеры - возрастные и половые, пардон, которые иногда вынуждают людей работать по низким ставкам.

Если переводчик - женщина, ей за 30, то какой бы высокой квалифика... See more
Quote:


On 2002-04-14 01:02, Tatiana Neroni wrote:

Но есть на этом рынке труда весьма высокие барьеры - возрастные и половые, пардон, которые иногда вынуждают людей работать по низким ставкам.

Если переводчик - женщина, ей за 30, то какой бы высокой квалификации она ни была, на зарплату близко или за 1000 долл. ей можно надеяться только как на большую удачу - и то она будет \"через тире\" секретарем, а то и еще кем.





Как иллюстрацию к сказанному Татьяной привожу сегодняшнее объявление на ПРОЗе:



Компания Вимм-Билль-Данн приглашает переводчика (английский язык)

Требования к кандиатам:

Мужчина до 35 лет

Высшее лингвистическое образование (Предпочтительно МГУ, МГЛУ)

и т.д.



Обратите внимание, что требование о ВЫСШЕМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ стоит ПОСЛЕ требования возраста и пола, что абсолютно незаконно даже по КЗОТ.

Вспоминаю, как американцы на инофирме, где я работала в Москве, всегда вычеркивали из проектов объявлений такие вот \"возрастно-половые\" требования и не потому, что не хотели нанять молодого мужчину, а потому что привыкли к тому, что это незаконно.

Любопытно, может ли ПРОЗ каким-то образом создать барьер для помещения подобных объявлений, как дискриминационных? Вряд ли, наверное.

God grant me the serenity... далее по тексту. ▲ Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 17:07
English to Russian
+ ...
Поговорим абстрактно Aug 14, 2002

Кажется, моя судьба - будить залежавшихся зверей. Наверно, потому, что я в Прозе \"поздний ребенок\".



Принципиально важная предпосылка!!!:



Я не выражаю никакого мнения. Хочу взглянуть холодным оком в микроскоп. Строго говоря, повторюсь, что-то подобное я �
... See more
Кажется, моя судьба - будить залежавшихся зверей. Наверно, потому, что я в Прозе \"поздний ребенок\".



Принципиально важная предпосылка!!!:



Я не выражаю никакого мнения. Хочу взглянуть холодным оком в микроскоп. Строго говоря, повторюсь, что-то подобное я уже писала, но прошло незамеченным. Я неправа или не хочется признавать?



Давайте поговорим об оплате труда с точки зрения не абсолютных денег, а их главных производных, т.е. уровня защищенности и жизненных благ.



Для того, чтобы достойно и комфортно жить в большинстве штатов Америки (не будем о личных вертолетах), желательно зарабатывать 70-80 тыс. в год на одного. Это равно загрузке 3000 слов/день х .12 х 20 дней в мес. х 11 месяцев. (по-моему, не очень ошибочное среднее). При этих заработках Ваш дом/квартира и машина все равно будут куплены в кредит, и в настоящий отпуск, скажем в Европу или на острова, Вы с семьей съездите 1 раз в год.



Теперь представим себе, что с такой же загрузкой Вы работаете в России. Умножим всего на 5 центов, и получим 33 тыс в год. За 7 месяцев работы Вы можете купить новую 1-2 к. квартиру (в зависимости от города, конечно, не в Москве), за 2 мес. - нового жигуленка, за 141 бакс съездить на неделю на море в Турцию на полный пансион по горящей путевке. Мне в Питере блестяще сделали очередную чистку зубов с тем же фирменным оборудованием, все за 10 долларов. Массаж у суперспециалиста - 8 долларов. Стрижка у чемпиона мира по парикмахерскому делу Василия Захарова - 22 доллара. Достойно ли вознаграждается Ваш труд, если Вы за оплату 7-8 мес. можете выкупить жилье, и еще за 4 его отделать и обставить (без, пардон, золотых ручек к унитазу)?



2 цента в России означает по той же формуле 1200 долларов в месяц. Уже есть квартира и компьютер, коммунальные услуги тянут долларов на 40-60, если тянут. Что и на что остается? Как вы думаете, заказчик это подсчитывает?



Дальше. Вы уже заказчик. В России начали новый бизнес и хотите рекламу на загранязыке. Вам говорят: страница - 50 долларов. Если Вам на бизнес деньги дает папа-начальник в Газпроме, Вы заплатите. А если нет? Не открывать бизнес?



Теперь цитирую саму себя. Весь третий мир шьет одежду на Штаты за 12-18 долл. в месяц. Американский пролетарий по этому поводу выскакивает из белья уже не меньше 20 лет. Что изменилось? Ничего.



Ах, рынок, рынок...

















Collapse


 
nkay
nkay
Spanish to Russian
+ ...
небольшое добавление к вышесказанному Aug 14, 2002

Полностью с Вами согласна, Ирина. Только хотелось бы сделать маленькое добавление. Речь как я понимаю идет о суммах ДО уплаты налогов. А если вычесть все налоги которые нужно заплатить, то цифры будут куда еще интереснее.

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нищие не выбирают?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »